Himno Nacional Mexicano takma adı " Meksikalılar, al grito de guerra " (lar) | ||
Meksika ulusal marşı namı diğer " Meksikalılar savaş çığlığı atıyor " | ||
---|---|---|
Meksika ilahisinin notalarının kapağı | ||
Milli marş | Meksika | |
Şarkı sözleri |
Francisco González Bocanegra 1853 |
|
Müzik |
Jaime Nunó 1854 |
|
Benimsendi | 15 Eylül 1854 | |
Ses dosyası | ||
Harici ses dosyası | Himno Nacional Mexicano con Letra üzerinde Youtube | |
Orijinal Meksika milli marşı ( İspanyolca : himno Nacional Mexicano ) kabul edilmiştir 1854 .
Yenilenen Meksika milli marşı 1943'te kabul edildi ; daha sonra8 Şubat 1984yayımlandı federasyonun resmi dergisi , bayrak, silah ve milli marş yasasında; bu yasa, bu vatansever sembollerin kullanımını ve özelliklerini belirler.
Meksikalıların savaşlarını ve 1829'da General Don Antonio López de Santa Anna önderliğinde anavatanın savunmasını çağrıştıran milli marşın sözleri , şair Francisco González Bocanegra tarafından bestelenmiş ve bestelenmiştir. içinde 1853 .
Orijinal şarkı sözleri:
Del guerrero ölümsüz de Zempoala
te defiende la espada korkunç
ve sostiene su brazo invencible
tu sagrado pendón tricolor
el será del feliz mexicano
en la paz ve guerra el Caudillo
porque el supo sus armas de brillo
cicundar ve los campos de honor .
In 1854 , Jaime Nuno bugün Gonzalez'in şiirini eşlik bu müziği besteledi.
On oluşan ilahi stanzas ve nakarat kullanılmak girmiştir15 Eylül 1854İtalyan opera şirketi René Masson'un sanatçıları tarafından gerçekleştirilen Gran teatro de Santa Anna'da Mexico City'deki ilk halka açık performansı sırasında Giovanni Bootsini yönetiminde Claudina Fiorentini , Carolina Vietti , Lorenzo Salvi , Federico Beneventano ve Ignacio Marini .
1854'ten şimdiki versiyonuna kadar, şarkı sözleri ülkedeki siyasi değişiklikler nedeniyle birçok değişikliğe uğradı.
12 Kasım 1853, Başkan Antonio López de Santa Anna , Meksika için bir ulusal marş yazmak için bir yarışma duyurdu.
Yarışma, vatansever idealleri temsil eden en iyi şiirsel kompozisyona bir ödül sundu. Geçici geçici cumhurbaşkanı José María Bocanegra'nın yeğeni şair Francisco González Bocanegra , şiiri sundu ve jüri tarafından oybirliğiyle yarışmayı kazandı .
Zaferi, Federasyon Resmi Gazetesi'nde 3 Şubat 1854.
Bocanegra , Maximilian'ın lehine muhafazakar bir general olan Miguel Miramón için başka bir milli marş besteledi .
Sözlerin seçilmesiyle aynı zamanda bir müzik eşliği de seçildi. Kazanan Giovanni Bootsini idi , ancak müziği halkı memnun etmedi.
Francisco González Bocanegra'nın metne eşlik eden ikinci bir yarışmasının düzenlenmesinin nedeni budur.
Bu ödül , İspanyol kökenli bir şef olan Jaime Nunó Roca tarafından kazanıldı . O sırada Nunó, birkaç Meksikalı askeri grubun başıydı .
Küba'da tanıştığı Başkan Santa Anna , onlara liderlik etmesi için davet edilmişti . The12 Ağustos 1854, kompozisyonu Dios y libertad (Fransızca Dieu et Liberté ) seçildi.
O tarihten bu yana ilahinin müzikal versiyonu değişmedi. Bir Meksika yasası, herhangi bir değişiklik veya düzenlemeyi de yasaklar.
Bu ilahinin 1950'lerde Pérez Prado tarafından düzenlenen mambo versiyonu, aslında Kübalı sanatçıya 1953'te zorunlu bir sürgüne yol açtı.
Resmi olarak bu yana 1943 , milli marş tüm koro içerir ve 1 st , 5 th , 6 th ve 10 inci karşı.
Sözlerin değiştirilmesi , Diario Oficial de la Federación'da yayınlanan bir kararnamede Başkan Manuel Ávila Camacho tarafından emredildi .
Marşı sadece koro böyle Olimpiyat Oyunları gibi spor etkinlikleri sırasında çalındığında, 1 st dörtlük ve koro sırayla çalınır.
Başında ve televizyon ve radyo programları sonunda istasyonları bazen modifiye edilmiş milli marş koro, oluşan 1 st dörtlük, yine koro, 10 inci dörtlük ve koro tekrar.
Genellikle söylenmeyen diğer kıtalar şu şekildedir:
İspanyolca resmi şarkı sözleri | Fransızcaya çevrilmiş sözler |
---|---|
[...] |
[...]
Stanza II Kanlı savaş cüppelerinde Senin için aşk göğsüne vuruyor sakince şarapnelle yüzleş, ve ölüm ya da zafer. Eski başlıkların hatırası Oğullarınız ruhu ateşe verdi, Alnına karşı zafer kazanmanın hatırası, Ölümsüz olarak taçlandırılırlar. Stanza III Şimşek meşeye çarparken, Derin akışta çöküyor, şanslı çaresiz anlaşmazlık baş meleğin dibine düştü. artık çocuklarının kanı rakip kardeşleri dökmek; sadece ellerindeki çelikle tanış kutsal ismine hakaret eden Stanza IV Zempoala'nın Ölümsüz Savaşçısı sen korkunç kılıcı savunuyorsun ve yenilmez kolunu tutuyor, Kutsal üç renginiz. Meksikalı mutlu olacak barış ve savaşta lider. çünkü silahlarının parladığını biliyordu şeref tarlalarında. [...] Stanza VII Bir düşman ordusuyla savaşıyorsanız, Savaşçı trompet bizi çağırıyor kutsal Iturbide bayrağı, Meksikalılar, cesurca takip edin. Ve sadık savaş atları, geç öğrenme paspasları; zafer gölgesi defne Liderin önünde aferin. Stanza VIII Doğduğu yerle gurur duyuyor, Savaşçı zaferlerini söyleyecek, Zaferin avuçlarını sallamak Dövüşte esir alındığını biliyordum. Kanlı defne dönüyor mersin ve gül çelenkleri, kızların ve kadınların sevgisi, ayrıca cesur olana atfedildiği bilinmektedir. Stanza IX Ve yanan kabuğun üzerinde Vatan sunaklara düşer, Karşılığında bir mezar alırsın parlaklığın, görkemin, ışığın olduğu yerde. Ve sevgili bayrak Iguala'da kanlı kılıcına bağlı taçlandırılmış ölümsüz defne, Mezarınızı haç yapacak. [...] |
Skorun ilk sayfası (sözlerle)
Skorun ikinci sayfası (sözlerle)
Özellikle Meksika negro'nun yazarı olan araştırmacı Francisco Martín Moreno'nun yanı sıra La Jornada için çalışan araştırmacı gazeteciler de dahil olmak üzere bazı Meksikalı araştırmacı ve tarihçilere göre, Meksika milli marşının ticari hakları Amerikan şirketi RCA Victor'a aittir ve şu anda Meksika dışındaki halka açık performansları için ücret ödeyen tek milli marş olan 1943 ulusal marş yasası ülke dışında uygulanmaz.
Diğer kaynaklara göre, bu ilahi Amerika Birleşik Devletleri'nde 1909'dan beri kamu malıdır .
Tüm temelsiz veya hatalı verilere, hatta bir şehir efsanesine dayanan bir iddia olurdu.
Meksika'nın ulusal dil olmasına rağmen fiilen İspanyolca , geleneksel Aborjin dilleri ve bu şekilde Meksika'da konuşulan diğer dilleri kullanan kişiler vardır Venedikli konuştum Chipilo ve Düşük Saxon 70.000 tarafından konuşulan Mennonites .
8 Aralık 2005, kelimelerin yerli dillere çevrilmesine izin vermek için ulusal semboller yasasına ilişkin 39. madde kabul edildi. Resmi çeviri Ulusal Yerli Diller Enstitüsü ( Instituto Nacional de Lenguas Indígenas ) tarafından yapılmıştır.
Resmi olarak milli marş şu dillere çevrilmiştir: Chinantec , HNA Hnu , Mixtec , Mayan , Nahuatl ve Tenek .
Diğer gruplar marşı kendi dillerine çevirdi, ancak bu çeviriler hükümet tarafından onaylanmadı.
Huapango (Moncayo) (es) Kültür Ulusal Konseyi ve Sanat tarafından kabul edilir Consejo Nacional para la Cultura y la Artes ( CONACULTA ikinci milli marş gibi).
Marcha de Zacatecas (ler) de meydana 1892 ve ilahi olarak seçilen División del Norte (México) (ler) de gibi kabul edilir, şu anda milli marşıdır Charrería .
Ek olarak, Meksika'nın her eyaletinin kendi ilahisi vardır.
Meksika milli marşı, özellikle aşağıdaki takımların uluslararası spor karşılaşmaları sırasında çalınır:
Meksika milli marşı ayrıca çeşitli festivaller ve bayramlar vesilesiyle ve özellikle şu kutlamalar sırasında çalınır :