Cruydeboeck (kelimenin tam anlamıyla "herbaryum", kruid - çim ve Beck - kitap) bir olan botanik eserbir şeklinde yapay herbaryum 200 yayınlanmamış, yazılı dahil 1060 bitkileri ve 715 gravürleri içeren, Dutch tarafından Flaman botanikçi , Rembert Dodoens yıl boyunca yayınlanan (1517-1585), 1554 tarafından Christophe Camesina.The içinde Antwerp . Bu eser, sırasıyla 1563, 1608, 1618, 1644'te hepsi farklı olmak üzere çeşitli baskılardan geçti. Son üçü, Pemptades'e dayanan ölümünden sonra yapılan baskılardırve aslında ikinci çalışmanın çevirileridir.
Cruydeboeck çevrildi Fransız tarafından Charles de l'Ecluse adı "altında Histoire des Plantes " ve yayınlanan 1557 yazıcıya Jean Loe (Loe der Jan van) tarafından Antwerp. Bu çeviri, birçok ekleme nedeniyle gerçek bir ikinci baskı olarak kabul edilir. Henry Lyte ( A niewe Herball veya Historie of Plantes ) tarafından yapılan İngilizce çevirinin temelini oluşturdu . İlk olarak 1578'de Antwerp'te yayınlanan bu eser, 779 sayfa ve otuz yeni olmak üzere 870 gravürden oluşuyordu.
Yeni bir baskı Cruydeboeck içinde Hollandaca yayınlanan 1563 1401 bitkilerle.
Cruydeboeck ile karıştırılmamalıdır Cruydt-Boeck , Hollandalı çeviri Stirpium Historiae Pemptades Sex, Libri XXX içinde Ablam ilk kez Latince yayınlanan, Antwerp içinde 1583 . Stirpium anıtsal botanik çalışmada, 26 grup halinde bitkilerin sınıflandırmaya 6 büyük bölümleri, 5 kitap içeren her ayrılır, eski sınıflandırmaların tüm üstündür: En iyi ve Rembert Dodoens son büyük eser temsil eder. .
Cruydt-Beck, Frans ve Joos van Ravelingen tarafından notlar ve eklemeler eşliğinde Antwerp Plantin Yazıcı tarafından, 1608, 1618 ve 1644 yılında ortaya çıktı.
Ono Ranzan tercüme Cruydt-Boeck içine Japonca içinde 1799 .
Gelen Cruydeboeck o zamana kadar her zaman alfabetik sıraya göre olan ise Rembert Dodoens vardır, ilk defa, bunların özellikleri ve karşılıklı ilgiler göre bitkilerin sınıflandırılmıştır. Altı ana grubu ayırdı, ayrıca 26 farklı alt gruba ayrıldı.
Ayrıca her bitki için aşağıdaki temaları tanımladı:
Ayrıca, bitkilerin adlarını birkaç yerel dilde de ekledi: Felemenkçe, Almanca, Çekçe, Fransızca, İngilizce, İtalyanca, İspanyolca, Arapça, Latince ve Yunanca.
Kitabın önsözünde Rembert Dodoens , o zamanlar Hollanda'nın Habsburglar'ın naibi olan Macaristan ve Bohemya Kraliçesi Mary'ye , Cruydeboeck'i neden ana dili olan Hollandaca yazdığını açıklıyor . Bilginin seçkin bir entelektüel için ayrılmaması gerektiğine, sıradan insanlara da ulaşması gerektiğine inanıyordu. Bunun için de halkın dilinden yazmak gerekiyordu.