İngiliz-Norman | |
bölge | Büyük Britanya , İrlanda |
---|---|
konuşmacıların isimleri | İngiliz-normanlar |
tipoloji | SVO |
yazı | Latin alfabesi |
Aileye göre sınıflandırma | |
|
|
Dil kodları | |
ISO 639-2 | xno |
ISO 639-3 | xno |
IETF | xno |
dil küresi | 51-AAA-hc |
Örneklem | |
İyi bir granz multi oz olduğunda, dunc a primes o flurizdir ve loëz daha fazla olduğunda, dunc a flurs'unu yayın. ( Lais de Marie de France , "Prolog") | |
Menü | |
Atlanması aspire h İngiliz tarihleri için geri XIII inci yüzyıl ve kısmen Anglo-Norman etkisi ile açıklanabilir. | |
Anglo-Norman biridir lehçelerin ait Eski Fransız ( langue d'yağı konuşulan) Ortaçağ'da içinde İngiltere'ye de mahkemeye kralların ve aristokrasi Anglo-Norman. langue d'oïl bir dizi lehçeyi gruplandırdığı için, Anglo-Norman lehçesi bunun bir biçimiydi.
Krallık İngilizce fethi içinde 1066 tarafından Fatih William (William I veya er İngiltere) dil kullanımında sonuçlandı Norman egemen olduğu bir ülkede Eski İngilizce ((Northumbrian, Angliyen, Sakson kentois) ve Kelt dilleri Gal , Cornish , İskoç , Kambriyen ).
Mahkeme üyeleri ve Fransa'dan gelen baronlar , Joret hattının kuzeyinden bir Petrol dili , kesinlikle Norman konuşuyorlardı (Fatih William'ın silahlarındaki bazı yoldaşlar Normandiya dışındaki bölgelerden gelmiş olsalar bile). Kolaylık olsun diye Anglo-Norman dediğimiz şey, işte bu “insular Norman”dır ( André Crépin , dilin “ne İngilizce ne de Norman” olduğunu düşünerek “insular French”den bahseder) .
William ve İngiliz tahtındaki ardılları Anglo-Norman'ı resmi bir dil olarak kabul ettirmeye çalışmadılar, bu işlevi kıtada olduğu gibi Latince'ye atfetmeyi tercih ettiler ve bu da yerel din adamlarının alışkanlıklarıyla çelişmedi. Anglo-Sakson kökenli topluluklar, Anglo-Norman ile temas halinde yavaş yavaş Orta İngilizce'ye dönüşen Eski İngilizceyi kullanmaya devam etti . Bu etki, İngiliz topraklarında konuşulan iki dilin bir arada bulunmasıyla açıklanabilir: yerel, Eski İngilizce ve lingua franca, langue d'oïl, hem kıtayla hem de Büyük Britanya ile ticaret dili, hatta Avrupa'da bile. İrlanda hatta. “Ortalama” olarak nitelendirilebilecek sınıfın önemsiz olmayan bir kısmı, yani tüccarlar ve zanaatkarlar, bazen kıtadan göçmenler (bkz. Thomas Becket'in ailesi , “Norman”ın (Romanesk) proje yöneticileri, Thomas Becket'in ailesi ), sonra Gotik mimarisi) bu langue d'oïl'i ya ana dil ya da ikinci dil olarak kullandı. Aynı şekilde, din adamları Orta İngilizce'yi bilip Latince yazarken, Anglo-Norman'ı da kullandılar. Bir saray dili olarak Anglo-Norman aynı zamanda kültür dilidir, dolayısıyla Anglo-Norman edebiyatı vakayinameleri, jestleri, menkıbeleri, şarkıları, didaktik ve dini edebiyatı içerir. "Fransız" olarak tanımlanabilecek bir edebiyatın ilk ve en iyi metinlerinden bazıları Seine kıyılarında değil, Thames kıyılarında yazılmıştır.
İngiliz mahkemesinin resmi metinleri, özellikle kraliyet kararnameleri (eylemler veya beyanlar) , bu dilin kullanımı kabul edilene kadar, Anglo-Norman'da, özellikle 1351 (in) İhanet Yasası veya Magna Carta'da yayımlanmaya devam eder. kullanılmaz duruma düştü.
Anglo-Norman ortadan kalkmış olsa da, yine de modern İngilizceye önemli bir sözlük sağlamıştır . Bu terimlerin bir sayımı 5.000'den fazla . Örneğin, yakalamak için , bir geçmiş zaman ve (düzensiz geçmiş zaman halinden çünkü otokton görünen bir fiil yakalandı / yakalandı aslında kuzey Norman geri dönecek,) cachier (bugün Cachi içinde Cotentin Norman ve derisi içinde Norman Pays de Caux ; Fransız Chaser ile aynı etimolojiden ).
Germen terimleri bile Norman'dan İngilizce'ye dönmeden önce geçti: Germen kökenli İngilizce'deki Romanik kelimelerin listesi (en) .
İngiliz bahçe kuzey Norman gelen gardin (tekabül bahçe dan, Fransızca) (hortus) gardinus içinde düşük Latince , ödünç bir kelime eski düşük Francique * Gart ya * gardo "kapatma" karş anlamı için, Gotik "çit" tuttu , ayrıca form için Orta Hollandalı gaert , Hollandalı gaard , eski yüksek Alman gart, garto "bahçe", Alman Garten "bahçe" ve İngiliz avlusu “ Bahçe, muhafaza”.
Analiz yapılmadan ilk bakışta orijinal Anglo-Sakson gibi görünen sadece savaş "savaş", aslında barış "barışı" (Eski Fransız pais ve pes ) için olduğu gibi Norman werre'ye ( Fransızca'da savaşa karşılık gelir) bir borçtur .
Bu nedenle, bu üç ünsüz işaret, İngilizce'nin Anglo-Norman aracılığıyla kuzey Norman'dan ödünç almanın en kesin göstergeleridir:
Norman | ingilizce | Fransızca |
---|---|---|
kafa dinlemek | lahana | lahana |
catel (anc. castel ) | kale | kale |
önbellek | tutmak | kovalamak |
kedi | kedi | kedi |
oyuncu | karşılamak | satın al |
cauchie | geçit | kaldırım |
kahire (ancak bazı lehçelerde minber ) | et | sandalye |
fechoun | moda | yol |
dörtlü | çatal | çatal |
bahçe | Bahçe | Bahçe |
mogue , sahte | Kupa | (büyük bardak |
puket | cep | haşlanmış |
dökmek / boşaltmak | yoksul | yoksul |
etiket (anc. görev ) | görev | görev |
vaj | ücret | rehin |
garson (anc.) | Bekle | dikkat et |
werre (anc.) | savaş | savaş |
gardiyan (anc.) | koğuş | Tut |
varyasyon | garanti | garanti |
viket | küçük kapı | sayaç |
Bugün bile İngiliz Parlamentosu bazı yasaların ilanı için Anglo-Norman ifadeleri kullanmaya devam ediyor: