Ortak dil veya ortak dil veya pidgin , tarihsel bir olduğu pidgin bir olarak kullanılan ortak dil arasında Ortaçağ'da için XIX inci boyunca yüzyılın Akdeniz havzasında değil, aynı zamanda hükümlülerin, mahkumlar, köleler ve yerinden popülasyonları tarafından, başta denizciler ve tüccarlar tarafından, tüm kökenlerden. Ünlü Evrensel Sözlüğünde (1690), Antoine Furetière "Akdeniz'de konuşulan, Fransızca, İtalyanca, İspanyolca ve diğer dillerden oluşan, hangi milletten olursa olsun tüm denizciler ve tüccarlar tarafından anlaşılan bir jargon."
Ek olarak, terim ortak dil iletişim kurmak için farklı anadil popülasyonları tarafından kullanılan herhangi ortak dil, ille bir pidgin, tayin geldi (örnek: İngiliz Bugün iş dünyasında ya da bilim dünyasında).
Sözlü dil, lingua franca zamanla olduğu kadar coğrafyayla da birçok varyasyona uğrar. Dilsel etkiler farklı şekilde uygulanır: Tunus ve Libya'da doğuda İtalyanca , Cezayir'de İspanyolca (bu dile "küçük Mağribi" de denir), Doğu'da İspanyolca ve Portekizce . Bazı formlar ortalarına kadar sürmüş, XX inci hoparlörler kökenli farkında ve kullanılan kelimelerin anlamı değil olmalarına rağmen, Tunus ve Cezayir yüzyılda (kafiyeler tüccarlar sokak bağırır). Aynı zamanda sabir ( Portekizce , İspanyolca , Oksitanca ve Katalanca kılıçta "bilmek" olarak tekdüze söylenir ) veya hatta Franco (Fransızlar daha ziyade Barbary korsanlığı sırasında Batı Akdeniz'de kullanılan etnik gruplar arası dili belirtir ) olarak adlandırılır.
Oksitanca'nın büyük önemi , Lingua Franca'nın çalışmalarında büyük ölçüde hafife alınmıştır. Örneğin, Hugo Schuchardt , "yemek için" mangiar kelimesini kullanan Lingua Franca konuşmacısının, İtalyan mangiare'den bir kredi düşünmesi gerektiğini belirtir . Oksitanca'da ve sadece bu dilde "yemek" kelimesinin manjar olduğu gerçeğini gözden kaçırıyor , bu da mangiar'ın başka bir yazılışıdır .
Kullanılan kelimeler çoğunlukla Roman dilleri ödünç alınmış: Portekiz , İspanyol , Sardunya , İtalyan , Fransız , Oksitanca , Katalanca , ancak daha marjinal Akdeniz havzasının diğer dillere aittir da olabilir gibi. Arapça , Malta , Türk ... 1830'da Marsilya'da yayınlanan sözlük bize daha önce Cezayir naipliğinde lingua franca'nın durumu hakkında sosyo-dilbilimsel olarak oldukça net bir görüş verse bile, her Osmanlı naipliğinin kendi diline sahip olduğu için bugün kapsamlı bir sözlük oluşturmak zordur. Fransız kolonizasyonu.
Yana ortak dil esasen faydacı, bu çok az direkt yazılı izlerini bırakmıştır. Kelime hazinesi çok sınırlıdır, dilbilgisi neredeyse yoktur: fiiller mastar olarak ve herhangi bir kip veya zaman formu olmadan kullanılır. In XVII inci yüzyılın Ancak zamanın ilkel ayrımları (Geçmiş, şimdiki zaman gelecek) görünür.
Diğer Avrupa dillerinde ve hatta yerel lehçelerde olduğu gibi Fransızca'da çok sayıda ortak kelime, Doğu'dan lingua franca aracılığıyla geldi .
Yazılı belgeler, gezginlerin gözlemleri ve edebi eserlerdeki birkaç alıntı veya ekleme ile sınırlıdır. 1830'da, Cezayir'e gelen yeni yerleşimcilerin dikkati için Marsilya'da bir konuşma kılavuzu ve küçük bir Cezayir-Fransızca Arapça kelime hazinesi ile desteklenen bir lingua franca- français sözlüğü yayınlandı . Biz sonuna kadar Cezayir'de Fransız gelişini düşünün ortak dil , onun "altın çağı" yaşamış olan XVII inci yüzyılın. Bu dönemin edebiyatı kullanılan ortak dil ağırlıklı bir çizgi bahar olarak: diğerleri arasında, Carlo Goldoni İtalya, Molière Fransa'da, olay ile Mamamouchi içinde Kibarlık Budalası oyunda şarlatan içinde o ile ve Jacques CAILLOL Oksitanca Marsilya vo lei doues coumaires pazarı da bunu kullandı. Bir süre Cezayir'de köle olan Corso'nun İspanyol kurbanı Emmanuel d'Aranda birkaç örnek veriyor.
Daha önce de belirtildiği gibi , Molière'in Bourgeois Gentilhomme adlı komedisinde bir lingua franca örneği vardır . Türk töreninin başlangıcında, Müftü şu sözleri söyler:
Se ti sabir
Ti cevap
Se non sabir
Tazir, tazir
Mi star Müftü:
Ti qui star ti?
Niyet yok:
Tazir, tazir.
Karşılaştırma için, aynı metin, önce kelimenin tam anlamıyla, sonra doğru dilbilgisi ile birkaç dile çevrildi:
Ortak dil | Fransızca | İtalyan | İspanyol | Galiçyaca | Portekizce | oksitanca | Latince | ingilizce | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Se ti sabir |
Biliyorsanız |
Eğer biliyorsanız |
Se tu sapere |
Se sai |
Si tú saber |
Si sabes |
Se ti saber |
Se sabes |
Se tu saber |
Se sabes |
Eğer Saber Eğer |
Se sabes |
Si tu sapere |
Si SAPI'lerde |
Biliyorsanız |
Eğer biliyorsanız |
Fransızca , İtalyanca , İspanyolca , Galiçyaca , Portekizce , Oksitanca ve Latince'deki varyantlar dilbilgisi açısından doğru değildir çünkü bunlar çekimli fiiller yerine mastarı kullanırlar . Bunun nedeni, lingua franca'nın bu dillerin mastarından türetilmiş olmasıdır.
Türk töreninin geri kalanı lingua franca'da telaffuz edilir.
"Uzantı olarak, kelime dilbilimde bir taşıt dili hakkında kullanılır […]"
.