Botorrita IV
Botorrita IV olarak da adlandırılan, bronz IV veya Broncede IV , dördüncü bir Botorrita plakaları keşfedilen, Botorrita .
Bu plaka bronz bulundu 1994 Jaulin ve tarihli II inci yüzyıl MÖ. AD 2001 yılından beri Zaragoza Müzesi'nde bulunmaktadır .
13,7 × 15,9 × 0,2 cm ölçülerindedir. Her iki tarafı da oyulmuştur. Metin içindedir Celtiberian komut ve dil Celtiberian , Kelt dili konuştuğu Celtiberians .
Transkriptler
Francisco Villar y Carlos Jordán tarafından okunuyor (2001)
|
Francisco Beltrán Lloris tarafından okuma (2001)
|
Yan a
|
Yan a
|
- [---] tam tirikantam: entorkue: toutam [---]
- [---] sua kombal [.] z: bouitos: ozeum: + ---]
- [---] i: turuntas: tirikantos: kustai: bize + [---]
- [---] a: karalom: aranti: otenei: ambi ++ [---]
- [---] kom: atibion: görev + [c.3] a [+] s [---]
- [---] kue: usimounei: [---]
- [---] karalom: ios: lu [.] e [.] s [---]
- [---] [c.2] oi + u [..] ti… esta [..] + [---]
- [---] uta: + [c.4] [.] kue [---]
- [---] ti [c.2] n [.] e [---]
|
- [---] tam tirikantam: entorkue: toutam [---]
- [---] +: s ++ kom + l ++: + uitos: ozeum: ku [---]
- [---] i: turuntas: tirikanto +: kustai: bize + [---]
- [---] +: karalom: arantiotenei: ambi ++ [---]
- [---] kom: atibion: görev + s ++ a ++ [---]
- [---] kue: usimounei: [---]
- [---] + r + lom: ios: lu ++ s [---]
- [---] + [c.2] açık: + ti: esta ++ e [---]
- [---] uta: [c.4] kue [---] 'ye
- [---] ti [c.2] n ++ [---]
|
B tarafı |
B tarafı
|
- [---] e [c.2] i [---]
- [---] atuz: uta: e [---]
- isum: [c.3] ti: + [---]
- [---] ++++ olo +++: iom: u [---]
- [---] + [c.3] toke +++ ta: + ue: tizatuz [---]
- [---] [c.2] l [c.3] lez + l + toioan [---]
- [---] toruonti: stoteroi: heap ++ [---]
- [---] ko [c.4] esusimo ++ o + [c.3] [---]
|
- [---] +++ [---]
- [---] atuz uta: + [---]
- ++ um: [c.3] ti + [---]
- [---] s ++ olo ++++ om: uta [---]
- [---] [c.3] +++ tinta mue tizatuz [---]
- [---] [c.2] + [c.3] lez + l + oioan [---]
- [---] [c.2] tor + onti: stoteroi: yığın: + [---]
- [---] ko ++ bez esusimo ++ o + [c.3] [---]
|
Yazan Julien Quiret ve Pierre Crombet
Önünde:
- [...] tam: tirikantam: entorkue: toutam [...]
- [...]: sua kombal [.] z: bouitos: ozeum: [...]
- [...] i: turuntas: tirikantos: kustai: bize [...]
- [...] a: karalom: aranti: otenei: ambi [...]
- [...] kom: atibion: görev: .as [...]
- [...] kue: usimounei: [...]
- [...] karalom: ios: lu.es [...]
- [...] oi.u..ti: esta [...]
- [...] uta: ... kue [...]
- [...] ti .. yapmak [...]
B Tarafı:
- [...] e .. i [...]
- [...] atuz: uta: e [...]
- [...] isum: .. ti: [...]
- [...] olo ...: iom: u [...]
- [...] toke ... ta: .ue: tizatuz [...]
- [...] l..lez.l.toioan [...]
- [...] toruonti: stoteroi: yığın [...]
- [...] ko..esusiomo..o [...]
Tercüme
Villar ve Jordán (2001) bu çeviriyi İspanyolca'ya önermiştir:
- Respecto al territorio (tirikantam) de Turunda y al pueblo que hay en su interior (entorkue toutam) así decidió [¿el senado?] ... el camino (bouitos) sea de 4 pies (ozeum ku [etuor] i) a la entrada del tres cantos de Turunda.
Villar ve Jordán'a göre bronz, Karalon ve Aranti şehirleri arasındaki bir anlaşmazlığı temsil edecek.
Stifter (2001) , " SENATVS POPVLVSQVE " ile karşılaştırılabilir bir formül olan " el Senado y también el Pueblo " tarafından " tirikantam: entor-kue: toutam " ı çevirmeyi önermiştir .
Notlar ve referanslar
Kaynaklar:
İlgili Makaleler
Dış bağlantılar