Le Roi Léo (animasyonlu televizyon dizisi)

Kral Leo

ジ ャ ン グ ル 大帝
( Orman Taitei )
Tür Aksiyon macera
Japon anime
Yönetmen Rintaro
Animasyon stüdyosu Mushi Üretimi
Besteci Isao Tomita
Lisans (ja) Fuji Televizyonu
Zincir Fuji televizyonu
1 yeniden difüzyon 6 Ekim 1965 - 28 Eylül 1966
Bölümler 52
Japon Anime : Jungle Taitei Susume Leo
Yönetmen Rintaro
Animasyon stüdyosu Tezuka Productions
Lisans (ja) Fuji Televizyonu
(tr) Resme tıklayın
Zincir Fuji televizyonu
1 yeniden difüzyon 5 Ekim 1966 - 29 Mart 1967
Bölümler 26
Japon Anime : Jungle Taitei
Yönetmen Takashi Ui
Animasyon stüdyosu Tezuka Productions
Lisans (ja) TV Tokyo
Zincir Tokyo TV
1 yeniden difüzyon 12 Ekim 1989 - 11 Ekim 1990
Bölümler 52

Kral Leo (ジャングル大帝, Orman Taitei , Kelimenin tam anlamıyla "orman İmparator" ) bir dizi Japon animasyon uyarlanan manga ait Osamu Tezuka Kral Leo 1950 ile 1954 arasında ortaya çıktı.

Orijinal dizi, stüdyo Mushi Production tarafından üretilen ve prömiyeri Fuji TV'de yapılan 52 adet 22 dakikalık bölümden oluşuyordu.6 Ekim 1965 ve 28 Eylül 1966Hemen ardından Leo, Jungle yeni harika imparatoru (新ジャングル大帝進めレオ! , Shin Orman Taitei Susume Leo ) , 26 bölümden oluşan arasına yayın5 Ekim 1966 ve 29 Mart 1967. 52 bölümlük bir yeniden yapım,12 Ekim 1989 ve 11 Ekim 1990.

İkinci dizinin dublajı Quebec'te yapıldı ve 11 Eylül 1971üzerinde Radyo-Kanada televizyon ve naklen yayın dan15 Eylül 1985üzerinde TVJQ . Fransa'da, ikinci serisi başlığı altında ilk kez yayınlanıyor Kral Leo içinde 1972 tarihinde ORTF ilk kanalda , birinci serinin 1990 tarihinde Beş ve üçüncü kalıntıları içinde yayından kaldırmış VF .

Özet

Afrika, orta XX inci  yüzyılın. İnsanlar yavaş yavaş vahşi toprakları istila eder, ancak Leo, tüm hayvanların barış içinde yaşayabilmesi için bir özgürlük alanını korumak için önlerinde beyaz bir aslan durur. Kurnaz bir avcı, arkadaşı Lisa'yı cezbetmek ve yakalamak için Leo'nun sesini kaydeder. Bu daha sonra yem olarak kullanılır ve Aslan, dolu olan dişi aslan bir hayvanat bahçesine ulaşmak için bir tekneye bindirilirken öldürülür. Gemide annesinin Leo adını verdiği beyaz aslan yavrusu doğar. Anne ona babasının ideallerini öğretir. Leo, emri üzerine kafesinden kaçar, parmaklıkların arasından geçer, denize dalar ve tekrar kıyıya yüzmeyi başarır ...

Yaratılış

Animasyon serisi

Japonya'da üç Kral Leo dizisi çekildi:

Renkli ilk Japon animasyon televizyon dizisi.Daha modern grafiklere sahip seriler, Fransa'da duyulmamış.

Fransızca versiyonu

Quebec, yayın Kral Leo başlarEylül 1971Cumartesi sabahları Radio-Canada'da. Fransa'da ikinci dizi ilk kez20 Aralık 1972ilgili ORTF ilk kanal adı altında Le Roi Léo . Bu üzerinde naklen yayın olan TF1 1976 yılında, Samedi est à vous ve 1978 yılında Acilion ve grubu . The17 Eylül 1990, La Cinq daha önce de Fransa'da hiç bilinmeyen bir ilk dizi yayınlayan Youpi! Okul bitti , Le Retour du roi Léo başlığı altında, kredisi ve dublajı değiştirilen ikinci diziye geçilir. Yeni dublaj ile seri sırasında Naklen olan 1994 - 1995 tarihli sezonunda içinde TF1 Kulübü Dorothee ve 1996 yılında Les Minikeums üzerine Fransa'ya 3 .

Difüzyon bağlamı

O küçük Fransız ekranda ortaya çıktığında 1972 , Le Roi Léo uzun dalgasından önce, Fransa'da yayınlanacak ilk Japon çizgi film oldu goldorak (1978), Candy (1978) ve Albator (1980). Yeni bir türe ait olan bu çizgi film, Amerikan veya Avrupa animasyon prodüksiyonlarıyla tezat oluşturuyordu: genellikle karamsar bir tonla ciddi bir konu.

Fransızcada jenerikler

1971'in ilk jeneriği Japon bitiş jeneriğini kullanıyor, ancak Japon şarkısı Fransızcaya çevrildi. Bu ilk jeneriğin tercümanı Quebec'li şarkıcı Isabelle Pierre'dir .

1990'ın ikinci jeneriği , müzikal temeli Cristina d'Avena tarafından yorumlanan televizyon programı " Sabato Al Circo " nun orijinal İtalyanca versiyonundan gelen Claude Lombard ("Le retour de Léo") tarafından yorumlandı (özellikle çizgi film " Prenses Sarah ").

1971'in ilk kredileri Japonların açılış kredilerini devraldı. Diğer ülkeler gibi Fransa da jenerik ilaçları tersine çevirmeyi seçmişti.

Fransız bölümleri listesi

1972'de ikinci serinin Fransa'da difüzyonu
  1. İlk Macera
  2. Bilinmeyen başlık
  3. Mavi Aslan
  4. Pigmelerin Son Avı
  5. Bilinmeyen başlık
  6. Bilinmeyen başlık
  7. Bilinmeyen başlık
  8. Ay Taşının Sırrı
  9. Bilinmeyen başlık
  10. Bilinmeyen başlık
  11. Bilinmeyen başlık
  12. Bilinmeyen başlık
  13. Bilinmeyen başlık
  14. Yalnız Mezar
  15. Bilinmeyen başlık
  16. Kara Canavar
  17. Şeytan Şelalesi
  18. Bilinmeyen başlık
  19. İn
  20. Yağış
  21. Bilinmeyen başlık
  22. Menhir
  23. Gümüş Kurt
  24. Esrarengiz ada
  25. Ölümün Ayak İzi
  26. Bilinmeyen başlık
1990'da Fransa'da yayınlanan ilk dizi
  1. Aslan'ın Doğuşu
  2. Çöl Rüzgarı
  3. Hayvan Okulu
  4. Avcılar
  5. Söz
  6. Kuraklık
  7. Uyuşmazlık
  8. Çılgın Bulut
  9. Uçan Kaplan
  10. Gökten gelen tehdit
  11. Rezerve et
  12. Bir hayatta kalma sorunu
  13. Orman Korosu
  14. Aslan Tanrısının Hikayesi
  15. Yumurta Valsi
  16. Nehir yanıyor
  17. Mavi Yılan
  18. Tim Madalyası
  19. Safari-mobil yürüyüş
  20. Koko's Restaurant
  21. Sandy'nin Dönüşü
  22. Eski Bilge
  23. Canavar
  24. Cadı
  25. Küçük fil Sandy
  26. Sebze eti
  27. Bukalemun Louis
  28. Hantal Arkadaş
  29. Kötü Bitki
  30. Kovalama
  31. Hayalet Mağarası
  32. Son Avcı
  33. Su aygırı Fuk
  34. Kara Panter'in Dönüşü
  35. Tuzak
  36. Kayıp vadi
  37. Su Savaşı
  38. Volkanik bir karakter
  39. Vahşi Sürü
  40. Gerçek bir tutkal tenceresi
  41. Ölüm Tanrıları
  42. Mesaj
  43. Kızgın ayı
  44. Gökkuşağı Vadisi
  45. Beyaz Dağ
  46. Utanç verici bir dönüş
  47. Dev örümcekler
  48. Kırmızı Çiçekler
  49. Yükselen Güneş Ağacı
  50. Maceracı Otto
  51. Tapınak
  52. Eski Aslan
1990'da ikinci serinin Fransa'da tekrar oynanması
  1. Gizli Yol
  2. Harita
  3. Mavi Aslan
  4. Son Av
  5. İlk adım
  6. Büyük Vadi
  7. Tome ve Altın Kemer
  8. Mavi Ay'ın Sırrı
  9. Göçmen Kuşlar
  10. Avcı
  11. Hırsızlar
  12. Kaçak avcılar
  13. Leoparlar Vadisi
  14. Buz Mezarı
  15. Hariç Tutulan
  16. Panter Lily
  17. Demon Falls
  18. Demiryolu
  19. Hayvan evi
  20. Baraj
  21. Altın ateşi
  22. Patrik
  23. Gümüş Kurt
  24. Bill ve Julie
  25. Kötü Görevler
  26. Ay Dağı

DVD

Fransa'da, dizinin tamamı Déclic Image tarafından dört DVD'lik beş set halinde yayınlandı .

Dublaj

Orijinal sesler

Fransız sesleri

İlk dublaj

İlk seslendirme Quebec'te 1971'de Quebec komedyenleri tarafından yapıldı. Bu, 1960'larda ve 1970'lerde Fransa'da yayınlanan birçok yabancı televizyon dizisi için geçerlidir ( Le Prince Saphir  ; L'Araignée  ; Cosmos 1999 ,  vb. ). İlk dublajın ortadan kalktığına uzun süredir inanılıyordu. Gerçekte, Fransa'da yapılmayan bir dublörün yayınlanmasını ve pazarlanmasını yasaklayan Fransız yasasının yürürlüğe girmesinden bu yana artık yetkili değildi. Bu yasa 2014 yılında yürürlükten kaldırıldı ve şimdi Kanada'da yapılan Fransızca dublajlara izin veriyor.

İkinci dublaj

Fransa'da Sonolab ve SOFI stüdyoları tarafından yapıldı.

Teknik döküman

Disney stüdyoları ve Le Roi Léo

Disney stüdyolarının bu filmin yayınlanmasından çok önce yaratılan Osamu Tezuka'nın mangasından ne ölçüde ilham aldığını belirlemek için Amerikan filmi The Lion King (1994) üzerinde bir tartışma başladı . Japonya'da, Le Roi Léo manga 1950'den 1954'e kadar yayınlandı ve ardından 1965'ten itibaren bir animasyon serisine uyarlandı ve Japonya'daki ilk animasyonlu renkli dizi haline geldi. İngilizce dublajlı bir versiyon bir yıl sonra üretildi. Beyaz aslan yavrusu, Amerikan versiyonunda "Kimba" olarak vaftiz edilmek üzere orijinal adı Leo'yu kaybetti. Bu dizi, Beyaz Aslan Kimba, Amerikan topraklarında büyük bir başarı ile tanıştı.

1994 yılında Disney stüdyoları , aslan yavrusunun Simba olarak adlandırıldığı Aslan Kral ile tarihlerinde en büyük başarıyı elde ettiler . Disney senaryosu insanın müdahalesini içermiyorsa, Tezuka'nın çalışmalarıyla hem senaryo, hem karakterler hem de bazı anahtar sahnelerin kesilmesi açısından benzerlikler çoktur. Tezuka'nın yarattığı karakterler arasında aslan yavrusu ve babasının yanı sıra trajik kaderi olan hayvanların kralı: yaşlı bir bilge babun, yaralı kötü ve kıskanç bir amca, sırtlanlar. Aslan yavrusunun doğumunun kutlama sahnesi, mangadan bir storyboard gibi önemli sayıda çekimin yanı sıra oğluna eşlik eden baba figürünün çarpıcı sahnesini de içeriyor .

İçinde Ağustos 1994, Machiko Satonaka onlar Tezuka'nın çalışmalarının ilham alarak tanımak böylece, Disney stüdyoları için 82 sanatçı, dahil 488 Japon imzalı talebi eşliğinde bir mektup gönderir. İkincisi, orijinal Japon dizisinin herhangi bir intihalini reddediyor ve hatta Amerikalı gazeteci Helen McCarthy'nin ironiyle kınadığı mangakayı bilmediklerini söyledi: "Bir araba üreticisi olsaydınız ve şirketinizdeki tasarımcılardan hiçbiri Honda'yı tanımazsa, olmazdı. Endişelenmiyor musun? " . Bu dava medyada olduğu kadar popüler eserlerde de yer aldı, örneğin 1995 animasyon dizisi Simpsonlar'ın aslan Mufasa'nın Lisa Simpson'a söylediği bir sahnede Aslan Kral'ın taklidini yapan bir bölümünde , "Ölümümün intikamını almalısın ., Kimba… uh, Simba demek istiyorum! " .

Ayrıca aktör Matthew Broderick , The Lion King'de Simba'nın sesini seslendirmesi için işe alındığında, projenin başlangıçta Beyaz Aslan Kimba ile ilgili olduğunu düşündüğünü söylüyor  : " Ben küçükken yayınlanan bir çizgi filmdeki beyaz aslandım. Ben de herkese Kimba'yı geçeceğimi söylüyordum. "

Tezuka'nın eserlerinin haklarını yöneten prodüksiyon şirketi, uluslararası mahkemelere şikayette bulunmadı ve ilk olarak Walt Disney'in birçok kez kendisine ilham veren eserlerine büyük hayranlık duyan mangaka'nın Amerikan stüdyosunun sırayla gurur duyacağını iddia etti. Eserlerinden birinden esinlendi. Ancak Disney'in yargılanmaktan kaçınmak için Tezuka Productions stüdyosuna ödeme yapacağından bahsedildikten sonra , Yoshihiro Shimizu söylentileri kısa kesmişti. Sonunda, şirketi bir şikayette bulunmadıysa, bunun Disney gibi bir deve karşı yasal bir savaşa giremeyecek kadar küçük olmasından kaynaklandığını açıkladı.

Kaynakça

Makaleyi yazmak için kullanılan belge bu makaleyi yazmak için kullanılan kaynak

Notlar ve referanslar

Notlar

  1. Osamu Tezuka kendini kötümser olmaya mecbur hissediyor. Kral Leo hakkında şöyle açıklıyor  : “Bu önyargı çocukları hiç rahatsız etmedi. Aksine, sosyal ve doğal adaletsizliklerin çok çabuk farkındadırlar. Tehlike, yapay bir şekilde bu gerçeği unutturmaya çalışmaktır. "
  2. Bu kapak yeni başlıklardan ve yeni dublajlardan yararlanmaktadır

Referanslar

  1. "  Cumartesi sabahları çocuklarınız Radio-Canada TV izliyor  ", Ici Radio-Canada , cilt.  5, n o  38,11 Eylül 1971, s.  2 ( çevrimiçi okuyun )
  2. (it) "  Le retour de Léo  " , https://sites.google.com/site/testisiglecartoni/ adresinde
  3. "  Quebec dublaj levha  " üzerine, Doublage.qc.ca (erişilen Mart 24, 2018'i )
  4. Kararname n o  15 92-446 film endüstrisinin Kanununun Mayıs 1992 filmlerin sınıflandırmasına, Kararname ile Temmuz 2014 yürürlükten n o  [...]" Sömürüyü: Madde 5, Başlık III, 2014-794 Dublajlı versiyon vizesi, yalnızca orijinal versiyon kullanım vizesini almışsa ve dublaj tamamen Fransız topraklarında veya başka bir Devletin, Avrupa Birliği üyesi veya Anlaşmaya Taraf Tarafın topraklarında bulunan stüdyolarda gerçekleştirilmişse verilebilir. 2 Mayıs 1992 Avrupa Ekonomik Alanında. Ancak, bu ikinci koşul, Kanada'da dublaj yapılan Kanada menşeli eserler için gerekli değildir. [...] » Fransız Cumhuriyeti - Yasal yayıncılık kamu hizmeti
  5. Thierry Le Nouvel'in yazdığı Le Doublage kitabının 7. ve 8. sayfalarına bakın (2007, Paris, Éditions Eyrolles, Collection: Ciné professions, 98 s. ( ISBN  9782212121339 ) , ( ISBN  978-2-212-12133-9 ) . [ Çevrimiçi okuyun https://books.google.fr/books?id=bsVO7lg7w4wC&pg=PA7&lpg=PA7&dq=d%C3%A9cret+n%C2%B092-446,+15+mai+1992&source=bl&ots=THhEvRJs-j&sig= cS_tyXOk51 & hl = fr & sa = X & redir_esc = y # v = onepage & q = d% C3% A9cret% 20n% C2% B092-446% 2C% 2015% 20mai% 201992 & f = false ]
  6. Bkz. Sayfa 2, L'Embargo français VDF: Fransızca versiyonunda film ve televizyon dublajı , Jeanne Deslandes tarafından Quebec sinemasına dair yeni görüşler n o  3, 2005 makalesi
  7. Jeanne Deslandes, Ciné-Bulles , cilt. 18, n o  2, 1999, s.  44-45 . [Çevrimiçi http://www.erudit.org/culture/cb1068900/cb1118642/2133ac.pdf okuyun ]
  8. (in) Michael J. Ybarra, "  Anime Instinct  " , Los Angeles Times ,6 Haziran 2007( çevrimiçi okuyun )
  9. (in) Sean Macauley, "  için Kimba Simba  " üzerine http://www.thetimes.co.uk ,2005(erişim tarihi 29 Kasım 2013 )
  10. (in) Fred Patten, Anime İzlemek, Manga Okumak: 25 Yıllık Deneme ve İnceleme Yılları ,2004, 383  s. ( ISBN  978-1880656921 , çevrimiçi okuyun ) , s.  156.
  11. (en) Yasue Kuwahara, “  Japon Kültürü ve Popüler Bilinç: Disney'in Aslan Kralı vs. Tezuka'nın Orman İmparatoru  ” , Popüler Kültür Dergisi , cilt.  31,1997, s.  37–48 ( çevrimiçi okuyun )
  12. (in) Peter Hong , "  Aslan Kral / Kimba tartışması  " , Los Angeles Times ,19 Mayıs 2002, s.  L4 ( çevrimiçi okuyun , 12 Ağustos 2008'e başvuruldu )
  13. (in) Dominic Wells, "  Osamu Tezuka, manganın güçlü ustası, Japon Walt Disney 'daha geniş bir övgüyü hak ediyor  " , The Times'da ,2008(erişim tarihi 29 Kasım 2013 ) .
  14. Heub, "  Referanslar: Lion King (The)  " , http://www.simpsonspark.com ,2008(erişim tarihi 29 Kasım 2013 )
  15. (içinde) Peter Schweizer ve Rochelle Schweizer, Disney: The Mouse Betrayed , s.  167-168 .
  16. (inç) Trish Ledoux ve Doug Ranney, The Complete Anime Guide: Japanese Animation Video Directory and Resource Guide , s.  16 .
  17. (in) YARDENA Arar, "  Disney Genişletiyor gelenek 'Aslan Kral' ile canlandırılmıştır  " , Los Angeles Daily News ,12 Haziran 1994
  18. (inç) Roland Kelts, Japanamerica: Japon Pop Kültürü ABD'yi Nasıl İstila Etti . Palgrave Macmillan, 2008, s.  45

Dış bağlantılar