Griko (Grico) Κατωιταλιώτικα | |
Ülke | İtalya |
---|---|
Bölge | Calabria , Apulia |
Hoparlör sayısı | Apulia'da 10.500 (Apulia'da 1981'de yaklaşık 20.000) |
Tipoloji | Hece SVO |
Aileye göre sınıflandırma | |
|
|
Menü | |
"Salentine Yunanistan" ve " Bovesia " . | |
Griko veya grico bir olduğu bir lehçesi Yunan benzerlikleri olan, İtalyanca ve güneyindeki konuşulan İtalya'nın . Yunanlılar buna Katoitaliótika ( Κατωιταλιώτικα ), "güney İtalya" diyorlar .
Orada içinde, Griko konuşan sadece iki küçük topluluklardır Calabria bölgesinde, Bova ve içinde Puglia , bölgesinde Salento . Griko'nun dağıtım alanı, Grecìa Salentina bölgesindeki dokuz köyden ( Calimera , Martano , Castrignano de 'Greci , Corigliano d'Otranto , Melpignano , Soleto , Sternatia , Zollino , Martignano ) toplam 40.000 nüfusa sahiptir. 2017'de 10.000 civarında konuşmacı olduğu söyleniyor.
Calabria'nın katoitaliótic bölgesi ayrıca Bovesia'da dokuz köy ve Reggio Calabria şehrinin dört ilçesini içeriyor , ancak nüfusu önemli ölçüde daha düşük ve 2017'de yaklaşık 500 konuşmacı olacak.
Bu toplulukların kökeni uzun tartışmalara konu olmuştur. Bazıları gibi Gerhard Rohlfs veya Anastasios Karanastasis, antik doğrudan bir süreklilik fikrini destekleyen Yunan kolonileri arasında Magna Graecia Griko ve modern Yunan arasındaki farklar üzerinde çizim, günümüze kadar ve Latin etkisi üzerinde anlaşılan eski İlk olarak. Aksine, O. Parlangeli ve G. Morosi gibi diğerleri , grikonun modern Yunanca ile benzerliğine güvenerek Orta Çağ'da Helenik nüfusun göçüyle bağlantılı olan daha sonraki bir köken fikrini savunuyorlar. iki dil kısmen anlaşılabilir.
Bu tür tartışmalarda sıklıkla olduğu gibi, iki hipotez birbirini dışlamak zorunda değildir, çünkü daha önceki bir yerel alt tabakada ortaçağ göçü olabilirdi, iki nüfus asimile ediliyordu.
İşte popüler bir griko şarkısı olan Matinata'ya ("serenat") bir örnek:
Εβώ πάντα σε σένα πενσέω,
γιατί σένα φσυχή μου 'γαπώ,
τσαι που πάω, που σύρνω, που
στέω στηνβστσανα.
Çevriyazım :
Evò panta se sena pensèo,
jatì sena fsichì mu 'gapò,
ce pu pao, pu sirno, pu steo
stin kardìa mu panta sena vastò.
Εγώ πάντα εσένα σκέφτομαι,
γιατί εσένα ψυχή μου αγαπώ,
και όπου πάω, όπου σέρνομαι, όπου στονται, δσου στονταται, αι όπου πάω, όπου σέρνομααι, στονταταιστου όπου
στοναται, δσου στοντναται
Çevriyazım :
Egó pánda eséna skéftome,
yiatí eséna psichí mu agapó,
ke ópu páo, ópu sernome, ópu stékome,
stin kardiá mu pánda eséna vastó.
Her zaman seni düşünüyorum,
çünkü seni seviyorum, ruhumu
ve nereye gidersem gideyim, kendimi nereye sürüklersem, nerede olursam olayım,
seni her zaman kalbimde taşıyacağım.