Gelen doğa bilimleri , bir yerel isim veya ortak adı bir veya daha fazla verilecek, yerel veya ulusal dilde, bir, yerli olağan veya eskimiş adıdır hayvan , mantar ya da bitki türlerinin kendi ülke veya menşe bölgede. Bu nedenle böyle bir isim , bağlama bağlı olarak çok farklı taksonları belirtebilir . Yerel adlar genellikle belirli bir dildeki bilimsel adlara eşdeğer standart adların veya kaba adların temelini oluşturmak için kullanılır . Belirsizliklerine ve isimlerin evrenselleştirilmesi üzerindeki kısıtlamalarına rağmen, genellikle halk tarafından günlük dilde tercih edilirler ve etnolinguistik mirasın , sözlü geleneğin ve popüler kültürün bir parçasıdırlar .
Gönderen Latince vernaculus , "ülkenin, yerli, milli", argo isimleri, atıfta yöresel dilde (ayrıca denilen popüler gelenekten gelen folklor , bu terim bazen sahip olduğu aşağılayıcı çağrışım rağmen) onlar yaygın olan veya bir kendi konuşurken yerel. Teknik adların (teknik dile ilişkin) aksine, kayıtlı oldukları ortak dile atıfta bulunarak ortak adlar ("olağan, sık, olağan" anlamında) olarak da adlandırılırlar. Bunlar, aslında, ikincisi farklıdır: den binom isim dünyada benzersiz Latince ifade edilen bir bilimsel adı ise, gelen standardize isim her dil için benzersiz standardizasyon organları ve seçtiği (veya teknik adı) (ne zaman orada is) ve kaba isim , özellikle bilimin popülerleşmesine izin veren ve genellikle bu amaç için yaratılmıştır.
Bununla birlikte, kaba adlar ve yerel adlar arasında ortak olan birkaç nokta vardır. Her şeyden önce, Frankofoni örneğini alarak, kaba ad, yerel ad gibi bir Fransız adı oluşturur . O halde, sırasıyla yerel adları ve kaba adları oluşturan iki ad kategorisi birbirinden tamamen ayrı değildir, yerel adlar genellikle kaba adları oluşturmak için tekrar alınır, ikincisi, diğer durumlarda, İki terimli adı (veya diğer taksonomik sıralamayı ) oluşturan Latince terimlerin tercümesiyle, İngilizce'den tercüme edilerek veya tanımlayıcı veya ifade edici terimler kullanılarak bir araya getirilerek oluşturulmuştur.
Bununla birlikte, tanımlar kaynağa bağlı olarak değişir. Bu nedenle, "ortak ad" adı bazen yerel adı değil, kaba adı ifade eder. Bazen yine, "yerel ad" ve "ortak ad" adları, kaba ad, olağan ad ve hatta popüler ad veya kaba adların eşanlamlıları olarak verilir ve daha fazla kesinlik olmadan Fransızca isme atıfta bulunur.
Kuşlar, Fransızca'da standartlaştırılmış bir terminolojiden yararlanır. Ortak serçe durumunda aşağıdaki isimlerle karşılaşabiliriz:
Günlük dilde yaygın kullanımları, uzman çevrelerin dışında zahmetsizce ezberlenmelerini sağlar.
Taksonomistlerin tereddüt etmesi ve bunun bilimsel adlandırma düzeyinde ima ettiği varyasyonlar durumunda , yerel adlar bazen daha istikrarlı bir referans oluşturabilir.
Son olarak, genellikle renkli kelime dağarcığı, yerel kültür ve dilbilimin ayrılmaz bir parçası olan ek yararlı veya güzel bilgiler sağlar .
Aynı türün, dile bağlı olarak, ancak aynı dilde birçok farklı yerel adı vardır.
İçinde Fransızca konuşan dünyanın, örneğin, biz bitki türü tayin isimlerin çok sayıda tespit etmek mümkün olmuştur Nergis poeticus , şairlerin Narcissus veya türler yabani nergis , sarı nergis , önemli ölçüde değişen zamana göre Botanik ve popüler eserlerin (kaba adlar) veya yerel lehçelerin (yerel adlar) yayınlanması.
Bazı yerel isimler birkaç tür için ortaktır, bazen çok farklıdır. Örnekler:
Yerel adlar günlük dilin bir parçasıdır ve büyük harf almazlar. Bu bazen onları standart adlardan veya kaba adlardan ayırır.
Örnek: "Mavi gözlü bir güvercin gördüm", günlük dilde mavi gözlü herhangi bir güvercin türünü belirtir , bu durumda büyük harf, yaygın bir kullanım adı olduğu için işe yaramaz, ancak "Mavi gözlü bir güvercin gördüm" yazmak güvercin", büyük harfle, hassas türler arasında standardize adını belirler Columbina cyanopis , mavi gözlü güvercin .
Aynı şekilde, aynı metinde “ kara ayaklı kedi ” ve “ kara ayaklı kedi ( Felis nigripes )” okursak , tipografiye bağlı olarak anlam çok farklıdır .