O filii ve filiæ

O Filii et filiæ bir olanilahibirpaschal zaman,AlleluiaaitPaskalyaPazar albis içinde (yaİlâhî Rahmetin Pazar). BirCordelier, KardeşJean Tisserandtarafından1494'teyedi Notre-Dame şöleni içinyazılmış olurdu. Paskalya Günü'ndeveoktavdasöylenir.


Metin

Koro
Aleluya, aleluya, aleluya.
Latince Fransızca

O filii et filiæ,
Rex cælestis, Rex gloriæ,
Morte surrexit hodie.

Ve Maria Magdalene,
Ve Jacobi ve Salome,
Venerunt corpus ungere.

Bir Magdalena moniti,
Ad ostium anıtı
Duo currunt Discipuli.

Sed Joannes
Apostolus Cucurrit Petro citius,
Ad sepulcrum venit prius.

Albis sedens'te Angelus,
Respondit mulieribus,
Quia surrexit Dominus.

Discipulis astantibus,
In medio stetit Christus,
Dicens: Pax vobis omnibus.

Postquam audivit Didymus,
Quia surrexerat Jesus,
Remansit fide dubius.

Void, Thoma, void latus;
Vide pedler, vide manus,
Noli esse incredulus.

Quando Thomas Christi latus,
Pedes vidit atque manus,
Dixit: Tu es Deus meus.

Beati qui non viderunt,
Ve daha güvenilir kredi:
Vitam æternam habebunt.

Hoc festo sanctissimo'da,
Sit laus ve
jubilatio : Benedicamus Domino.

De quibus nos humillimas,
Devotas atque debitas
Deo dicamus gratias.

1. Sevin, her yaştan ve cinsiyetten sadık,
Cennetin Kralı, Zafer Kralı
bugün dirildi.

2. Marie-Magdeleine,
Jacques'in annesi Marie ve Salomé,
onun kutsal bedenini mumyalamaya geldiler.

3.
Marie-Magdeleine tarafından uyarılan iki Havari
, kıskançlıkla mezara doğru koşarlar.

4. Ama havari Aziz Yuhanna
Petrus'un önündedir
ve mezara ilk ulaşandır.

5.
Mezarın girişinde oturan beyazlar içinde bir melek kadınlara seslenir
ve onlara Rab'bin dirildiğini söyler.

6. Öğrenciler toplandığında,
İsa onların arasına geldi ve onlara dedi:
Hepinize esenlik olsun.

7. Thomas, İsa'nın dirildiğini duyar;
ama hala bocalayan inancı
onu şüpheye düşürür .

8. Tomas, yanıma bak, dedi İsa ona,
ayaklarımı gör, ellerimi gör
ve inanma.

9. Tomas, İsa'nın böğrünü görünce
, ayaklarına ve ellerine baktıktan sonra, "
Sen benim Tanrımsın.

10. Görmeden
kesin bir imanla iman edenlere ne mutlu ;
sonsuz yaşama kavuşacaklar.

11.
Bu kutsal şölende yalnızca övgü ve sevinç ilahileri duyulsun:
Rab'bi kutsayın.

12.
O'na borçlu olduğumuz bağlılık ve şükranla ,
yaptığı tüm iyilikler için çok mütevazi bir şükran sunalım.

Varyasyonlar var. Ayrıca aşağıdaki on iki kıtalık bir versiyona bakın.

bölme

Dört satır puanı

Skorlu çevrimiçi performans:
[ çevrimiçi dinle ] (2 kayıt, Schola Sanctæ Scholasticæ ve Pluscarden Abbey korosu tarafından )

 

tarihi

Menşei


arşivlerde


Bu çalışmanın fonksiyonu müzikoloğu sınıflamasına göre idi Jacques Chailley , bir taşıyıcı mecazda , ilk parçanın, yani bütün bir değiştirme, Benedicamus Domino (aşağıdaki metne bakınız).

Aynı zamanda iki sesle söylenen bu ilahi , özellikle Fransa'da popülerdi. Üçlü Alleluia da her kıta arasında söylendi. Alleluia koro tarafından tekrarlanır, yalnız söylenen, sonra yalnız ile başlayan dörtlük seslendirdi haleluya . Koro, daha sonra üç alleluia söyledi alleluia ikinci dörtlük söyledi ve üç ile sona erdi alleluia . Koro ve solo, son kıtaya ve son üçlü Alleluia'nın tek bir sesle söylenene kadar birbirini takip etti . Dokuz oluşuyordu stanzas kıta için, Discipulis adstantibus , PostQuam Didymus audivit , Beati qui non viderunt sonradan ilave. "L ' Alleluya du jour de Pasques" a, trope ayet ile yanıtlar kapalı ÖVER ve Paschal Vespers başlangıçta son iki stanzas ile:

"  Hoc festo sanctissimo'da

Otur laus ve jubilatio BENDICAMUS DOMINO . — Alleluia . Quibus'tan humillima'larımız , Devotas atque debitas DEO dicamus GRATIAS. —Aleluia'  ”

Organ için açıklama

Paskalya için ayrılmış bir litürjik ilahi olan O filii et filiæ , özellikle Fransız orgcular olmak üzere çok sayıda orgcuya ilham verdi. Gerçekten de, Clement VIII tören aşağıdaki 1600 yılında yayımlanmıştır, Trent Konseyi lehine organı bileşimi önerilen ayine ile uzun ve andır, geçit . Dan neden budur XVII inci  yüzyılın seçkin Fransız organists bu şarkının, böyle bir melodi tefsir tercih Nicolas Lebesgue integralinin , Pierre Dandrieu . Günümüzde, büyük yayınevleri tarafından düzenlenen bazı eserler kullanımdadır.

Mevcut kullanım

müziğe ayarla

Rönesans'ta

Barok müzik

Klasik müzik

Organ için enstrümantal eserler

Ülkeye bağlı olarak varyantlar

İrlanda

Yayınlanan İrlandalı varyasyonları vardır XVIII inci  yüzyılın. İki el yazmaları göre, bu XVI E  yüzyılda ve XVII E  yüzyılda başlıklı edildi Is truag içinde ces i mbiam (Sad kaderini o insanın kaderi). Diğeri ise  aynı melodiyi kullanan Latince metinden sonraki XVIII. yüzyıl uyarlamasıydı . Görünüşe göre ikincisi Paskalya'da kullanılıyordu.


Britanya

Breton dilinde çeşitli uyarlamalara konu oldu . Bir yandan bunlar, Peder Julien Maunoir'in Bugale Doue, selaouit (Tanrı'nın Çocukları, dinleyin) , ardından Vannes Breton'daki Alleluia kanamb viktoér ( Alleluia , şarkı söyleme zaferi) ve Sul fask, Hallelujah! içinde TREGOR veya Haute-Cornouaille . Öte yandan, Mari, Rouanez an Neñvou ( Saint-Brieuc ve Tréguier piskoposluğu ) ve Klevit tudou ( Quimper ve Léon piskoposluğu ) gibi açıklamalar vardır.

Metin

Şuna da bakın:

Bibliyografik referanslar

  1. s.   37
  2. s.   41
  3. s.   40

Notlar ve referanslar

  1. "  Larousse Archive: Dictionary of Music - trompet - trope  " , larousse.fr'de ( 31 Ağustos 2020'de erişildi ) .
  2. Leopold Delisle Paskalya Alleluya: O Filii et Filiæ . Kütüphane okul tüzükleri , 1900, Cilt 61, n o  61, s.   594-596.
  3. Pazar günlerinin ve bayramların ilahi makamını içeren küçük Roma cemaati, Breviary'yi değiştirmeyen ve Roma'nın kullanımını izleyen Parishes'e özgü , yeni baskı, s. 287 - 289, Jean-Matthieu Douladoure, Toulouse 1815 [1]
  4. Jean Quéniart (yön.), Şarkı, tarihin aktörü  : Rennes'de 9-11 Eylül 1998 tarihleri ​​arasında düzenlenen konferansın tutanakları, Rennes, 1999, Presses Universitaires de Rennes , 363 s.
  5. (içinde) JR Watson, Açıklamalı İlahiler Antolojisi , [ çevrimiçi oku ]
  6. Amédée Gastoué, L'O filii, kökenleri, yazarı. La Tribune de Saint-Gervais: Schola cantorum'un aylık bülteni, 1907.
  7. (içinde) The Roman Hymnal , New York, 1884, s.  200 & Lalanne, Eski ve yeni kantik notları koleksiyonu , Paris, 1886, s.  223
  8. Denise Launay , Trent Konseyi'nden 1804'e kadar Fransa'da dini müzik , s. 76, Fransız Müzikoloji Derneği, Paris, 1993
  9. Oxford Üniversitesi [2] [3]
  10. Bildirim Bnf [4]
  11. Bildirim Bnf [5]
  12. Bildirim Bnf [6]
  13. Bnf'ye Dikkat [7]
  14. Bnf'ye Dikkat [8]
  15. Bnf'ye Dikkat [9]
  16. Bnf'ye Dikkat [10]
  17. Bildirim Bnf [11]
  18. Bildirim Bnf [12]
  19. Bnf'ye Dikkat [13]
  20. Bildirim Bnf [14]
  21. Bildirim Bnf [15]
  22. Bildirim Bnf [16]
  23. Bnf'ye Dikkat [17]
  24. Bnf'ye Dikkat [18]
  25. Basımlar Bärenreiter (in) [19]
  26. Bildirim Bnf [20]
  27. Bildirim Bnf [21]
  28. Bnf Bildirimi [22]
  29. Gilles Cantagrel (ed.), Rehber müzik , yeni baskı, s. 286, 2012 [23]
  30. Bildirim Bnf [24]
  31. Harvey Grace, Fransız Org Müziği Dünü ve Bugünü , s. 52, 1975 (inç) [25]
  32. Harvard Üniversitesi , Harvard Üniversitesi Bülteni , No.53, s. 161, 1892 [26]
  33. Sürümler Robert Forberg / Stretta Müzik [27]
  34. Bnf'ye Dikkat [28]
  35. Peters Sürümü [29]
  36. Theodore Front Musical Litterature Editions, (tr) [30]
  37. Bildirim Bnf [31]
  38. Bnf'ye Dikkat [32]
  39. Summy-Birchard Müzik Yayıncılığı [33]
  40. Bnf'ye Dikkat [34]
  41. Bnf'ye Dikkat [35]
  42. Schott Müzik Yayıncılığı [36]
  43. (tr) "  İrlanda'da İki Dini Şiir , O Cuív B. Celtica 1988, cilt. 20, s. 73-84
  44. Herve Queinnec, "  O Filii ve Filiæ" marş Breton tertibatları "  " ile ilgili http://diocese-quimper.fr .