თავისუფლება (ka) | ||
Tavisoupléba (ka) | ||
---|---|---|
Özgürlük | ||
![]() İlahinin puanı | ||
Milli marş | Gürcistan | |
Şarkı sözleri | Davit Magradze | |
Müzik | Zakaria Paliashvili | |
Benimsendi | 2004 | |
Ses dosyası | ||
Tavisoupleba (Vokal) | ||
Bu medyayı kullanmakta zorluk mu yaşıyorsunuz? | ||
Tavisup'léba ( თავისუფლება , Özgürlük içinde Gürcüce ) olduğu milli marş ait Gürcistan sonra Ioseb Quetchakmadzé tarafından yazılmış, Davit Magradzé tarafından ve oluşan Zakaria Paliachvili . Tarihinde kabul edildi20 Mayıs 2004bağımsızlık zamanında kabul edilen bir marş olan Dideba'nın yerini aldı .
ჩემი ხატია სამშობლო,
სახატე მთელი ქვეყანა,
განათებული მთა-ბარი,
წილნაყარია ღმერთთანა.
თავისუფლება დღეს ჩვენი
მომავალს უმღერს დიდებას,
ცისკრის ვარსკვლავი ამოდის,
ამოდის და ორ ზღვას შუა ბრწყინდება,
დიდება თავისუფლებას,
თავისუფლებას დიდება!
Kesme işareti olduğunu göstermektedir önceki tıkayıcı veya yarı kapantılı ünsüz ünsüz edilir glotized . Bu, Fransızca'daki mevcut kullanıma göre transkripsiyondur.
Tchemi khat'ia samchoblo,
sakhat'e mteli kveq'ana,
ganatebouli mta-bari,
ts'ilnaq'aria ghmerttana.
Tavisoupleba dghes tchveni
momavals oumghers didebas,
tsisk'ris varsk'vlavi amodis,
amodis da veya zghvas choua brts'q'indeba,
dideba tavisouplebas,
tavisouplebas dideba!
Bu harf çevirisi resmi uluslararası ISO 9984 standardına uygundur . Burada kesme işareti, önceki ünsüzün aspire edildiğini gösterir.
č'emi xatia samšoblo,
saxate mt'eli k'veqana,
ganat'ebuli mt'a-bari,
cilnaqaria ḡmert't'an.
t'avisup'leba dḡes č'veni,
momavals umḡers didebas,
c'iskris varskvlavi amodis,
amodis da veya zḡvis šua brcqindeba,
dideba t'avisup'lebas,
t'avisup'lebas dideba!
Benim simgesi, benim vatanıdır
Onun ayarı, bütün dünya olduğunu
Onun dağlar ve hafif yıkanan ovalar,
Tanrı ile paylaşılır.
Bugün özgürlüğümüz,
Geleceğimizin ihtişamına şarkı söyle,
Şafak yıldızı doğar,
Yükselir ve iki deniz arasında parlar.
Özgürlüğe zafer
,
özgürlüğe, şan iade edilecek!