Nufi

Nufi
Fe'fe ', Fe'efe'e, Fotouni, Bafang, Nufi
Ülke Kamerun
Bölge West Province , Haut-Nkam Bölgesi
Hoparlör sayısı 123.700
Aileye göre sınıflandırma

Fe'efe'e de sık sık adı verilen, Nufi bir olduğunu bamilékée dil batı bölgesinde arasında Kamerun'da .

Açıklama

Esas olarak Bafang şehrinin kasabalarındaki Haut-Nkam bölümünde konuşulur ( Ghomala'yı konuşan Kékem hariç) . Bununla birlikte, fe'efe 'e ve Haut-Nkam'da konuşulan dile fe'efe'e denir.Fransız misyonerler Barthelemie Tuem, Paul Gontier ve yurttaşlarının gelişinden önce, dil sadece konuşuluyordu ve yazılmıyordu. Fe'efe'e dili için yazı sistemi köylüleri o kadar şaşırtacak ve şaşırtacak ki: "nu fī", kelimenin tam anlamıyla yeni bir şey anlamına geliyor . Abbots Tchamda ve Tchuem, dilin yeni boyutunu belirlemek için bu nufi kelimesini hemen benimsedi. fe'efe'e götürdü.

Nufi Tarihi

Hıristiyanlığın yayılması sırasında, yerel dillerin kullanılması, pagan halkların evanjelizasyonu için gerekli bir araçtır. Böylece misyonerler Kamerun'a vardıklarında yerel dilleri öğrenmeleri için Bamileke ülkesine davet edildiler. Misyonerler Kamerun'a gelmeden önce, Pidgin ve hatta "bush-English" ve Douala, Kamerun'da yürürlükte olan dillerdi. Banka-Bafang cemaatinin 1924'te kurulmasının hemen ardından Peder Paul Gontier, bir süre sonra Peder Stoll tarafından takip edildi, kilisenin öğretilerini sadık kişilere etkili bir şekilde iletebilme perspektifinde Bamileke dillerini çalışmaya başladı. . Bu iki öncü, Müjde'nin Bamileke diline tercümesinin temellerini attı. Oradan, fé'efé'e'in fonetik bir transkripsiyonu için ilk araştırma ortaya çıktı.

Girişim 1930'da Alphonse Tchamdjou ve Fransızca ilahileri ve Douala'yı Bamileke dillerine çeviren kateşist Victor Nemaleu gibi eski seminerler tarafından sürdürüldü. 1940 yılında Peder Stoll karşılaştırmalı gramerini (Bantu dillerinin tonetiği) oluşturdu ve küçük bir Fransızca-Bamileke kelime dağarcığı oluşturdu. Bamileke'nin yazılması için önemli bir adım atılmıştı. 1943'ten 1949'a kadar, Yaoundé'nin önde gelen Bamiléké seminerleri , Hıristiyan mesajını yurttaşlarına daha iyi iletmek için uygun yollarla ilgilendiler; bunun için İncilleri tercüme ettiler, bir Bamileke grameri tasarladılar ve küçük bir Bamileke teolojik kelime dağarcığı oluşturdular. İlk misyonerlerin çabaları yerli rahipler tarafından sürdürüldü.

1951'de, o zamanlar bir seminer olan Peder François Marie Tchamda, Bamilekes'in Tanrı'nın harikalarını kendi dillerinde duymalarına yardım etmeye karar verdi. Ruhban okulunun ardından Banka'da papaz olarak atandı ve burada Hristiyan doktrinini yaymak için fe'efe''in transkripsiyonunu üstlendi. Halihazırda var olan tüm yerli ilahileri ve duaları topladı, yenilerini tercüme etti ve besteledi, seminerde tercüme edilen İncil metinlerini gözden geçirdi ve tamamladı. Bu setten, 1953'te ortaya çıkan Bamileke missalini besteledi. Havarilik için kurulan bu yeni temel enstrümanın yankıları vardı, ancak büyük bir zorluk arz ediyordu: sadıkların, yazdıklarının metinlerini deşifre etme zorluğu. İşte o zaman, sadık olanları Bamileke'nin okumasına başlama fikri doğdu. Görev, başrahipler FM Tchamda ve B. Tchuem tarafından başarıyla gerçekleştirildi. Çoğu okuma yazma bilmeyen Hıristiyanları okumayla tanıştırdılar. Okullar ve Nufi gazetesi böyle doğdu . Ayrıca, Nufi deneyi, okuryazarlık ve tarih, coğrafya, aritmetik, yurttaşlık ve diğer birçok disiplindeki dersleri içeren bir yaşam boyu öğrenme girişimi haline geldi.

Nufi'nin faaliyetleri sadece klasik okul disiplinleriyle sınırlı değil, dans, tiyatro, yerli farmakopeyi de içeriyor. Zaten anladıkları ve iyi yazdıkları dilin, kısacası insanın ifadesine ve kişiliğinin gelişimine katkıda bulunan her şey aracılığıyla kültürü herkes için erişilebilir kılma meselesidir.

Dil sorunu ile ilgili olarak, 1949 sinodası şunu önerdi: “Yerli bir dilin çalışmasını üstlenmek kesinlikle gerekli hale geliyor; vekaletin güneyindeki yerliler tüm Douala dillerini anlayabilir. Bamiléké için, lehçelerin çeşitliliği göz önüne alındığında, soru zor görünüyor: Sinod, Grassfields'ın çoğunluğu için Bafang dilini benimsiyor… ” .

Alfabe

Nufi alfabesi, birkaç ek harf içeren modern Latin alfabesi gibi Kamerun dillerinin genel alfabesine dayanmaktadır .

Nufi alfabesi
Büyük harf AT B VS D E Ə F G Gh H ben J K L M DEĞİL DEĞİL Ö Ɔ P S Sh T U Ʉ V W Y Z Zh ʼ
Küçük harf -de ɑ b vs d e ə f  g gh h ben j k l m değil değil Ö ɔ p s sh t sen ʉ v w  y z zh ʼ

Notlar:

  1. küçük harflerle harfle olarak Alfa <ɑ, ɑ> alfa klasik Yunan şeklinde Kamerun'da kullandı:
    GACL.svg'de Latin alfa.
    • Kamerun'da kullanılan ‹ə› U + 0259 (büyük harflerle ‹Ə› U + 018F), ‹ǝ› U + 01DD (büyük harflerle ‹Ǝ› U + 018E) ile karıştırılmamalıdır.

Notlar ve referanslar

  1. SIL 1982 (tr) Ethnologue dil veri tabanındaki dil  sayfası .[fmp]
  2. A. Sagne, op cit., P.  160'dan 168'e.
  3. Peder FM Tchamda'nın broşürü, Nufi nedir? Sopecam sürümleri tarafından yayınlandı
  4. 1949 kavuşum Yasası n o  Kasım 1948, pastoral harflerle alıntı 8, s.  15 .

Ayrıca görün

Kaynakça

İlgili Makaleler

Dış bağlantılar