Sabine Huynh

Sabine Huynh Bu görüntünün açıklaması, aşağıda da yorumlanmıştır Sabine Huynh Anahtar veri
Doğum 1972
Saygon
Milliyet Fransız ve İsrail
İkamet edilen ülke İsrail
Birincil aktivite Yazar , çevirmen, edebiyat eleştirmeni
Ödüller Avrupa Genç Frankofon Edebiyat Yeteneği Ödülü Calliope 2015
Yazar
Yazı dili Fransız ingilizcesi
Türler Şiir, kurgu, denemeler

Birincil işler

1972'de Saygon'da Fransız ve İsrail uyruklu olan Sabine Huynh , Fransızca ve İngilizce yazan ve Tel Aviv'de yaşayan bir şair, yazar ve edebiyat çevirmeni . O bir tutan dilbilimi doktora ve dersler verdi , Kudüs İbrani Üniversitesi diğerleri arasında .

O yaşayan İsrail , üyesi: (eski Léopold Sédar-Senghor dernek Fransızca konuşan Avrupa Cenacle tarafından verilen) Genç Frankofon Edebiyat Yetenek Calliope 2015 için 2001 Avrupa Ödülü beri SGDL (Société des Gens De Lettres), o yayınlayan Diacritik dahil çeşitli dergilerde edebi incelemeler . O zamandan beri düzenleme yapıyorMart 2019İsrailli yazar Haggaï Linik / חגי ליניק ile birlikte oluşturdukları Fransızca-İbranice iki dilli edebi çeviri incelemesi Peham ve 2019'un sonundan beri Anne Sexton'un Les Femmes baskıları için şiirsel eserini tercüme etti .

Biyografi

1972'de Saygon'da doğdu, Lyon'da büyüdü , Fransa , İngiltere , Amerika Birleşik Devletleri , İsrail ve Kanada'da yaşadı . 2008 yılında Kanadalı Çalışmaları ve Kanada Araştırma Başkanı bir doktora sonrası hibe Halbert Merkezinden bir araştırma yardımı aldı: o Kanada'ya taşındı ve bir şekilde araştırma yaptı doktora sonrası araştırmacı içinde toplumdilbilim laboratuvarında bölümünden Dilbilim gelen. Üniversitesi'nde Ottawa , Shana Poplack  (en) tarafından yönetilen ve üç dilli kodların değişimi üzerinde birlikte çalıştığı laboratuvar .

İngilizce olan ilk edebi yayınları 2000 yılına kadar uzanıyor: Harvard Üniversitesi Edebiyat Fakültesi'nin (ABD) edebiyat dergisi The Dudley Review .

Daha önce bir öğretmen (modern diller profesörü) ve dilbilimci-araştırmacı (o bir tutan Doktora içinde Dilbilim gelen Kudüs İbrani Üniversitesi'nde ), o başta Fransızca ve İngilizce, yazmaya 2011 yılından itibaren kendini adamış yanı sıra edebi çeviri gelmiştir. Özellikle İngilizce , İbranice ve İtalyanca'dan çeviri yapıyor . Bir çocuğu var ve 19 yıldır evli.

Yayınlar

Şiir, denemeler, kısa öyküler, romanlar, öyküler

Antolojide: yayınlanmış metinler

Önsözler ve tanıtımlar

Kolektif eserlerden bazıları

Bazı edebi çeviriler

Notlar ve referanslar

  1. Dudley Review 6 (2000), Meta-Morphology , s.  61-66  ; The Dudley Review 7,1 (İlkbahar 2001), State of grace , s.  9-14 , kendi fotoğraf çalışmasıyla - siyah beyaz fotoğraflar: Saint-Ives ( s.  60 ), Auburn Dağı Mezarlığı ( s.  61 ), Isırılan ısırılan ( s.  62 ), Les jardins de la fontaine ( s. .  63 ), Régis et Sophie ( s.  64 ), Empire State Yapı ( s.  65 )
  2. dahil çeşitli Fransızca konuşulan üniversite dergilerinde, dilbilim ve edebiyat bilimsel makaleler Langage et Société ( Fransız ucu eğitmen için ayrılmıştır zaman: Vietnamca semantik pejoration bir vaka , Langage et Société , n o  115, Mart 2006'da , p .  77-101 ), Eğitim ve dilli toplumlar ( bir Fransız-Vietnamlılar tarafından bir masa ve İsrail dil öğrenme etrafında Dillilik , Eğitim ve dilli toplumlarda , n o  20 Haziran 2006 ), dilbilim Cahiers ( Anayasa ve Vietnam kelimelerin bir sözlüğü analizi Fransız kökenli , Blanco Xavier, L'Homme Marie-Claude ve Van Campenhoudt Marc, yön., Lexicon, sözlük ve çok dilli bir toplumda bilgi , Cahiers de linguistics, 2008, cilt 33, n o  1 , s.  41-62 ) , Arena Romanistica ( Görev ve kimlik uçuş: yeni bir koloni sonrası okuma Les Aubes tarafından Linda Lê , Arena Romanistica , 2 , 2008, . s  64-82 ), Cashiers'in Linguistique-Asie Orientale de ( L 'asimile Fransızca'nın Vietnamca'dan ödünç aldığı kelimeler üzerine: tonlar sorunu , Cahiers de Linguistique-Asie Orientale, 37 (2) , 2009, s.  223-240 ).
  3. onun dayalı çalışmaları itibaren doktora tezi , Vietnamca Fransız Kredi Kelimeler Entegrasyonu Mekanizmaları 2010 yılında yayınlanan, Cyril Aslanov o önsözünde diyor "dil ve sosyolinguistik bilimler için muhteşem bir katkı yapmıştır” ve ki o "Fransızca ve Vietnamca kadar farklı iki dil sistemi arasındaki buluşmanın şokunu etkileyici bilimsel titizlikle analiz ediyor" .
  4. neredeyse şunu söyler: yazarın sitesi
  5. Kelebekler Göçü: şiir arkadaşlıkla kafiyeli olduğunda (yazarlar tarafından dört elli bir koleksiyonun uygulanması)
  6. buradan, başka bir yerden değil , Sabine Huynh tarafından yönetilen, öncesinde Deborah Heissler tarafından yazılmış çağdaş kadın seslerinin şiirsel antolojisi . Sabine Huynh, Andrée Lacelle, Angèle Paoli ve Aurélie Tourniaire tarafından Terres de Femmes dergisi ile ortaklaşa derlenen metinler .
  7. Sabine Huynh'un tanıtımı
  8. Kitaba önsöz

Dış bağlantılar