Gelen zooloji ve botanik , bir standardize adı bir de tayin etmek mümkün kılar, kesin bir teknik adıdır verilen yaşayan dilin bir, uluslararası düzeyde ve belirsizlik olmadan, tek taxon . İlke, özellikle çeviriler çerçevesinde, bilimsel, eğitsel ve sosyal alışverişi kolaylaştırmak amacıyla standartlaştırılmış bir terminoloji oluşturmaktır . Bu standartlaştırılmış isimler, münhasırlık ve evrensellik kriterlerine uygun olarak benimsenmiştir. Fransızca'da standartlaştırılmış isimler aslında bir Fransız bilimsel isimlendirmesidir, çünkü bunlar iki terimli isimlerin yerini alacak kadar kesindir , Latince'deki bu diğer teknik isimler “bilimsel” veya “ Linnean ” olarak adlandırılır. Standartlaştırılmış adlar, düzeyde tutarlılık gerekmedikçe, mümkün olduğunca Barn Swallow ( Hirundo rustica ) gibi Latince adlar üzerinde modellenmiştir veya alternatif olarak, Starling ( Sturnus vulgaris ) gibi önceden var olan yerel adlardan türetilmiştir . uluslararası yeni isimlerin oluşumunu gerektirmez.
Küreselleşmenin taleplerine cevap verebilmek için biyolojinin çeşitli alanlarında modern dillerde standart isimlendirmeler oluşturmaya yönelik girişimler çoğalmıştır. Başında XXI inci yüzyılın bu girişimlerin çoğu evrensel valide edilmez ve görev muazzam kalır. Bu nedenle Latince'deki iki terimli adlandırma, çoğu zaman, olası bir karışıklık olmadan canlı bir organizmayı adlandırmanın tek yolu olarak kalır.
Aynı dilde standartlaştırılmış adların birleşik listelerinin geliştirilmesi, evrensellik ve sürdürülebilirlik arayışı içinde gerçekleştirilir. Bu isimler herkes tarafından kabul edilirse, ne yerel kullanıma göre ne de türlerin bilimsel sınıflandırmasındaki olası değişikliklere göre dalgalanmama avantajına sahiptir .
Modern bir dilde standart bir terminoloji oluşturmak için önerilen isimler, ilgili tüm kuruluşlar tarafından doğrulanmadığı sürece, yalnızca belirli bir standart dahilinde geçerlidir. Bu liste, küresel düzeyde bir kez oluşturulduğunda, daha fazla uluslararası tekdüzeliğe geçişin bir parçası olarak veya yerel düzeyde bir fikir birliğine varılana kadar müteakip düzenlemelere tabi kalır.
Herhangi bir dilde, nihai olarak korunan standartlaştırılmış isimlerin orijinal olarak oluşturulma şekli, farklı süreçler meselesidir.
Standartlaştırılmış ad , hem cins hem de tür için Latince iki terimlinin saf ve basit çevirisi olabilir :
Sakallı akbaba ( Gypaetus barbatus ), Akbaba şahin ( Falco peregrinus ), Su yolu ( Rallus aquaticus ), Süryanice serin ( Serinus syriacus ) ), Bennett's Cassowary ( Casuarius bennetti ), Concolor Falcon ( Falco concolor ). Genel olarak, Latin iki terimi, kökenini , geleneksel olarak Latince yapılan ve doğa bilimcinin tanımlayacağı şeyin tanımıyla başlayan türün ilk tanımında ( tanı ) bulur :
Latince iki terimlinin bu çevirisi genellikle bilimsel adın evrimleşmiş olması gerçeğiyle "maskelenir". En yaygın süreç, tarihsel olarak belirli bir sıfattan türlerin yaratılmasıyla bağlantılıdır . Örneğin Linnaeus, ak leylek ve kara leylekleri balıkçıllar arasında sınıflandırmış ve onları sırasıyla Ardea ciconia ve Ardea nigra olarak adlandırmıştır . Leylekler için ayrı bir cins oluşturulmasına karar verildiğinde , beyaz leyleklere özgü ciconia sıfatı cinsin adı olarak alınmıştır. O zamanlar cins ve tür için aynı adın tekrarı düşünülemez olduğundan, ak leylek Ciconia alba adını almıştır . Geçerli standartlaştırılmış Fransız adı bu dönemden kalmadır. Orijinal tür adlarını geri yüklemeye karar veren bir isimlendirme kuralı, daha sonra bilimsel ad Ciconia ciconia oldu , ancak Fransız “teknik” adı “Cigogne blanche” olarak kaldı. Bu süreç, özellikle Avrupa türleri için, hiçbir zaman yerel adlar olmayan, ancak düşmüş bilimsel adların katmanları olan çok sayıda mevcut standart adı açıklar. Biz (parantez içinde eski bilimsel isimlerle) alıntı yapabilirsiniz: Ortak Crane ( Grus cinerea ), shelduck ( Tadorna belonii ), Dipper ( cinclus Aquaticus ), Beyaz Kuyrukkakan ( Saxicola cachinnans ).
Fransızca'da teknik ad, bu türün bir cins içindeki diğerlerinden ayırt edilmesi için seçilen türlerin yerel adlarından birinden de türetilebilir . Bu seçimler genellikle bir veya daha fazla doğa bilimci tarafından, ilgili türün bir eserin yazıldığı dilde isimlendirilmesi için yapılır:
Örneğin kuşlarda, Brent Kaz, Kuzey Kürekçi, Tepeli Ördek, Merganser, Avrasya Kerkenez, Ortak Kerkenez, Ortak Plover, Ortak Plover, Ağaç Güvercin, Alaca Baykuş, Şakayık Şakrak kuşu, Tarla Ardıç, Pamukçuk Mauvis, Avrasya Sıvacı, Tichodrome Echelette, Serin cini, Tree Sparrow, Starling, Lulu Alouette , yazarları tarafından ikinci terimle ilgili olarak cravant, Tiger nut, morillon, bièvre, jean-le-blanc, kerkenez, guignard, gambette, yerel adlardan ödünç alınmıştır. ağaç güvercini, alaca, şakayık, litorne, mauvis, meşale saksısı, echelette, cini, friquet, sığırcık, lulu , bu türleri zamanın dilsel ortamlarında belirlemiştir. Bu isimlerden bazıları ilgili bölgelerde halen kullanılmaktadır. Bu argo isimleri Fransızca dışında bir dilde ait olması onların benimsenmesi için bir engel değildir: Tadorne casarca , Épervier shikra , Faucon kobez , Perdrix Chukar , trocaz Güvercin gelen kasarca (Polonya isim için shelduck casarca itibaren), shikra , kobez , pomba torcaz (Madeira'daki Güvercin trocazının Portekizce adı ).Bir varyant, bir kısa çizgiyi kaldırarak yerel bir ismin öğelerinin aglutinasyonundan oluşur: Fransız Akademisi "gobe-mouche" nin geleneksel yazımı " Gobemouche " olur.
Standart isim oluşumunun bu ilk üç modu, özellikle Avrupa ve Kuzey Amerika türleri için uzun süredir baskın olmuştur ve komiteler henüz isim listeleri olmayan biyolojik grupları ele alırken hala kullanılmaktadır.
Dünyada giderek daha fazla tür tanımlandığında, dünyanın farklı dillerinde, özellikle Fransızca'da teknik isimlere duyulan ihtiyaç, diğer iki adlandırma modunun ortaya çıkmasına neden oldu:
İçin kuşlar , Fransızca, standardize isimler gibi standardizasyon kuruluşları tarafından seçilir Birds Fransız İsimlerin Uluslararası Komisyonu . Fransızca'da gerçek yerel adları olmayan kuşlar söz konusu olduğunda, bu standartlaştırılmış adlar genellikle cinsin adından ve türün bir özelliğinden türetilir. Örneğin , yerel Kaka unvanı yerine Nestor Superb ( Nestor meridionalis ) gibi bir terim tercih edilmesine rağmen, İngilizcenin büyük bir etkisi olduğu için diğer dillerden isimlerin çevirisi de olabilirler . Bu standartlaştırılmış ad, özel bir adla özümlenir ve bu nedenle onu yaygın adlardan ayırmak için büyük harf alır. In İngilizce , öyle Uluslararası Ornitoloji Kongresi "listesini oluşturur (IOC) uluslararası İngilizce adlarıyla da gündelik dilden vernaküler isimlerinden ilham, mümkün, çizim,".
Fransızca, bazı standardizasyon önerileri rağmen yapılan XXI inci yüzyılda, hiçbir resmi kurumu henüz herkes için standardize isimleri tanıdığını bitkiler . Bu nedenle botanikçiler tarafından dünya çapında tanınan tek isimlendirme, algler, mantarlar ve bitkiler için Uluslararası İsimlendirme Kodunun kurallarına uyan Latince Lineer bilimsel isimlendirme olarak kalır .
İçindekasım 2015, Société botanique de France , Fransa metropolünün vasküler florasından başlayarak her takson için standart bir Fransız adı (NFN) oluşturmak amacıyla Fransa anakarasındaki trakeofitik bitkiler için Fransızca standart isimlerin isimlendirilmesine ilişkin bir Kılavuz yayınladı .
Bir standardize listesi Hollandalı isimlerin arasında spermatofıtler ve Pteridophytes florasının Belçika ve Hollanda'da içinde Rijksherbarium tarafından 1986 yılında hazırlanmasına Leiden işbirliğiyle Belçika Ulusal Botanik Bahçesi .
Vasküler Bitki Veritabanı Kanada (VASCAN) Herşeyden “kabul adı” listeler Kanadalı bitkiler .
2011 yılında, Fransız mantar isimleri Komitesi, Société Mycologique de France'ın işbirliğiyle, tavsiye edilen Fransızca isimlerin bir listesini oluşturdu.