O Filii et filiæ bir olanilahibirpaschal zaman,AlleluiaaitPaskalyaPazar albis içinde (yaİlâhî Rahmetin Pazar). BirCordelier, KardeşJean Tisserandtarafından1494'teyedi Notre-Dame şöleni içinyazılmış olurdu. Paskalya Günü'ndeveoktavdasöylenir.
Koro |
---|
Aleluya, aleluya, aleluya. |
Latince | Fransızca |
---|---|
O filii et filiæ, Ve Maria Magdalene, Bir Magdalena moniti, Sed Joannes Albis sedens'te Angelus, Discipulis astantibus, Postquam audivit Didymus, Void, Thoma, void latus; Quando Thomas Christi latus, Beati qui non viderunt, Hoc festo sanctissimo'da, De quibus nos humillimas, |
1. Sevin, her yaştan ve cinsiyetten sadık, 2. Marie-Magdeleine, 3. 4. Ama havari Aziz Yuhanna 5. 6. Öğrenciler toplandığında, 7. Thomas, İsa'nın dirildiğini duyar; 8. Tomas, yanıma bak, dedi İsa ona, 9. Tomas, İsa'nın böğrünü görünce 10. Görmeden 11. 12. |
Varyasyonlar var. Ayrıca aşağıdaki on iki kıtalık bir versiyona bakın.
Skorlu çevrimiçi performans:
[ çevrimiçi dinle ] (2 kayıt, Schola Sanctæ Scholasticæ ve Pluscarden Abbey korosu tarafından )
Bu çalışmanın fonksiyonu müzikoloğu sınıflamasına göre idi Jacques Chailley , bir taşıyıcı mecazda , ilk parçanın, yani bütün bir değiştirme, Benedicamus Domino (aşağıdaki metne bakınız).
Aynı zamanda iki sesle söylenen bu ilahi , özellikle Fransa'da popülerdi. Üçlü Alleluia da her kıta arasında söylendi. Alleluia koro tarafından tekrarlanır, yalnız söylenen, sonra yalnız ile başlayan dörtlük seslendirdi haleluya . Koro, daha sonra üç alleluia söyledi alleluia ikinci dörtlük söyledi ve üç ile sona erdi alleluia . Koro ve solo, son kıtaya ve son üçlü Alleluia'nın tek bir sesle söylenene kadar birbirini takip etti . Dokuz oluşuyordu stanzas kıta için, Discipulis adstantibus , PostQuam Didymus audivit , Beati qui non viderunt sonradan ilave. "L ' Alleluya du jour de Pasques" a, trope ayet ile yanıtlar kapalı ÖVER ve Paschal Vespers başlangıçta son iki stanzas ile:
" Hoc festo sanctissimo'da
Otur laus ve jubilatio BENDICAMUS DOMINO . — Alleluia . Quibus'tan humillima'larımız , Devotas atque debitas DEO dicamus GRATIAS. —Aleluia' ”Paskalya için ayrılmış bir litürjik ilahi olan O filii et filiæ , özellikle Fransız orgcular olmak üzere çok sayıda orgcuya ilham verdi. Gerçekten de, Clement VIII tören aşağıdaki 1600 yılında yayımlanmıştır, Trent Konseyi lehine organı bileşimi önerilen ayine ile uzun ve andır, geçit . Dan neden budur XVII inci yüzyılın seçkin Fransız organists bu şarkının, böyle bir melodi tefsir tercih Nicolas Lebesgue integralinin , Pierre Dandrieu . Günümüzde, büyük yayınevleri tarafından düzenlenen bazı eserler kullanımdadır.
Yayınlanan İrlandalı varyasyonları vardır XVIII inci yüzyılın. İki el yazmaları göre, bu XVI E yüzyılda ve XVII E yüzyılda başlıklı edildi Is truag içinde ces i mbiam (Sad kaderini o insanın kaderi). Diğeri ise aynı melodiyi kullanan Latince metinden sonraki XVIII. yüzyıl uyarlamasıydı . Görünüşe göre ikincisi Paskalya'da kullanılıyordu.
Breton dilinde çeşitli uyarlamalara konu oldu . Bir yandan bunlar, Peder Julien Maunoir'in Bugale Doue, selaouit (Tanrı'nın Çocukları, dinleyin) , ardından Vannes Breton'daki Alleluia kanamb viktoér ( Alleluia , şarkı söyleme zaferi) ve Sul fask, Hallelujah! içinde TREGOR veya Haute-Cornouaille . Öte yandan, Mari, Rouanez an Neñvou ( Saint-Brieuc ve Tréguier piskoposluğu ) ve Klevit tudou ( Quimper ve Léon piskoposluğu ) gibi açıklamalar vardır.