Kayıp Zamanın İzinde Sürümleri

Bu makale Fransız edebiyatı ile ilgili bir taslaktır .

İlgili projelerin tavsiyelerine göre bilginizi geliştirerek ( nasıl ? ) paylaşabilirsiniz .

Bu makale şu anda ana sürümleri açıklanır Fransa'nın ait Kayıp Zamanın In Search , kurgusal çalışması Marcel Proust . Ayrıca basımlar arasında sayfa numaralarını eşler, bu nedenle basit bir üç kural, baskıdan baskıya sayfa numaralarını kabaca çıkarmak için yeterli olacaktır.

Not birçok sürümleri de vardır Un amour de Swann ilk hacminin alınan, La Recherche , Du cote de chez Swann .

Araştırma Sürümleri

Ülker Kütüphanesi (Gallimard)

Jean-Yves Tadié tarafından düzenlenen 4 ciltlik baskı , 1987-1989:

Aynı koleksiyonda 1954'te Pierre Clarac ve André Ferré tarafından yayınlanan baskının yerini alır:

Folyo Koleksiyonu (Gallimard)

7 ciltlik baskı (J.-Y. Tadié yönetiminde yayınlanan “Pléiade” metnini tekrar eder), 1988-1990:

Beyaz Koleksiyon (Gallimard)

7 ciltlik baskı (J.-Y. Tadié yönetiminde yayınlanan "Pléiade" metnini kullanır) 1992:

Quarto Koleksiyonu (Gallimard)

1 ciltlik baskı (J.-Y. Tadié başkanlığında yayınlanan “Pléiade” metnini tekrar eder), 1999

Garnier-Flammarion Koleksiyonu (Flammarion)

Jean Milly, 1984-1987 tarafından 10 ciltlik baskı:

Koleksiyon Kitapları (Laffont)

Bernard Raffalli tarafından 3 ciltlik baskı , 1987:

Cep Kitap Koleksiyonu

Élyane Dezon-Jones'un 7 ciltlik baskısı, 1992-1993:

Omnibus Koleksiyonu (Press de la Cité)

2 ciltlik baskı, 2011:

Delcourt (çizgi roman)

1998'de Stéphane Heuet , Delcourt'ta La Recherche en çizgi roman uyarlamasını yayınlamaya başladı . Halihazırda yayınlanan ciltler aşağıdaki gibidir:

Eşleşen sayfa numaraları

Aşağıda, Kayıp Zaman Araştırması'nın farklı basımları arasındaki yazışmaların bir tablosunu ve bir hesaplama yöntemini sunuyoruz . Bu hesaplamaları otomatik olarak yapan Proust Converter adlı çevrimiçi bir program da bulunmaktadır .

korelasyon tablosu

Ses kız arkadaş Kitabın folyo çeyrek
Referans Sayfalar Referans Sayfalar Referans Sayfalar Sayfalar
Swann'ın yanında SWA 95-573 T1 25-351 SWA 3-420 7-342
Çiçek açan genç kızların gölgesinde 1 JF1 85-329 T1 371-532 JFI 3-210 343-507
çiçek açan bakirelerin gölgesinde 2 JF2 7-356 T1 533-769 JFI 211-514 509-745
Guermantes I tarafı GU1 67-411 T2 29-264 FORD 3-302 747-985
Guermantes II tarafı GU2 51-365 T2 265-482 FORD 303-578 987-1203
Sodom ve Gomorra I SG1 63-343 T2 499-523 SOG 3-367 1205-1346
Sodom ve Gomora II SG2 5-315 T2 525-899 SOG 368-515 1346-1605
Mahkum PRI 99-526 T3 23-329 PRI 3-399 1607-1915
Kayıp Albertine (La Fugitive) ALB 49-381 T3 343-555 ALB 3-273 1917-2128
Kurtarılan zaman T3 571-841 TRE 3-353 2129-2401

Yazışma hesaplama yöntemi

B baskısında A baskısında belirtilen bir sayfa numarasını bulmak için aşağıdaki hesaplama yapılmalıdır:

veya:

Örneğin , Garnier-Flammarion koleksiyonundaki (A baskımız) Bloom 2'deki genç kızların gölgesinde sayfa 65'teki yazışmalar için Bouquins koleksiyonuna (B baskımız) bakacağız . Böylece sahibiz :

Aradığımız değer Bpage'dir ( gelen baskıda ilgilendiğimiz sayfa). Bu nedenle şunları hesaplamalıyız:

Aradığım pasaj, Kitaplar baskısında 572. sayfa civarında olmalı.

Çeviriler

Çin'de  :

  1. On beş Çinli çevirmen tarafından çevrilen In Search of Lost Time'ın ilk toplu çevirisi ,追憶 似水 年華, Zhuīyì sì shuǐ niánhuá ("In Search of Lost Time"), 7 cilt, Nanjing, Yilin chubanshe, 1989-1991. Yilin chubanshe bunu 1994 yılında 3 ciltlik bir set halinde yeniden yayınladı. Yeniden basım : Marcel Proust,追憶 似水 年華, Zhuīyì sì shuǐ niánhuá (“Kayıp zamanın arayışında”), Nanjing, Yilin chubanshe, 2001, iki cilt (ciltsiz) .
  2. Tayvan, Yilin'in anakara baskısını geleneksel Çince karakterlere çevirerek devraldı. Bkz. Marcel Proust,追憶 似水 年華, Zhuīyì sì shuǐ niánhuá , “In search of Lost time”, Taipei, Lianjing chuban shiye gongsi, 1993, 7 cilt.
  3. Bo Sheng Bofu ( Sainte- Beuve'ye Karşı ), tercümesi Wang Daoqian, Nanchang, Baihuazhou wenyi chubanshe, 1992. Contre Sainte-Beuve'nin bu son çevirisi, Bernard de Fallois tarafından kurulan 1954 baskısından sonra üretildi, böylece gelecekteki romanının eskizlerini karıştırıyor ve eleştirel ve estetik yansımalar, başka bir başlık altında yeniden basım konusudur: Yitian shangwu de huiyi (“Bir sabahın hatıraları”), Shanghai wenhua chubanshe, 2000, Shi Zhecun'un önsözüyle.
  4. Shen Zhiming, Pulusite jingxuan ji (Proust'un eserlerinin antolojisi), Shandong wenyi chubanshe, 1999. Bu koleksiyon, La Recherche'den (yazarın Albertine döngüsü hariç, ilk projesine göre), Sainte- Beuve'ye Karşı'dan büyük alıntılar ve denemeler içerir. ressamlar üzerinde.
  5. Marcel Proust,追憶 似水 年華, Zhuīyì sì shuǐ niánhuá (“Kayıp zamanın arayışında”), trad. Yazan: Zhou Kexi, Shànghǎi yíwèn chūbǎn shè, 1997. Larousse'un okul baskısından.
  6. 追尋 逝去 的 時光, Zhuīxún shìqù de shíguāng (“Kayıp zamanın arayışında”), trad. Kexi Zhou, Rénmin wénxué chūbǎn shè, Jean-Yves Tadié yönetimindeki Pléiade baskısından sonra üretildi , Birinci cilt Qu'Siwanjia nabian (“Swann'ın yanında”) 2005'te oldu ve bu nedenle ikinci cilt ( In çiçek açan genç kızların gölgesi ) 2010'da, beşinci cilt (Prisonnière) 2012'de.
  7. 追憶 似水 年華, Zhuīyì sì shuǐ niánhuá (“Kayıp zamanın arayışında”), tercümesi Hejin Xu, Jean Milly tarafından kurulan Garnier-Flammarion baskısından sonra üretildi , Birinci cilt Qu'Siwanjia nabian (“Swann'ın Du tarafı ') yayınlandıMayıs 2004 ve ikinci cilt Zai Huji shaonu qianying xia (“Genç çiçek açan kızların gölgesinde”) nisan 2010, üçüncü cilt Zai gai er mang te jia nabian ("  Le Côté de Guermantes  ")Mayıs 2011Çinli yayıncı Yilin chubanshe tarafından dördüncü cilt所 多 玛 和 蛾 摩拉, Suǒduōmǎ hé émólā ("Sodom ve Gomorrah")ağustos 2014.
  8. İlk toplu çevirinin son gözden geçirilmiş baskısı追憶 似水 年華, Zhuīyì sì shuǐ niánhuá (“Kayıp zamanın arayışında”) 1989-1991 yıllarında Yilin chubanshe, on beş Çinli çevirmen tarafından çevrildi, 2012'de 7 cilt olarak yayınlandı. İlk toplu çevirinin her çevirmeninin farklı stilini birleştirmeye çalışan bu son baskı, Çin'de Kayıp Zamanın İzinde'nin çevirisinin tam bir versiyonu olmaya devam ediyor .

Şuna da bakın: