Poitevin Poetevin | |
Ülke | Fransa |
---|---|
Bölge | Vienne , Deux-Sèvres , Vendée , Loire-Atlantique'in ( Retz ülkesi ), Maine-et-Loire'ın ( Choletais ) güneyi , Charente'nin kuzey-batısı ( Ruffécois'in çoğu ve Confolentais Oïl'in kıyısı ), en kuzeyde Charente-Maritime (Ré'ye, Kuzey Aunis, Loulay, Aulnay), güney-batı Indre . |
tipoloji | SVO |
yazı | Latin alfabesi |
Aileye göre sınıflandırma | |
|
|
Örnek | |
İnsan Hakları Evrensel Beyannamesi'nin 1. Maddesi ( Fransızca metne bakınız ) Munde trtouts avant naeçhu free trtouts parélls den la Dégnetai é den les dréts. Seyircinin önü coméyà'nın cephesiydi ve çok kardeşçeydi. |
|
Poitevin ( pouétevin veya Potevin standartlaştırılmış yazım "poetevin" olarak) olduğu langue d'yağı ailesinin Roman dilleri .
Bu eski eyaletinde konuşulan Poitou , kuzey Aunis ve diğer bazı sınırındaki bölgelerde.
Poitevin-Saintongeais'ten bir grup içinde Saintongeais ile ilişkilidir .
Poitevin'in Quebec , Acadian ve Cajun'da etkisi oldu .
Poitevin dilsel alan kaplamaktadır Poitou dahil Vendée , Deux-Sevres (Kuzey Thouarsais hariç), Vienne , güneyini (güneydeki birkaç Oksitanca belediyeler hariç ve Kuzey-Loudunais hariç) Loire-Atlantique ( Retz de öder ) Maine-et- Loire'nin ( Coletais ) güneyi , Charente'nin kuzey-batısı ( Ruffécois'in çoğu , Confolentais'in kenarı: kısmen Le Bouchage ve Pleuville ), Charente-Maritime'nin ( Île de Ré'ye , kuzey Aunis, Surgères bölgesi ve Saintonge ucu Frontenay-Rohan-Rohan doğru yükselen, Loulay ve Aulnay'a) yanı sıra aşırı güney-batıda bazı kentlerin bölgeleri Indre doğru ( Le Blanc , Bélâbre , Argenton-sur -Creuse ).
1831'den beri ve hatta 1640'tan beri, poitevin, Liverpool, Angers, Poitiers, Lyon, Nantes, Clermont-Ferrand üniversitelerinden akademisyenlerin yayınları tarafından onaylanan bir dernek olan bir grup Poitevin- Saintongeais içinde Saintongeais ile ilişkilendirilmiştir. ve Caen veya Institut National de la langue française de Nancy.
Aynı dil grubunda Poitevin ve Saintongeais'i ilk konuşanlar arasında (ikisi Charentais'ten, ikisi Vendéens'ten ve ikisi Haut-Poitevins'den gelen) akademisyenler tarafından yapılan bu çalışmanın yukarısında , esas olarak hem Charente hem de Maritime'den Saintonge bilginleri buluyoruz. Charente'den daha fazla.
1905'ten beri bu poitevin ve saintongeais grubuna poitevin-saintongeais adı verilmiştir . Daha önce (uzman literatürde) bu poitevin ve saintongeais grubuna "poitevin" (geniş anlamda) adını vermiştik .
Sözcük analizi: 1926 yılında dilbilimci Charentais Adolphe-Louis Terracher doğumlu, Vindelle tr Charente , University of Liverpool'da sonra Strasbourg , bir tezin yazarı Angoumois Kuzey-Batı popüler lehçelerinde Morfolojik alanların , Poitevin dilsel topluluk karakterize ve Saintongeais bu terimlerle: “Fransa Dil Atlası'nın ilk yüz haritasına MM tarafından göz atmak yeterlidir. Gilliéron ve Edmont'un Merkez-Batı lehçelerinin (Poitou, Aunis, Saintonge ve Angoumois) bugün bile hala devam ettiğini fark etmek ve onları bir araya getirmek, yadsınamaz bir özgünlük. Tüm özgünlükler gibi, normalde ne Loire'nin kuzeyinde (Touraine ve Anjou) ne de Massif Central'ın batı kenarlarında (Limousin ve Périgord) ne de güneyde bulunan, kendilerinde sahip oldukları şeyde kendini gösterir. Gironde ve Dordogne (Gascogne), yani: özel terimler (brelière, sepet veya borde, balık kılçığı gibi), çok özel vurgu yer değiştirmeleri (örneğin, fiillerin çoğul üçüncü şahısta: i önce, ; daha önce, sahipler), vb. Ama bu özgünlük yine de -ve kuşkusuz eşit derecede önemli bir kısım için- bu lehçelerin dönüşümlü olarak, yani langue d'oïl'in batısındakilerle (Manş Denizi'nden Gironde'ye kadar bu lehçelerin hüküm sürdüğü lehçelerle) uyuşmasından kaynaklanmaktadır. Ben gidiyorum, gidiyoruz, Limousin n'yi kullanıyor ya da Midi'nin ifade etmediği ilk çoğul kişilerin özne zamiri olarak biz; gidiyor, yulaf ... güneyden ve güneyden ana, civada ... doğu), - ya langue d'oc'unkilerle (Pyrenees'ten Loire arısına, Tourangeau ve Angevin'in alette ve Berry ve Orléanais'in bal sineği ile tezat oluşturur; fisson, yaban arısı sokması, vergne, kızılağaç, ayrıca Limousin'de ve Güney'de söylenir, ancak kuzeyde Loire'ı pek geçmez; ayrıca "Loire ötesinde", ale , tau, oueille ... ülkelerinde olan Fransız kanat, tel, ewe ... ” .
Fonetik analizi : 1960 yılında doğan dilbilimci Jacques Pignon, Latillé içinde Vienne , (University of Poitiers sonra Sorbonne ), onun tezi: Poitou (Vienne ve Deux-Sèvres) ağızlarından fonetik evrimi onun sonuca “dedi He It Poitou lehçelerinin ve Saintonge lehçelerinin fonetik evriminin aşağı yukarı paralel olduğu açıktır. Gallo-Romanesk bölgesinin batısında, bir yanda oc'nin özellikleri ile petrolün özelliklerinin buluştuğu, diğer yanda ise kuzey ve kuzeyde bulunan sınır illerinde bilinmeyen bazı özel gelişmelerin olduğu özgün bir alan oluştururlar. Güney ” bulduğunu açıklayarak:
Diyalektometrik analiz : 2003 yılında, Salzburg Üniversitesi'nden dilbilimci Hans Goebl, Fransa'nın Dilbilim Atlası'ndan alınan 1421 haritanın diyalektometrik analizini yayınladı. Diyalektik üstü analiz düzeyinde (harita 20), etki alanının birkaç gruba ayrıldığını gösterir: Picard-Wallon, Lorraine-Franc-Comtois-Bourguignon-Morvandiau ... ve Poitevin-Saintongeais.
Daha ince bir düzeyde, diyalektik analiz düzeyinde (harita 22), gruplar bölünmüştür: Bir yanda Picard ve diğer yanda Valon, Burgundy-Morvandiau, Franc-Comtois ve Lorraine'den ayrılmıştır, ancak Poitevin- saintongeais bir blok olarak kalır ve bir blok oluşturur. Picard, Champagne, Lorraine, Franc-Comtois veya Bourguigon-Morvandiau ile aynı seviyedeki lehçe birimi. Bu analiz düzeyinde, Norman-Gallo-Angevin grubu hala bölünmemiştir, ancak Poitevin-Saintongeais'in hala bir blok olarak kaldığı daha da ince bir düzeyde (harita 21) olacaktır.
Kuzey sınırı ve iç sınır : 2010'da Éric Nowak , CNRS ve çeşitli monograflar ve üniversite çalışmaları da dahil olmak üzere Atlaslarda bulunan verileri özetleyerek, aşağıdakilerin varlığını vurguladı:
Fransa'daki dillerin listesi : Arasındaocak 2007 ve ocak 2010, poitevin, Fransa'nın dilleri, petrol dilleri, Fransız dili Genel Delegasyonu ve Kültür Bakanlığı'nın hizmeti olan Fransa dilleri (DGFLLF) sitesinde yer aldı, poitevin ve saintongeais y dilleri , poitevin-saintongeais ifadesinin yerini almıştır . 2010 yılının başında, poitevin'in yeni bir sunumu yapıldı, poitevin-saintongeais, Fransa'nın dilleri, petrol dilleri, Fransız dili ve dilleri için Genel Delegasyonun sitesinde yeniden ortaya çıktı. Fransa'nın (DGFLLF), Kültür Bakanlığı'nın hizmeti, aşağıdaki ifadeler altında: “poitevin-saintongeais [iki çeşidinde: poitevin ve saintongeais]”.
Poitevin'de yazmak, yaygın olarak dağıtılan veya kabul edilen bir grafik standardının olmaması nedeniyle, çoğu zaman yazarların sayısı kadar yazım kullanır. Bu "patoisant" yazımlar genellikle Fransız imla çözümlerine dayanmaktadır.
Oysa son üçte sırasında XX inci sıralı ve / veya eş zamanlı Poitevin için, hem poitevin için kullanılacak (bütün standardize yazımlar baştan dizayn edilmiştir çeşitli sınırlı olmayan geliştirilen edildi yüzyıl birkaç grafik standartları ( "yazımlar") ve Saintongeais ): Jacques Duguet (1971), yazım SEFCO ilk versiyonu (1978), yazım SEFCO ikinci versiyonu (1992), yazım Pierre Bonnaud (1982), yazım UPCP fonetiği "yerelleştirilmiş" (1982) olarak bilinir), diasistemik UPCP yazım “normalleştirilmiş” (1989) olarak bilinir. Kodlama> Yazım> Grafik standartları, sayfa: poitevin-saintongeais bölümündeki ayrıntılara bakın .
"Normalize" olarak bilinen bu yazımların sonuncusu, Fransızca'nın alışkanlıklarından büyük ölçüde saparak, çevresinde pek çok muhalefeti kristalize ediyor. “ Poitevin-saintongeais'in standartlaştırılmış yazılışı ” adı altında popüler hale gelen bu kavram, bazen halk tarafından onunla hiçbir ilgisi olmayan “poitevin-saintongeais” kavramıyla karıştırılmaktadır (yukarıdaki “Sınıflandırma” bölümüne bakınız).
Poitevin, Poitou'nun güney doğusunda kademeli olarak Oksitanca'nın yerini aldı . In IX inci yüzyılın petrol Poitiers geçti oc ait dil ve arasındaki sınır, bir de miras bulmak isogloss (iki şive formları arasında hat): genellikle Latince "tutmak güney Haut-Poitou ağızları arasındaki sınırı - b-" veya "-p-" ünlüler arasında veya "r" gibi sıvı ünsüzlerden önce, "b" şeklinde ve onları diğer petrol lehçelerinde olduğu gibi "v"ye dönüştürmüş olanlar (örneğin " keçi / chebre " Latince "capra" dan, " louve / loube " Latince "lupa" dan). Toponymy "- y", "-ac" veya "-ade" soneklerinin ile biten yer adları, sonraki Poitou biçimlerine "-E" bir Oksitanca temele ait net bir tanık (veya Fransızca bu düşüş izini yardımcı olur ) ve" -ee ".
Oksitanca türünün veya en azından ara türlerin lehçelerinin varlığı, Saintonge, Angoumois ve güney Poitou'nun birçok yer adıyla doğrulanır. Bu sınırın, Henri Malet'in 1940'ta kasaba adlarına dayanarak çizdiği, Charentes'i kuzey ve güney arasında , -ac'deki yer adları arasında , Oksitanca karakter: Konyak , Jarnac veya Jonzac ve içinde yer adları, diğer yandan -ay , -E veya -y : kuzey Çeşidi Beurlay , Londigny veya luxe , hem Galya isimlerinden gelen veya Gallo-Roman villae içinde -acum .
Bununla birlikte, 1960'da Jacques Pignon, Poitou'da, francization'a daha az maruz kalan birkaç mezranın adına dayanarak, kuzeyde -ac'de (Oksitanca'ya özgü fonetik evrimleri yansıtacak olan) yer adlarının varlığını göstererek bu sınırı artırdı . Charente'nin batısında ( Ruffécois ), Charente-Maritime'nin kuzey doğusunda ( Aulnay bölgesi ), Deux- Sèvres'in güneyinde ( Melle bölgesi ) ve Vienne'nin güneyi ve doğusunda ( Civray , Montmorillon , Chauvigny ve Poitiers'in güneyi) ). Gable onlar sonuna kadar Poitou güneydoğusundaki bir söz Oksitanca tür boşa inanmaktadır XII inci yüzyıl yaklaşık hattına, Rochefort arasında -is Niort , Poitiers Chauvigny. Pierre Gauthier (dilbilimci, Nantes Üniversitesi) daha sonra güney Vendée'de (Bas-Poitou) -ac'de Fontenay-le-Comte ve Talmont-Saint-Hilaire'e kadar bazı yer adlarının varlığını gösterir, 2002'de eski Oksitanca'nın bölge “Poitiers, Niort, Fontenay-le-Comte hattına” yükseldi.
2015'te Jacques Duguet, Pignon tarafından toplanan verileri tamamladı ve bu kez Oksitanca fonetiğinin özelliklerini artık sadece kaba dildeki eski metinlerde değil, Latince kartular ve tüzüklerde aradı. Jacques Pignon'un bulduğu bölgedeki birçok Oksitan özelliğinin oluşumlarını yoğunlaştırır ve güney Deux-Sèvres'i (Sèvre vadisi) ve kuzeydoğu Vienne'yi (Châtelleraudais) ekler. Oksitanca özelliklerin antik varlığıyla ilgilenmeyenlerin yalnızca kuzey Deux-Sèvres (Gâtine ve Thouarsais) ve kuzeydoğu Vienne (Loudunais ve Mirebalais) olduğu sonucuna varır. Vendée'den pek bahsetmiyor, çalışması Pignon gibi onunla ilgilenmiyor.
Orada orada yüzyıllar boyunca çok edebiyat Poitou ama ozanları yayılan - William IX , Viyana (1086 - 1127) içinde Poitiers saymak ve Mauleon ait Savary (son Deux-Sevr Vendée sınırlamak için XII inci yüzyıl başında XIII inci yüzyıl) - ve dolayısıyla Poitevin'de değil, Oksitanca'da .
Edebi olmayan metinler:
Gelen XIII inci yüzyılın (1245), güneydoğu Poitou hala bir charter Oksitanca markalı bir dilde yazılmış bulunan: "Charroux geleneklerini"
Ama yine de XIII inci : yüzyılda kuzey ve batı Poitou Poitevin yıl 1960 S. Ladu tarafından yayınlanan belgelerin koleksiyon olarak bulundu ateşte özellikleri işaretli petrol dilinde metinlerdir "Kiralama ve belgeler poitevins XIII inci yüzyıl" tarihsel Arşivler ( Poitou).
Edebi metinler:
Aynı zamanda, iki edebi eserler şiddetle Poitevin (birçok kalıntı formları franciennes rağmen) işaretlenir: ortasından çevirisini XIII inci yüzyıl " Maurice de Sully Vaazlar " ve bir şiir " (el yazması Towers) Saint Catherine tutkusu " , başlangıcı XIV inci yüzyılın.
Diğer metinler XIII inci yüzyılda (başka tutku Kutsal Caherine ve Alexander Romantik ) Poitevin atfedilen, ama o karışık Fransızca, özellikleri Poitevin ve güneydeki özelliği kazanmasıyla yanlış dildir.
Bu yüzyılda yeni bir türün ortaya çıkışı görüldü: "Naus" ("Noel"), Poitevin'de yazılmış Noel şarkıları. Yayınlanacak el yazması tuttu XIX inci Henri Lemaître ve Henri Clouzot tarafından yüzyıl: " Otuz Noel poitevins XV inci asır XVIII inci yüzyılın" bazıları zaten tahliye edildiler, XVI inci "in yüzyıl Noel için İncil Parisli yayıncılar" .
1554'te Paris'te poitevin'de anonim bir metin çıktı , " Loittre de Tenot a Piarrot ".
1555 yılında ortaya çıktı Poitiers , "Menelogue de Robin le quo Predi Son süreç trinlaty de Gric tr francez ve de francez içinde bea latin e can d'iquy en poectevin". 1513 yılında Benest'te ( Vienne sınırındaki Charente ) doğan Jean Boiceau de la Borderie tarafından yazılmıştır . Jean Boiceau de la Borderie içinde yazmaz Marchois dilinin doğduğu kasaba ama Poitiers o O ifade edebiyat. Poitevine ve bilinen ilk yazarı 1591. öldü Poitiers, ünlü bir avukat olmak poitevine-saintongeaise . Bu metin 1556, 1557 ve 1558'de Paris'te yeniden basıldı.
1569'da " La chanson joyouse in lingage poetevinea " ortaya çıktı .
1572'de poitevin'deki bu metinler, anonim yazarlar tarafından yazılan aynı dildeki diğer metinlerle " La Gente poitevinerie avecque le precez de Jorget et de san vesin et chonsons jeouses compousie in bea poictevin " başlıklı bir derlemede birleştirilecektir . De poitevin yazılmış Bu metinler, Poitiers , şu anda bölgede konuşulan Poitiers lehçelerin özelliklerini göstermek Neuville-de-Poitou bölgesinde kuzey-batısındaki Poitiers (fiiller için "-i" ile biten infinitives gibi ve 1 st grubu). Bu koleksiyon 1595, 1605 ve 1620'de yeniden yayınlandı.
1618'de Poitiers'de poitevin avukatı Joachim Bernier de la Brousse ("Şiirsel eserlerinde") tarafından yazılan bir poitevin sonesi yayınlandı .
1646 yılında metinler koleksiyonu Poitiers ortaya çıktı Poitevin Poitiers , " beacot de peces içinde Rolea divisy veya Universeou Pictevinea öncesi diyalog oldu o" ekinde yer almaktadır Her iki sürümde 1660 yılında reissued, " La Gente poitevinrie " aracılığıyla gerçekleştirmektedir devamını oluşturmaktadır. Bu koleksiyon poitevin de Poitiers'de.
1661 ya da 1662'de " La Mizaille à Tauni ", doğduğu yer olan Saint-Maixent-l'École'de ( Deux-Sèvres ) eczacı Jean Drouhet'in şiirsel bir komedisi olan Poitiers'de göründü , Poitevin Saint-Maixentais ile yazılmıştı. Aynı dilde şunları da yazar: " Dialogue Poictevin de Michea, Pérot, Iouset, Huguenots, et Lucas, Catholique " ve " La Moirie de Sen-Moixont ". Poitevin'deki metinlerinden ikisi Rolea'nın 1660 baskısında yayınlandı, ancak poitevin de Poitiers'de yayınlandı ve poitevin saint-maixentais'de değil.
1663 yılında "Poitiers göründü Apre la rouine Les deloirements içinde oncien des Huguenots de Chondené Preche do Jean Babu ait kilise rahibi tarafından," Sudan doğumlu, Saint-Maixent-l'Ecole Saint-Maixentais poitevin yazılmış. Ayrıca , ölümünden bir yıl sonra 1701'de Niort'ta basılan, " Poitou vulgarının yararlılığı için çeşitli tartışmalı konularda Eclogues poitevines " başlıklı bir dini tartışmalar koleksiyonu yazdı .
1665'te Fontenay-le-Comte'da " La Ministresse Nicole " (" Josué ve Jaqcot'un Poitevin diyalogu veya Mayıs ayının ilk gününde Bakan Du Sou'ya ve Fontenay Huguenots tapınağında olanların gerçek hikayesi " yayınlandı. 1665 ") Poitevin'de Vendée'nin güneyinden anonim bir yazar tarafından yazılmıştır.
1691'de Les amours de Colas , şiirde komedi, Saint-Long tarafından, Loudun'da eczacı, poitevin de Loudun'da yazılmış, Loudun'da çıktı .
1738'de Fontenay-le-Comte'da Doix'ten önce, Fontenay'in yerlisi olan Abbé François Gusteau tarafından " Her zevke uygun her tarzda çok yeni Noeller. Bir papaz tarafından kilisesinin kullanımı için " başlıklı bir Noel şarkıları koleksiyonu çıktı . Güney Vendée'den poitevin'de yazılan leComte, 1742'de artan bir yeniden basımı olacak, daha sonra 1756'da yeniden basılacak.
1774 yılında ortaya çıktı Poitiers " Poitiers kentinde çeşitli nesneler üzerinde, bir arkadaşıyla Röportaj takma Perrot-Francillon Piorry altında".
Bu yüzyılda Poitevin anlatım literatüründe bir patlama yaşandı ve onu kapsamlı bir şekilde sunmayı düşünmek yanıltıcıdır.
1772'de Sables-d'Olonnes'da doğan Jacques Paliau, aynı kasabada noter (1832'de öldü), ünlü şarkısı " Nichan "ı poitevin sablais'te yazdı .
Paris'te doğan Pierre Cluzeaux, Ruffécois'in ( Charente ) güneyinde Aigre yakınlarındaki Saint-Fraigne'de babası gibi bir öğretmen , daha sonra Aigre'de bir noter katibi. İlk kitapçığını 1856'da Poitevin'de yayınladı: " Les izlenimler de voyage de Jacques Pingot d'Aigre à Luxé ", ardından bir süre devamı olan " Voyage de Luxé à Angoulême ". Onun dili Poitou'dan (özellikle) ve Saintonge'den gelen etkileri karıştırır, o sırada Ekşi dilini yansıtabilecek bir karışım, Poitou'dan Ruffécois ve Saintonge etkilerinin Aigre'nin güneyinden etkileri; ya da yazarın Aigre'nin (Saintongeais'ten etkilenen poitevin) konuşmasını tipik olarak poitevin olan Saint-Fraigne'nin (Aigre'nin hemen kuzey batısındaki) konuşmasıyla karıştırmış olması nedeniyle olabilir.
En etkin merkez XIX inci poitevine ifadesini yazma açısından yüzyıl Mellois içinde Deux-Sevr . Edouard Lacuve takma "ile ilk Jacquett " ve " Francet (1893 yılında ciltte toplanan) Poitevin onun masal yayınlar ve Poitevin siyasi bölüm beslemeleri", La poulitique de Maitre Francet onun gazetesinde Le Mellois . Nın-ninEkim 1876 NS Temmuz 1877, tamamen Poitevin'de (ve ayrıca Saintongeais'te) bir gazete olan Canard Potevin'i yayınlar. Aynı şekilde Poitou'dan başka ifade yazarları da buluyoruz: Auguste Gaud, Chef-Boutonne'dan kunduracı, Niort'tan Henri Martin ve Auguste Gaud'dan kunduracı ve Melle'deki Adolphe Métivier bahçıvan. Jean-Jacques Chevrier'in açıkladığı gibi: " Üçü de sayısız oyun yazmaya başladı. Auguste Gaud, iki arkadaşıyla birlikte Poitou'nun her yerinde ve Paris'e kadar çok sayıda akşam düzenledi . Edebiyat üzerine konferanslar [...] ve dil poitevine-saintongeaise.Bu üçlü ile birlikte, Félibrige poitevin doğdu, bu terim sadece bu üç yazara, faaliyetleri hakkında bilgi veren birçok basın makalesinde veya incelemede hitap etmek için kullanıldı.Auguste Gaud, zamanının diğer felibreleriyle mektup ilişkisini sürdürecek en az Frédéric Mistral, Émile Pouvillon, François Fabie, Brizeux du Rouergue, Maurice Rollinat, vb .
1843'de doğan Alexis Favraud, Couture-d'Argenson içinde Deux-Sevr ": ve ayrıca Mellois güneyinden poitevin birkaç yapıtı yayımlandı Lé contes de la Vieille Jeanette (bir" dahil " La Merlusine 1884 yılında yayınlanan").
Alphonse Farault takma adı " Francet ", 1862'de Vouillé in Deux- Sèvres'de doğdu, Poitevin du Niortais'de, aralarında " Histouère dos quate başarısız Aymein çok asil ve çok cesur, en iyi chevalaies de lou temp " de dahil olmak üzere birçok metin yayınlıyor.
Jules Guerin, namı diğer " Jule Garin içinde 1840 doğumlu", L'Ile-d'Elle içinde Vendée'deki , bu sektörden 1892 yılında poitevin şiirlerini yayınladı Marais poitevin : " . Trelans et Rigourdaines ESSAIS de poésie tr patois Nellesais ( Ile d'Elle, Vendée) Bas-Poitevin lehçesi ", 1892'de yayınlandı.
1845 yılında Melle en Deux- Sèvres'te doğan René-Marie Lacuve, diğer adı " Moaître RM Lathiube ", poitevin'de birçok metin yayınlıyor ve özellikle kitabı: " La Gronde et Belle Histouère de la Meurlusine, Tote en bea lingage poitevin " yayınlandı. 1893'te.
Jean Baptiste METAYER takma " Cheffia dan", Londigny kuzey batısında yer Charente Poitevin du yazılmış Ruffécois "takma adı altında, Jean-Baptiste 1/2 ":" Aşağıdaki küçük kitapta yerel Poitevin-Charentais lehçesi de bir kahkaha, masal Ruffec "1897'de yayınlandı.
Poitiers ifade literatür Patlamadan sonra XIX inci yüzyılın bu üretim boyunca sabit bir hızda devam XX inci yüzyıl ve onu etraflıca hediye düşünmek yanıltıcıdır.
1901'de ünlü gazete " Le Subiet, Jhornau des bons bitons, Émolé châ dimanche, En biâ parlanjhe de la Saintonjhe, de l'Angoumois ve de l'Aunî " Matha in Charente-Maritime'da çıktı . 1908'den itibaren, başlık " Le Subiet des Chérentes et dau Pouétou " oldu ve başlığında baştan beri bir gerçeklik olan poitevin yazarlarına açıklığı sergiledi . İki dünya savaşı dışında 1959'a kadar ortaya çıkacak, daha sonra 1965'te SEFCO tarafından devralınacak ve Saintongeaise ifadesi (Charente-Maritime, Charente ve ayrıca Kuzey Gironde'den) ve Poitevin ifadesi (kuzeyden) yazarlarını bir araya getiriyor. Charentes, Vienne, Deux-Sèvres, Vendée ve Pays de Retz.
Armand Lacroix, Sompt içinde Deux-Sevr , poitevin du yazıyor Mellois "dahil birçok metinler la Terre, ou Suzon et Francet à Paris dökün den 1929 Eugène Rougier yayımlanan", Saint-Pierre-d'Exideuil içinde Vienne yazılmış, Poitevin güney Civraisien , Jhaquet Erkek Hikayeleri: lehçe Civraisien içinde masalları için Beurjhotte arasında Brin takma 1931. Albert Villeneuve yayınlanan Ruffigny içinde Viyana'da Poitevin 1930'larda "Paris'te Poitou" dergisinde yayımlanan birçok metinleri kaleme Eugène CHARIER takma. Gen 1883'te Saint-Michel-Mont-Mercure , Vendée'de doğan Charé , 1930 ve 1950 yıllarında Poitevin'de Boupère bölgesinden , özellikle Bulletin de la'da çok sayıda metin (şiirler, düzyazılar, La Fontaine'in fabl uyarlamaları) yayınladı. Société Olona . Dan André Jolly Paizay-le-Tort içinde Deux-Sevr , poitevin du yazıyor Mellois "Subiet" ve 1940 ve 1950'lerde Deux-Sevres gazetelerde yayınlanan birçok metinler. Henri Dazelle, içinde Sansais çevresinden gelen Deux-Sevr , poitevin'de Niortais'in güneydoğusundan, 1947'de yayınlanan " La mairasse " de dahil olmak üzere birçok oyun yazar . DESLANDES ( Brioux-sur-Boutonne çevresinden Gaston Deslandes, poitevin du Mellois'de " L 'Amicale des Deux " da yayınlanan birçok metin yazar. -Sevr '.
1891 doğumlu eloi GUITTENY, Saint-Hilaire-de-Chaleons içinde Retz de Pays (güney Loire-Atlantique ), Retz yerel basında ve "yayımlandı de Pays gelen Poitevin metinler (1970'lerde) geç yazdım Subiet " , ve 1991 yılında ölümünden sonra bir ciltte birleşti.
1910'da Marigny en Deux- Sèvres'te doğan ve “barde poitevin” olarak bilinen Yves Rabault, Niortais'ten Tours, La Rochelle, Nantes ve Limoges'e yaptığı poitevin sözleriyle yüzyılın ortalarında radyoda ve sahnede sahne aldı . Ünlü şarkısı Quand tu m'fais d'la sosu aux lumas ile sadece Poitou ve Aunis'te (salyangoz için "luma" deriz) değil, aynı zamanda "cagouille" dediğimiz Charentes'in geri kalanında da silinmez bir hatıra bıraktı. "ve "luma" değil. Metinlerinin bir antolojisi 1982'de çıktı.
Raoul Coutin, takma adı "Tinra l'coup", 1910'da Aulnay-de-Saintonge'da ( Charente-Maritime'nin kuzeyindeki Poitou'da eski bir yerleşim birimi) doğdu, Aulnay bölgesinden Poitevin'de " Le Subiet " de yayınlanan bir metin yazdı. 1978'de (" Parler poitevin d'Aulnay-de-Saintonge " sözü eşliğinde ).
Marius Gagnère takma adı Pépé Marius, 1918'de Kuzey Charente'deki La Magdeleine'de doğdu , geç (1980'lerde) Poitevin du Ruffécois'de " L'Avenir de Ruffec " de yer alan birçok metin yazdı ve daha sonra 1987'de bir ciltte toplandı: Zamandan önce hakim değil... Poitevin ağzından hikayeler .
1920'de Yversay en Vienne'de doğan Lucien Racinoux, Neuville-de-Poitou çevresinden Poitevin'de çok sayıda metin yazdı ve bölgesel haftalık " Le Picton " dergisinde yayınlandı ve bunlar 1981'de tek bir ciltte birleştirilecek. : " En Haut Poitou dou d'Nuville'e mal oldu ". Uzak aynı sektörden ilk, başka yazarın patoisian inspirasyondan Jules Fortuné takma Père Jules de Massougnes , 1911 doğumlu, gelen Massognes içinde Vienne , çevresinden gelen Poitevin protesto şiir yazan Mirebeau bazı ait toplanmıştır hangi bir koleksiyon. 1997'de yayınlandı.
1921'de Aizenay in Vendée'de doğan Arsène Garnier, Poitevin'de Aizenay bölgesinden çok sayıda metin yazdı , 1970'lerde "Subiet"te yayınlandı ve 120 fabl içeren ve 1980'de yayınlanan "La Fontaine à la sos vendéenne" adlı bir eser yazdı. .
1925'te Sepvret , Deux- Sèvres'te doğan Ulysse Dubois , koleksiyonunu poitevin du Mellois'de yayınlamadan önce , SEFCO'nun Le Subiet gazetesinde poitevin du Mellois'de çok sayıda metin yayınladı : A l'Inbre dou tilell (1983). ses sürümleri ve çeşitli artırılmış yeniden yayınlar. Aynı zamanda ve aynı damarda SEFCO bir örneği Gilbert Tanneau için bulacaksınız ROUILLE içinde Vienne ( "En devirant per l'etourlère", 1989), bir suzane Bontemps Champdeniers içinde Deux-Sevr ülkede "( of the moujhasse, 1998), Robert Beau de Tillou , Deux-Sèvres ("La grousse Ouvraghe", 1994).
1932'de Beaussais en Deux- Sèvres'te doğan André Pacher , UPCP'nin kurucularından biriydi ve burada Poitevin du Mellois'de La grande Banissére: Vilajhe A Vente (Jean– Claude Scant'ten uyarlanmıştır) oyunu da dahil olmak üzere birçok eser yayınlamıştır . 1997. Mellois'in UPCP'si ile aynı zamanda ve aynı damarda, Mellois'den poitevin ifadesinin başka bir yazarı olan Maryvonne Barillot'u buluyoruz (örneğin: " Contes et Récits du Pays Mellois ", 1994).
1937'de kuzey Charente'deki Pleuville'de doğan Jean-François Migaud , OC ile temasın güney poitevini olan Pleuville'in konuşmasında çok sayıda metin yazıyor, " Subiet " de yayınlandı (" meridional poitevin "), bölüm 1996'da " Fables à la Fontaine " başlıklı bir ciltte yeniden bir araya gelecek .
Michel Gautier , gelen, 1942 doğumlu La Roche-sur-Yon Poitevin de onun metinleri, genellikle şiir, yayınlanan Vendée'deki içinde Le Subiet : iki koleksiyonlarında derlenerek önce Mordienne 1974 yılında yayınlanan ve La Pibole 1978 yılında 1979 yılında yayınlanan Poitevin ifadesinin Vendée yazarlarının şiirlerini kademeli olarak yayınlayan Poitevin'in tanıtımı için "Arantèle" derneği kurdu ( Yannick Jaulin ve Christiane Mandin: D'épave , 1980; Bernadette Bidaud ve Vianney Piveteau : Érindes , 1982; Yannick Jaulin: D 'épave, 1983; Christiane Mandin: D'épave en tcho mitan ; 1985, Gilles Perraudeau: O Péyis dos Rouchines , 1987), daha sonra Poitevin ifadesinin diğer yazarları, Deux-Sèvres (Patrice Dépra: Sellans , 1982; Joël Simommet: Dos Jhens in minde , 1988; Daniel Bonneau: Jhituns , 1994) ve Vienne ( Éric Nowak , "A Ras", 1993). Michel Gautier'i Poitou ifadesinin çağdaş şiirinin Vendée'deki - ve daha yaygın olarak Poitou'daki - bir okulun kurucusu yapan şey. Aynı şekilde, ancak metinler veya şiirlerle, aynı zamanda Vendée'den poitevin ifadesinin diğer iki yazarını buluyoruz: Christian Trojet ve Jean-Loïc Le Quellec .
Gençay'daki ( UPCP üyesi ) "La Marchoise" kültür merkezi çevresinde, 1980'lerde ve 1990'larda bölgesel dil üzerine birçok etkinlik oluşturuldu ve bunlardan Jean-Jacques Chevrier (şarkılar, şarkılar, makaleler), Pierre Chevrier (şarkılar, oyunlar, çizgi romanlar: " Ol'est thielle angoisse dau 3e millénaire! ..." 1996 yayınlandı) ve Jean-Louis Compagnon (şarkılar).
Çağdaş poitevin ifadesinin modern yazarları arasında şunları buluyoruz:
Bu sayfanın çeşitli paragraflarında, telaffuz uluslararası fonetik alfabe ile köşeli parantezler arasında belirtilmiştir .
Dilbilgisi kurallarının aksine, telaffuz, kelime dağarcığı gibi köyden köye değişir ve Oksitancadan belirgin şekilde farklıdır.
Fransızca'da bazı sesler ( fonemler ) yoktur:
Bas-Poitou'nun dışında (yani Vendée ve Deux-Sèvres'in kuzey-batı yarısı), "j" (ve "e" veya "i"nin önündeki "g") [ ʔ] olarak telaffuz edilir, bir tür kısa h çok güçlü bir şekilde ekshale edilir, glottis inme veya sağır glottal stop , " jh" olarak yazılır . Avrupa dillerinde ender olmakla birlikte Saintongeais ve bazı Auvergne lehçelerinde de bulunmaktadır . Bu ses Arapça, Tahiti dili ve bazı İngilizce türlerinde mevcuttur.
Bazı kelimelerin başındaki "h", Haut-Poitou'da aynı şekilde telaffuz edilir, ancak Bas-Poitou'da [h] olarak kalır: "yüksek" demek için, SEFCO lehçeye bağlı olarak jhaut veya haut yazar ve UPCP yüksek . Bu ses birimi zayıflamış bir biçimde [ˀ] [rastgele ünsüzlerden sonra, ancak her zaman "ch"den sonra kullanılır; Danca'da (bağımsız olarak) bulunan bir fenomene göre, bu asla yazımda görünmez , stød .
Aynı boşlukta, fonetikte [çjˀ] Almanca "ich"in yumuşak "ch" harfine yakın, genellikle "thi" olarak yazılan " çh " sesini buluyoruz ; örneğin Chau "CH" ve "bu". Ses muadili UPCP tarafından "GH" yazılır aracı sesli damak fricative ünsüz [ʝ], bu "y" [j] doğru geliştikçe ya da ondan kalmış olabilecek eski "gu" [g] veya "gui" [gj] biçiminde; Bas- Poitou'da telaffuz "dj" [ d͡ʒ] baskındır.
Ünsüzden sonra "l", "y" [j] gibi telaffuz edilir, ancak bazı patoiler " ıslak l " [ʎ]'yi korumuştur, "ll" olarak yazılmıştır. Örneğin standart imlada yer, genellikle belirli bir imlaya uymayanlar tarafından " piace " yazılır .
Open o [ ɔ ] ' den farklı bir ses olan “O” [ ɞ ] olarak telaffuz edilir , daha çok “le” ve “je” gibi kelimelerde Fransızcada duyduğumuz [ ə ] sesine benzer. Bas-Poitou lehçelerinde çok sayıda diftong vardır: Kuzeybatı Fransa'daki petrol lehçelerinin çoğunda olduğu gibi, Haut- Poitou'da “pied”in pe olduğu söylenir , ancak Vendée'de paï, pei, pèï ve batıda pi Poitiers'in fotoğrafı. : Eski Poitou yılında "-ea", çok çeşitli şekillerde gelişti Fransız soneki "-eau" eşdeğer formu oldu bea (beau) yerel olarak muhafaza edilmiştir BEA veya BEA formda Vendée'deki, Bia formu olduğunu poitevin'de daha yaygın, ama aynı zamanda biau, bè, ba, buâ ile de karşılaşıyoruz ; Pays de Retz'in merkezinde, çevresinde biau ve biâ varyantları bulunan béo . Ünlü grubu "au" (UPCP için àu), Poitou'nun bir bölümünde Fransızca olarak telaffuz edilirse ve her zaman bir kelimenin sonunda "al" yerine geçerse (cheval> chevau), güneyde [ ɑ ] ile açılır. Gâtine'nin kuzeyi, Mellois'in kuzeyi, Niort'un doğusu ve Saint-Maixentais, çünkü Bas-Poitou'da ve Poitou'nun merkezinde ao ['ao" biçiminde iyi korunmuş olan diphthong ['aʊ]'nın azaltılmasıyla ilgilidir. ], bir varyant aou [' au] ile, Vendée sahilinde ve Ile d'Yeu'da, "au" oou ['or]'a dönüşmüştür .
Fransızcada olduğu gibi (le, la, les, l ')
Belirsiz makaleErkek = içinde [÷]: bir. Bir sesli harften önce "ine" [in] telaffuz edin. Pays Mellois ve Civraisien'de sesli harf öncesi varyant: un ' / ùn / [yn]. Bressuirais'te ünsüzden önceki varyant: ' / in / [in].
Kadınsı = ine [içinde]: a. Pays Mellois ve Civraisien'deki varyant: a / ùne / [yn], ya bir arkaizm ya da Fransızca'dan bir borç.
İle Taahhütlü içinDau [do̝]: itibaren. Dou [du] varyantı Vendée kıyısında ve Poitou'nun kuzey-doğu kenarlarında.
Daus [do̝], [do̝z] (sesliden önce): des.
Ama ... que / mae ... que / [me̝ kə]: daha fazlası. Fransız varyantı: pus ... que / pu ... que / [py kə].
Fransızcada olduğu gibi, karşılaştırmalı biçimin önünde kesin artikel bulunur.
Sıfatlar ve adlar, Fransızca'da olduğu gibi sessiz, çoğulda bir "s" alır.
Düzensiz çoğul yoktur: in u [ y'de :] "bir yumurta" / daus us [doz y:] "yumurta"; eull içinde [œ: j] "tek göz" / Daus eulls [doz œ: j] "gözleri"; At [lɘ ʃˀɘvo:] "at" / atlar [lɛ ʃˀɘvo:] "atlar" vs.
Bununla birlikte, Poitou'nun kuzey ve kuzeybatı kenarlarında , tekil bir kelimenin sonunda telaffuz edilen t , çoğul olarak sessizleşir: pot '[lɘ pɞ: t], potlar [lɛ pɞ:].
Dünyanın kolektif bir anlamı vardır ve "insanlar" anlamına gelir ve çoğul bir fiille aynı fikirdedir: "İnsanlar der" diyen dünya
Poitou dilbilgisi olarak, ben çok sık değiştirilir y ( Bir kuş pas gördü olur Y kuş geçiş gördü "diye" ile karıştırmayın Poitou dile kullanılmaz insanlar için kafa karıştırıcı olabilir).
Gerçekten de, diğer ağızları d'bir yağ olarak, konu zamir 1 st kişi tekil veya çoğul olarak aynıdır, ancak Poitevin titizlikle okunur i [i] ünsüz önce ve y sesli önce [j] o tekili çoğuldan ayıran fiil bitişi. En 3 inci kişi, erkek zamiri Poitevin 'ile aynı şey [lə] sesli önce ünsüz ve ''[t], daha önce karışıklığı yaratmadan kesin maddenin adaşı. Zamir "i / j '" kullanmak sadece Poitou patois 1 st kişi ve 'i / il (ler)' in 3 rd Vienne-doğu kuzey konuşulan ve uzak kuzey Deux- içinde olan Sevr. Dişil zamiri 3 inci kişi o (s), söyledi olduğu ünsüz ve önünde ark ön sesli; Poitou'nun kuzeyinde yerel olarak ou / oul varyantı ile ünsüzden önce nötr o ve ünlüden önce "ol" .
Tüm fiilleri sonlandırma 3 inci kişi çoğul -ant , çok belirgin bir yıl yerel varyantı ile [ɑ], bir [ɔ]. Bunun 1 st kişi çoğul -ons' yazıldığından bir UPCP tarafından; bunu telaffuz üzerinde yerel varyantları ile, [ɔ] bir [ɑ] veya içinde [œ].
Örneğin, normal bir fiilin konjugasyon 1 st grubu, fiil douner / dounàe / (üzere)
Mevcut gösterge ve dilek kipi
Ben mükemmelim
basit geçmiş
Gelecek zaman
mükemmel zaman
kusurlu dilek kipi
koşullu
Zorunlu
şimdiki ortaç
UPCP'nin standartlaştırılmış yazımı, SEFCO'nun standartlaştırılmış yazımından farklı olduğunda belirtilir.
İsimler
SEFCO grafikleri | UPCP grafikleri | Yazım varyantı | Fransızca |
---|---|---|---|
Aeve, aive | aeve | Suçlu | |
Afutyau | afutiàu | zengin | Gringalet |
ağustos | eşit | eşit | sabah çiyi |
Airabinae | Erabinaia | erabinaille | Yarım gün çalışma (işlenecek alan) |
Ajhasse | ajhace | yaşlı aslan | saksağan |
anaie | annaie | anail | Yıl |
Avalouere | avaloere | İniş (bir içki için) | |
Beçhon | beçhun | dikkat | Çocuk |
bitard | Şahin, yırtıcı kuş | ||
bulit | Küçük bir hayvancılık binasında rüzgara açık küçük pencere | ||
Burç | şey | Kürek ve süpürgeyle topladığımız küçük çöp yığını | |
Caberlot, cabeurlot | keçi | Kafatası | |
kap | kap | Tokat | |
meydan | chaille | Küçük taş | |
chebe | cheub | Keçi | |
Çene | Chen | Köpek | |
Cince | tütsü | o zamandan beri | sürüntü |
Maliyet | maliyet | Taraf | |
Eğlenceli | Draule | Çocuk | |
Eğlenceli; eğlenceli | drauller; hidroliklik | eğlenceli | Çocuk kız |
eloise | gevşetmek | flaş | |
Filtre | Erkek torun | ||
Garul | garouille | Fakat | |
Godalle | kürek | Çorbada şarap | |
gurme | gurme | Sessiz akış ( örneğin : La Sèvre Niortaise ) | |
Grôle | grole | karga | |
kürlenmiş | grouàie | Bir dürbün | |
Jalle | hapishane | Çöp tenekesi | |
Lisete; tecavüz | liste; tecavüz | lise; rapiette | küçük kertenkele |
Luma | Salyangoz, küçük gri | ||
Marien | evli | deniz kızı | Şekerleme ("meridyen" in) |
Mijhet | mijhét | mighet | tatlı şaraba batırılmış ekmek; mevsimde ekmeği çilekle değiştirebilirsiniz |
Bouine sineği | agresif sinek | ||
Müjde | yaban mersini | küstah çocuk | |
nötr | neut | neuh | Gece |
Niacouet | hasta çocuk | ||
Veya o | o | ouaille | Koyun ([wɛ:j] olarak telaffuz edilir) |
Quenia | quenea | kuyruk | Yumurtlayan tavuklar için sahte yumurta |
Rouère | karaca | nehir | |
Rutin | Yol | ||
Siau | Kova | ||
Kolektör | pikap-buri | kolektör | Toz küreği) |
Chall çektirme | zincir çektirme | Sapan | |
Turistik | Kek | ||
ağaç | ağaç | Sow (uzatma ile bir Marie ağacı, hafif ahlaklı bir kadındır) | |
Zire | iğrenme | ||
Zürih | zirou | Birinin tabağına dokunmasını, yemeğine parmağını sokmasını kim sevmez ki... |
Çeşitli
SEFCO grafikleri | UPCP grafikleri | Yazım varyantı | Fransızca |
---|---|---|---|
 bin coullon | ben coullun'da | Bir bin pislik | Şaşkınlığı işaretleyin |
Bu daha önce | Şu anda | Yakında | bu öğleden sonra görüşürüz |
Bu noktada | As partileri | Hoşçakal | |
Tai'ye | saat | tae'ye | Hoşçakal (merhaba, merhaba) |
Anut; Bir dükkan | Anaut; Asteère | bir nötr; yıldız | Şimdi |
berede | berede | bereli | Birçok |
Cabbourne | Oyuk | ||
Cheut | Cheut | Cheu | Mezar |
Couasse (tavuk) | kuluçka tavuk | ||
coué | Kuai | kuluçka | |
nin | Rahibe | Numara | |
Ol yaz | Ol' | Bu | |
Herşey | Çok | Teurtu | Herşey |
Piskopos | Vaeque | Gel | |
Piskopos kim tarafından | Vaeque pr chi | Buraya gel |
Fiiller
SEFCO grafikleri | UPCP grafikleri | Yazım varyantı | Fransızca |
---|---|---|---|
gizlemek için | satın almak | dayanmak | |
Acafouir | acafoui | kıvrılmak | |
kapıyı tut | kapıyı tut | kapıyı kilitlemek | Kapıyı kilitlemek |
Berdaser | brdassàe | çok konuşmak | |
daha büyük | bijhàe | Öpmek | |
Sınır | brdoeràe | Kirli | |
Bouèreter | boerétàe | bouerretter | Başını döndür |
içki | boinàe | Kendini meşgul etmek ya da takılmak, rahatsız etmek | |
kabarma | bulita | Topun içinden bak, anahtar deliğinden bak | |
Braler | brallàe | bağırmak | Ağla |
tampon | bufae | tampon | üflemek |
Sayın | cha | Güz (eski Fransız korosundan) | |
Tutam | cénsàe | samimi olarak | Yeri paspasla |
elute etmek | aydınlatır | Aydınlatmak (zaman) | |
Şaşkınlık | hırlama | Kendine kötü olmayı vaat eden hava durumunu söyler | |
Garocher, okçu | garochàe, arochàe | geçmek | Fırlatma (kesin hedef) |
Ragueniasser | raguenassàe | Ragu'niasser | Rake (arama, arama anlamında) |
Sagouller | sagoullae | İç çekmek | Bir leğenden gelen suyla oynayın, sıçrayın |
Suyunu sıkmak | sera | Sıkmak için | Düzenli |
Veuïe-lo çheu-çi | Veye lo çheù-çi | Veye-lo quequi | şuna bak |
Vézon (alın) | vesun | Moral değil drone var |
İşte bahsederken örnekleridir Chef-Boutonne güneyinde, Poitou yakın Kuzey Charente-Maritime (bir poitevin lehçelerine, Aulnay-de-Saintonge ) ve Kuzey Charente ( Ruffécois veya Charente poitevine).
İnsanlar ; vücutSEFCO grafikleri | UPCP grafikleri | Yazım varyantı | API'de Telaffuz | Fransızca |
---|---|---|---|---|
Amburell (m) | embourell | erkek kardeş | ãbuʁɛ: j | Göbek |
kaguet (m) | kaguet | kagwɛ: | Boyun ensesi; oksiput | |
Çu (m) | sen | çjˀy: | eşek | |
komik (m) | Draule | dolayısıyla: l | Çocuk; erkek çocuk | |
feulle (f) | adam | Yaprak | fœ: j | Kız |
hortlak | ben: ben | Ağız | ||
Jhote (f) | ʔɞ: t | Oyna | ||
Nas (m) | doğmak | n / A: | Burun | |
Nor (f) | nɞ: ʁ | bru | ||
Omerole (f) | umʁɞ: l | Kulak | ||
Ramijhaudée | ramijhaudàie | ʁamiʔode̝: | Torunları, askerler, aile, çocuklar | |
Sabiâ (m) | sabia | sabjɑ: | aptal, aptal |
SEFCO grafikleri | UPCP grafikleri | Yazım varyantı | API'de Telaffuz | Fransızca |
---|---|---|---|---|
Ajhasse (f) | ajhace | yaşlı aslan | aʔa: s | saksağan |
Beurgaud (m) | brgàud | bɘʁgo̝: | eşekarısı | |
Chebre | ʃˀɘ: bʁ | Keçi | ||
Chenasse (f) | ʃˀɘna: s | Dişi köpek | ||
Çene kapısı (m) | Chen Gatai | şımarık çene | ʃˀœ̃: 'kapı': | Deli köpek, kötü köpek |
diepe (f) | ghàepe | ɟe̝: p | Yaban arısı | |
Grole | grole | gʁɞ: l | karga | |
Guerlet (m) | grlet | gɘʁlɛ: | Kriket | |
Iragne (f) | iʁa: ɲ | Örümcek | ||
Laşe (m) | laket | bu: | Solucan | |
Luma (m) | lyma: | Salyangoz | ||
Ouelle (f) | o | kulak | wɛ: j | Koyun |
Perot (m) | pɘʁɞ: | Türkiye | ||
Pibol (f) | gdp: ben | uğur böceği ; gayda |
SEFCO grafikleri | UPCP grafikleri | Yazım varyantı | API'de Telaffuz | Fransızca |
---|---|---|---|---|
Aygal (m) | eşit | aigail, aigaille | örneğin: j | çiy |
Ülke (m) | aglan, ada | ajɑ̃: | penis başı | |
Arantele (f) | arantele | kekik | Ağustos: l | örümcek ağı |
Ballarjhe (f) | kefalet | baja: ʁʔ | Arpa | |
Beurlikoton (m) | brlicotun | bɘʁlikɞtɔ̃: | Brugnon, nektarin | |
Brumasse | bayma: s | çiseleyen yağmur | ||
Şagne (m) | chagne | ʃˀɑ: ɲ | Meşe | |
meydan (m) | chail | ʃˀa: j | Çakıl taşı | |
Eloise (m) | gevşetmek | elwa: z | flaş | |
Havva | aeve | ɛ v ( XX inci yy), e v ( XIX inci yy) | Suçlu | |
Garul (m) | garuil | gaʁu: j | Fakat | |
Gaz (f) | gevezelik | gaz | su birikintisi | |
Jhouterabe (f) | ʔutɘʁa: b | Pancar | ||
Müjde (f) | mojhéte | mogette | mɞʔɛ: t | Fasulye |
Musse (f) | müs | benim s | Bir çitte geçiş, delik | |
Nousille (f) | Biz | nizi: j | Fındık | |
Osan (f) | ouane | oz: n | şimşir | |
Ouche (f) | sen: ʃˀ | Kapalı sebze bahçesi, kapalı arazi | ||
palise (f) | palyaço: s | çit | ||
Ramee (isim) | ramay | ʁame̝: | Sağanak | |
Hariç) | Elbette | sote, yani | böyle: | Tuz |
Troufle (f) | tʁu: fj | Patates | ||
U (m) | nerede | y: | Yumurta |
SEFCO grafikleri | UPCP grafikleri | Yazım varyantı | API'de Telaffuz | Fransızca |
---|---|---|---|---|
Abourde | mücadele | Abu: ʁd | pervane | |
Bassie (f) | bacie | temel: | tekne | |
Bequegnon (m) | bequegnun | bɘkɘɲɔ̃: | Arsa, çıkıntı yapan küçük nesne | |
Berouète (f) | demlemek | beuroet | bɘʁwɛ: t | El arabası |
Tereyağı | yakmak | bɘʁlɛ: ʁ | Askı, kayış | |
Boulit (isim) | bul: t | Küçük yuvarlak pencere, boğa gözü | ||
Chaleull (m) | meydan | chaleuil | ʃˀalœ: j | Gaz lambası |
Cince | tütsü | sen... | sœ̃: s | paspas, paspas |
dal (m) | günlük | da: j | Yanlış (biçme aleti) | |
Drigal (m) | drigail | dʁiga: j | Gereçler, dağınıklık | |
Oullet (f) | oullet | ouillet | ujɛ: t | Huni |
olgun (f) | ben: p | Yonga | ||
küçük harf (m) | küçük harf | acı çekti | sybjɛ: | Islık |
SEFCO grafikleri | UPCP grafikleri | Yazım varyantı | API'de Telaffuz | Fransızca |
---|---|---|---|---|
Beurnocio | Brnuncio | bɘʁnosjo̝: | Korkunç. İfade, küçümseme, iğrenme | |
Bujhée (f) | bujhàie | buggy | byʔe̝: | Çamaşır (yıkama eylemi) |
Defors | önceden | dɘfɞ: ʁ | Dışarı | |
Merien (f) | meriene | deniz kızı | mɘʁjɛ: n | Siesta |
mitan (m) | mit: | Çevre | ||
Sikot (m) | siko̝: | hıçkırık | ||
Kapa çeneni | çay | tɛ: | Almak ! (ifade) | |
Virouna (m) | virüs | viʁunɑ: | baş dönmesi |
SEFCO grafikleri | UPCP grafikleri | Yazım varyantı | API'de Telaffuz | Fransızca |
---|---|---|---|---|
allat (m) | agliat | aja: | Kötü yükseldi (ekmek) | |
Benaise | benekli | benez | bɘnɛ: z | Rahat, mutlu, kim iyi |
Beurlaudé (m) | brlaudai | bɘʁlode̝: | Vereux | |
cabourgne | kabu: ʁɲ | Oyuk, kavernöz | ||
Cheti | çeti | ʃˀeti: | Kötü | |
Navlun (m), frede | Fred, Fred | fʁɛ :, fʁɛ: d | soğuk soğuk | |
Guede (m) | wedai | gɘde̝: | Doymuş, dolu | |
mele (m) | melai | mle̝: | Kötü yükseldi (ekmek) | |
zenci | zenci | nɛ: gʁ | Siyah siyah | |
Vrimous (m), vrimouse (f) | vʁimu :, vʁimu: z | Zehirli, zehirli |
SEFCO grafikleri | UPCP grafikleri | Yazım varyantı | API'de Telaffuz | Fransızca |
---|---|---|---|---|
tampon | bufae | tampon | bˀyfe̞: | üflemek |
Bijher | bijhàe | bi: ʔe̞: | Öpmek | |
Sayın | cheère | koro | ʃˀɘ: ʁ | Düşmek |
Takla | takla | haşlanma | ebuje̞: | ezmek |
korkutmak | korkmuş | eʃˀaʁuɲe̞: | parçalamak | |
gurme | goumitàe | gumite: | Kusmak | |
Rende | yemek | gʁɑle̞: | ızgara | |
Lucher | tatlı | luʃˀe̞: | Yalamak | |
Ölme | yas | muʁne̞: | Möö | |
Müller | kalıba dökmek | ıslak | mˀuje̞: | Yağmur |
Quener | quenàe | diz | inilti, inilti | |
Sorgu | kʁi: | git ara | ||
Rabaler | rabalàe | ʁˀabalah̞: | Oyalanmak | |
segre | sɘ: gʁ | Takip etmek | ||
pantolon | trosàe | tʁoze̞: | Alternatif | |
Vaser | vasat | vazo: | Yorulmak, kızdırmak, yormak |
SEFCO grafikleri | API'de Telaffuz | Fransızca | Kelimesi kelimesine eşdeğer |
---|---|---|---|
Nau'da bir jhau adımıyla ilerleyen günler. | a la no̝: lɛ ʔu: ʁ avɑ̃sɑ̃: dœ̃ pɑ d ʔo̝: | Noel'de günler uzar | Noel'de günler bir horozla geçer |
Beyaz şarabın bir polisi, o yılların rejheuneziti. | œ̃ kɞ: d dilek̃: 'bjɑ̃: ɞ ʁaʔœ: nzi d dilek̃: t ɑ̃: | Bir kadeh beyaz şarap 20 yaş daha gençtir. | |
Kol beni ateşliyor. | lɘ mɑ̃: ʃˀ mɘ vi: ʁ | Kol bana doğru döndü. | |
Bir simbe coume a cinc viâs ineği. | a sœ̃: b kum yn va: ʃˀ a sœ̃: vjɑ: | yemek yemeyi reddediyor | 5 buzağılı inek gibi oruç tutar |
Senden ne haber? Kapa çeneni, kapı zou! | tɑ̃ vo̝: pwe ˩˥ tɛ: ga: t zu: | istemiyor musun? İşte, devir şunu! | |
Vat-o? | kdv nerede: ˩˥ | Nasılsın ? | |
Musa'daki uche | lu: ʃˀ bir myzɑ: | mezarlık | Clos de Musard |
Yolunu bulamayan bu kadar küçük bir demet olmamıştı. | ɞ na pwe d si ʃˀeti: fa'gɞ: ki n tʁu: v pwe sa ʁjɞ: ʁt | Herkes kendine uygun bir şeyler bulabilir | bağlantısı bulunamayacak kadar kötü bir paket yok. |
İçinde Mart 2007, Saintongeais'in Poitevin ve Poitevin-Saintongeais'e kıyasla bireyselleştirilmesi üzerine bir tartışma manşetlere çıktı. Saintonge Kimliğini Savunma Kolektifi tarafından Fransız Dili ve Fransa Dilleri Genel Delegasyonuna (Kültür ve İletişim Bakanlığı) bu yönde bir talepte bulunulmuştur.
Gelen yanıt Xavier North , Genel Delegesi Fransız Dili Genel Delegasyonu ve Fransa'nın Diller tarihli27 Şubat 2007, şuydu: “Bu nedenle, tanınma talebinizi kabul etmek bana meşru görünüyor , […]. Bu nedenle Saintongeais, DGFLLF tarafından kullanılan Fransa dilleri listesinde Poitevin ve Oïl'in diğer dilleriyle aynı şekilde görünecek ”.
Petrol Dillerinin Savunma ve Teşvik Başkanı (Poitevin-Saintongeais dahil Petrol dillerini federe eden ulusal birlik), Fransız Dili ve Fransa Dilleri Genel Delegasyonuna şaşkınlığını dile getirdi. İşte verilen cevap,26 Nisan 2007, aynı Xavier North tarafından : “Tabii ki, kararım yalnızca hizmetlerim tarafından dağıtılan (ve ayrıca yasal değeri olmayan) dillerin listesi için geçerlidir: petrol dillerinde, bir virgül alır bir kısa çizginin yeri. […] “Poitevin-saintongeais” adının nereden alınırsa alınsın tüm meşruiyetini koruduğunu söylemeye gerek yok: Bir dilin canlılığının belirlenemeyeceğini ve ona verilen adların diğer dillerle karşılaştırıldığında pek önemli olmadığını biliyoruz. içinde ifade edilen ruhun eserleri ”.
DGFLLF'nin konumunu daha iyi anlamak için web sitesine başvuralım ve Fransa dillerini öğrenme yöntemleri başlıklı belgeye başvuralım . Parantez içindeki "s"nin zaten bu dilleri adlandırmadaki zorluğun ilk sembolü olduğu Langue(s) d'oïl başlıklı bölümde, sırasıyla şu bölümleri buluyoruz: 1 / Champenois, 2 / Gallo, 3 / Morvandiau, 4 / Normand, 5 / Picard, 6 / Poitevin ve Saintongeais. Tüm “Poitevin ve Saintongeais”in Norman ya da Picard ile aynı düzeye getirildiğini zaten göreceğiz. İşte “poitevin ve saintongeais” durumunun analizi: “ Bu petrol konuşması [tekil olanı not edeceğiz] önemli bir bölgeyi kapsar ve anlaşılır birkaç lehçeye bölünmüştür. Birçok konuşmacıyı ilgilendiriyor. Ayrıca Pays-de-la-Loire (Vendée bölümü), Poitou-Charentes ve Aquitaine (Gironde'nin kuzeyi ) olmak üzere çeşitli idari bölgeler arasında bölünmüştür . "
Bazıları için kendimizi, bugün yanlış bir şekilde “poitevin et saintongeais” (ya da poitevin-saintongeais) olarak adlandırılan Poitou'dan tek bir dilin varlığında ve bu dilin içinde birkaç küçük yerel nüans ve özellikle bir saintongeais lehçesi bulunduğunu görüyoruz. Diğerleri için, Saintongeais ve Poitevin, her biri bir literatür vermiş ve karşılıklı anlayışı engelleyen çok belirgin farklılıklar olan iki farklı Oïl dilidir. Son olarak, diğerleri için, Saintongeais ve Poitevin, Loire ve Gironde arasındaki dilsel bir grup içinde birleşmiş, yakından ilişkili dillerdir ve bazıları birlikte Poitevin-Saintongeaise veya Poitevin-Saintongeais dili olarak nitelendirilir.
Saintongeais'in Fransa'nın dili olarak tanınmasını savunan Saintongeais konuşmacıları için (Saintongeaise kimliğinin savunması için Kolektif'te ve onun gazetesi Xaintonge'da bir araya toplanmıştır ), poitevin-Saintongeais, Poitou'dan akademisyenlerin ihtiyaçlar için bir buluşudur. Poitou-Charentes bölgesinin oluşumu. Onlar için poitevin-saintongeais terimi 1970'lerde Charentais ve poitevin diline yeni bir ivme kazandırmak isteyen poitevinler tarafından yaratılmış olurdu (ama şimdi bu terimin çok daha eski olduğunu biliyoruz, 1905 gibi erken bir tarihte buluyoruz). Yeni terim "poitevin-saintongeais" birliğin terimi olacaktı. Poitevinler kadar Saintongealıların da kendilerini tanımadıkları bir dil. Yine onlara göre bu deyimde sözlük ve gramerden başka edebi eser yoktur.
2007 ve 2009'un sonu arasında, poitevin-saintongeais, 2007'nin başından beri, Fransız dili Genel Delegasyonu sitesinde ve petrol dilleri olan Fransa dilleri listesinde görünmeyi bıraktı. Fransa'nın dilleri (DGLF), Kültür Bakanlığı'nın hizmeti.
DGFLLF tarafından 2009'da yayınlanan daha yeni bir yayının hala poitevin-saintongeais adını kullandığını unutmayın.
Ancak poitevin-saintongeais, 2010 yılının başında Fransa'nın dilleri, petrol dilleri listesinde , Fransız dili ve Fransa dilleri (DGFLLF), hizmet için Genel Delegasyonun sitesinde yeniden ortaya çıkıyor. Poitevin-saintongeais [iki çeşidiyle: poitevin ve saintongeais].
2014'te Kültür Bakanı Aurélie Filippetti şunları söyledi: "Loire'den Gironde'ye kadar uzanan bölge için, Kültür ve İletişim Bakanlığı, birkaç yıl önce Poitevin ve Saintongeais'in yapamayacağını düşünen dilbilimcilerden oluşan bir komisyonu bir araya getirdi. daha yüksek bir birime atıfta bulunulmadan iki ayrı dil olarak sunulabilir. Bu nedenle, en yeterli olarak korunan bir adlandırma önerdiler: “poitevin-saintongeais (iki çeşidinde, poitevin ve saintongeais) ". Bu formülasyon hem tutarlılığı işaret ediyor hem de Oïl'in diğer dilleri ve iki bileşenin her birine özgü özellikler ile ilgili olarak alan adı .