Weihnachtslieder Almanca'da Noel şarkıları anlamına gelir .
İşte Alman ve Avusturya Noel şarkılarının kapsamlı olmayan bir listesi. İlk on başlık en iyi bilinenlerdir.
Ses dosyası | |
Stille Nacht, heilige Nacht | |
Ernestine Schumann-Heink tarafından gerçekleştirilen Stille Nacht | |
Bu medyayı kullanmakta zorluk mu yaşıyorsunuz? | |
---|---|
orjinal metin | edebi çeviri | Fransızca versiyonu |
---|---|---|
Stille Nacht, heilige Nacht! |
Sakin gece, kutsal gece |
Tatlı gece, kutsal gece |
orjinal metin | edebi çeviri | Fransızca versiyonu |
---|---|---|
O Tannenbaum, o Tannenbaum, |
Ey köknar ağacı, Ey köknar ağacı |
Benim güzel ağacım, ormanların kralı |
Orijinal metnin bazı versiyonlarında, "Wie treu sind deine Blätter!" ilk dizede bazen "Wie grün sind deine Blätter!" ( İğneleriniz ne kadar yeşil! )
orjinal metin | edebi çeviri | Fransızca versiyonu |
---|---|---|
Ey fröhliche, ey selige, |
Ey mutlu olan, Ey kutsanmış olan, |
Ey harikulade, Ey parlak |
Üçüncü dörtlük nadiren ortaya çıkar. Ayrıca "Gnadenbrigende" yi "Merhametli" olarak da çevirebiliriz (Gnade ~ pity, grace - Bringende ~ getiriyor). Burada "coşku", "yüceltmek" anlamına çok yakındır.
orjinal metin | edebi çeviri |
---|---|
Alle Jahre wieder |
Her yıl yine |
orijinal Almanca-Latince metin |
---|
In dulci jubilo |
(aynı zamanda "In dulci jubilo" başlıklı)
orjinal metin | edebi çeviri |
---|---|
Nun singet und seid froh, |
Şimdi şarkı söyle ve mutlu ol |
orjinal metin | edebi çeviri |
---|---|
"Fröhliche Weihnacht überall!" |
"Her yerde Mutlu Noeller!" |
Almanca orijinal metin | edebi çeviri |
---|---|
Süßer die Glocken, |
Çanlar asla |
Almanca orijinal metin |
---|
Ihr Kinderlein, kommet, ey kommet doch all '! |
Almanca orijinal metin | edebi çeviri |
---|---|
Kling, Glöckchen, klingelingeling, |
Zil, zil çalma-zil, |
orijinal Almanca metin (Katolik / Protestan) |
---|
Es ist ein Ros 'entsprungen |
Son dize yaklaşık 250 yıl sonra, 1845'te eklendi.
MIDI formatında şarkı sözleri ve müzikal versiyonları içeren sayfalar (farklı versiyonlar):