Veni, Veni Emmanuel
Dil | Latince |
---|---|
tür | dini ilahi |
müzikal alıntı
Advent Veni'nin ilahisi , veni Emmanuel , Advent'in büyük antifonları "Ô" nin bir yorumudur . Gönderen XIX inci yüzyılın özellikle İngilizce konuşulan ülkelerde, Advent repertuarında çok popüler olmaya devam etmektedir.
Veni, veni Emmanuel!
Captivum İsrail'i çözüyor,
Qui moanit in exilio,
Privatus Dei Filio.
Gaude, Gaude, Emmanuel
Nascetur pro te İsrail.
Advent'in Büyük antifonları “Ô” ile benzerlik nedeniyle , bu antifonların metnin yazarına ilham vermiş olması muhtemeldir . Advent'in bu antiphons gerçekten eski ve içindedir için şarkı yaşındaki Roman , kim gidebilir IV inci yüzyılın. Veni, veni Emmanuel ilahisine gelince, kökeni belirsizliğini koruyor.
Ancak, Veni, veni Emmanuel'in yaratılmasından önce bu antifonların tefsirlerinin olması muhtemeldir . Böylece, Almanca bunlardan bazıları başka sözcüklerle bulunabilir Groẞ Catholisch Gesangbuch 1631 yılında yayınlanan Dom David Gregor Corner tarafından,, ve yeniden Katholische Kirchenlieder, Hymnen, Psalmen aus den ältesten deutschen gedruckten Gesang'ı und Gebetbüchern (1859) [20] . Genel olarak, bu metinler Conditor alme siderum ilahisinin melodisiyle söylendi . İkincisi sırasında daha doğrusu, Advent yapılır akşam duası harika antiphons olarak. Gerçekten de, eski korosuz şarkıları yeni koro besteleriyle değiştiren bir eğilim vardı. En iyi bilinen durumlardan biri, korosuz Puer natus est nobis introit yerine korodaki Bethlehem'deki Puer natus ilahisidir .
Conditor alme siderum , Advent vespers ilahisiArşivlerde, 1710 yılına kadar uzanan orijinal Latince metni buluyoruz . Advent'in büyük antifonları “Ô” ibaresiyle bu ilahi, Köln'de , Psalteriolum Cantionum Catholicarum'un beş kıta ile yedinci baskısında <} yayınlandı. 88 88 88 heceli ölçülü ve iambik bir ilahidir.Beş kıtalık bu versiyonu 1844'te Hermann Adalbert Daniel ve daha sonra 1851'de John Mason Neale tarafından yayımlanmıştır .
Melodiye gelince, Neale'nin yayınladığı melodi, İngiliz kano- müzikolog Mary Berry'nin (veya Rahibe Thomas More'un ) çalışması (1966) sayesinde belirlendi . Bu, Fransa Ulusal Kütüphanesi'nden 1490-1510 tarihli , Latince el yazması 10581'dir. Dolayısıyla , Neale'nin bu parçayı , Lizbon'dan başka bir el yazmasıyla birlikte İngilizce versiyonunu sağlamak için başka sözcüklerle ifade ettiği açıktır . :
Bu bir ayin adanmış dizinin bir alayı . El yazması ayrıca, özelliklerine göre, bir kadın manastırının ve muhtemelen Fransisken'in yakınında kullanıldığını gösterir . Aksi takdirde, Libera me yanıtında bir dizidir . Kayıp bir Lizbon el yazması, Neale'nin Köln metniyle herhangi bir bağlantı bulduğu kesin değil. Eğer bir raporu yoksa, sadece bir sözleşmeydi .
In XIX inci yüzyıl bu odada daha yaygın Almanca ve İngilizce dağıtıldı. Spor salonunda ders vermek amacıyla Münster'deki Katolik rahip Hermann Ludwig Nadarmann, 1810'da Almanca versiyonunu yayınladı. Birleşik Krallık'ta, metni 1851'de İngilizce olarak hazırlayan John Mason Neale'di. Çağdaş ilahilerden memnun kalmadı. dini, Yunan ve Latin repertuarındaki otantik gelenek için. O zamanlar, monodik şarkı Anglikan uygulamasına göre İngiltere'de uygun olmadığı için, 1852'de Thomas Helmore, Samuel Stevenson Greatheed tarafından uyumlu hale getirilmiş dört parçalı versiyonunu yayınladı. Artık şarkı bu ülkelerde etkin bir şekilde yayınlandı. 1861 yılında piyasaya çıkan, şarkı kitabı İlahiler Antik ve Modern hangi Veni, veni Emmanuel oldu 36 inci , 160 milyon kopya satan büyük bir başarı oldu. Melodisi bugün çok iyi bilinmektedir.
Bununla birlikte, 1851'de Neale'nin notasında Lizbon Ulusal Kütüphanesi'nde saklanan bir Fransız misali olarak bahsedilen bu ünlü melodi, Mary Berry'nin tanımladığı gibi, ne araştırmacılar için ne de bu melodi araştırmacılar için bulunamadı. Fransa Ulusal Kütüphanesi , yukarıda bahsedilen.
Büyük marşlarının geleneğinde yedi âyet kurmak XIX inci yüzyıl, iki ayet eklenmiştir. İlk Latince yayın, 1878'de yayınlanan rahip Joseph Hermann Mohr'unkiydi. Bununla birlikte, bu Cantiones sacræ'deki melodi ve metin , şu anda kullanımda olan versiyondan farklıydı [21] . Nitekim Mohr'un fikri , Cecilian hareketi çerçevesinde yedi büyük antifon düzeniyle geleneği restore etmekti . Bu nedenle, kompozisyonu , ilk büyük antifondan gelen Veni, o sapientia ayetiyle başlar .
İngilizce versiyonuna gelince, Amerikalı papaz Henry Sloane Coffin 1916'da iki ek kıtasını önerdi. Ancak herhangi bir yayın yapılmadı. Yedi kıta, Amerika Birleşik Devletleri'nde 1940'a kadar tamamlanmadı.
Bu parça Advent sırasında ve özellikle Noel'den önce Advent'in Büyük antifonları "Ô" olarak hala kullanılmaktadır .
Fransızca uyarlama uygulaması, Protestanlarınkiler de dahil olmak üzere altı farklı versiyona göre yürütülmektedir. Kullanılan melodi Neale ve Helmore'dan. Performans , orijinal versiyonunu koruyan Taizé Topluluğu ile de bulunabilir .
Popülaritesi nedeniyle, melodi şimdiye kadar Birleşik Krallık'ta hala yorumlanmakta ve uyumlaştırılmaktadır. Esasen , 1906'da yayınlanan ünlü The English Hymnal'ı ile aranjmanı başlatan Ralph Vaughan Williams'dı .
Adventi ének gibi Kodály'nin eserinin aslen Macarca bestelendiğine dikkat edilmelidir .
Almanca'daO komm, o komm, Emmanuel , Hermann Ludwig Nadermann tarafından tercüme edildi (1810)
O gel, O gel, Emmanuel , John Mason Neale (1851)
|