Zog Nit Keynmol

ZOG Nit Keynmol ( Yidiş  : זאג ניט קיין מאל "Never Say") olarak da adlandırılır Partizaner Lied veya Partizanların Şarkı (ama hisse ile bu başlık diğer şarkıları ) yazılmış bir şiirdir Yidiş içinde 1943 tarafından Hirsch GIick'in , genç Yahudi , Vilnius gettosunda gözaltına alındı.

Yankıları esinlenerek Varşova Getto ayaklanması ve Sovyet şarkı ve melodi söylenen için ne tuchi grozovyye oblaka ( Rusça  : То не тучи - грозовые облака da “olarak bilinen, "Bunlar değil bulutlar, ama fırtına vardır" Terek takımından Askeri Mart  ”), şarkı savaş sırasında çeşitli Yahudi partizan tugayları tarafından benimsendi ve Holokost'tan kurtulanların ana ilahilerinden biri oldu . Tüm dünyadaki kurbanlarının anısına söylenen kitap, Abraham Shlonsky tarafından İbranice'ye uyarlandı .

Şarkı söyleme

Tercüme Transkripsiyon Yidiş
Asla son yoldan yürüdüğünü söyleme Karanlık gökyüzü mavi günleri gizlese bile uzun zamandır beklenen saatimiz gelecek ayak seslerimiz yankılanacak, biz buradayız! Zog nit keyn mol, az du geyst dem letstn sebze, ven himlen blayene farshteln bloye teg. kumen veteriner nokh undzer oysgebenkte sho, s'vet a poyk ton undzer trot: mir zaynen do! זאָג ניט קײן מאָל אַז דו גײסט דעם לעצטן װעג, װען הימלען בלײַענע פֿאַרשטעלן בלױע טעג; קומען װעט נאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה, ס'װעט אַ פּױק טאָן אונדזער טראָט - מיר זײַנען דאָ!
Palmiye ağaçlarının yemyeşil topraklarından bembeyaz kar diyarına, Acımızla, acımızla geliyoruz Ve düştüğümüz yerde kanımızın bir mikropu var Cesaretimiz, cesaretimiz onu zorlayacak. eğlenceli grinem palmen-land biz vaysn arazi eğlenceli shney, mit undzer payn üzerinde mir kumen, mit undzer vey, un vu gefaln s'iz a shprits fun undzer blut, shprotsn veteriner uyuyor gvure undzer mut! פֿון גרינעם פּאַלמען־לאַנד ביז װײַסן לאַנד פֿון שנײ, מיר קומען אָן מיט אונדזער פּײַן, מיט אונדזער װײ, און װוּ געפֿאַלן ס'איז אַ שפּראָץ פֿון אונדזער בלוט, שפּראָצן װעט דאָרט אונדזער גבֿורה אונדזער מוט.
Yarının güneşi bizim için bugünü aydınlatacak, Ve dün düşmanla birlikte ortadan kalkacak. Sadece güneş ve şafak yoksa Yani belirli bir kelime gibi, bu şarkı da nesilden nesile gidecek. s'vet di morgn-zun bagildn undz dem haynt, bir der nekhtn veteriner farshvindn mitn faynt, ne de oyb farzamen vet di zun dem kayor'da - vi bir parol zol geyn dos lid fun dor tsu dor. ס'װעט די מאָרגן־זון באַגילדן אונדז דעם הײַנט, און דער נעכטן װעט פֿאַרשװינדן מיטן פֿײַנט, נאָר אױב פֿאַרזאַמען װעט די זון און דער קאַיאָר- װי אַ פּאַראָל זאָל גײן דאָס ליד פֿון דור צו דור.
Bu şarkı bir mayınla değil kanla yazılmış Bu vahşi doğadaki bir kuşun şarkısı değil. Yıkılmış duvarların ortasında bir insan Elindeki silahla söyleyen . dos lid geshribn iz mit blut, un nit mit blay, s'iz nit keyn lidl fun a foygl oyf der fray, geri sıcak bir halk tsvishn falndike havalandırma dos lid gezungen mit naganes in di hent. דאָס ליד געשריבן איז מיט בלוט און ניט מיט בלײַ, ס'איז ניט קײן לידל פֿון אַ פֿױגל אױף דער פֿרײַ, דאָס האָט אַ פֿאָלק צווישן פֿאַלנדיקע ווענט דאָס ליד געזונגען מיט נאַגאַנעס אין די הענט.

Notlar ve referanslar

Notlar

  1. Melodinin bestecileri ve kendileri de Yahudiler olan Pokrass kardeşler, savaştan sonra Oyfn pripetchik'ten ilham aldıklarını açıkladılar ve ezginin bir şekilde Yahudi kaynaklarına döndüğünden memnun olduklarını söylediler - (o) Meïr Noï, Maayanei hazemer s.  176 , Zamareshet'teki (o) "  Shir Hapartizanim hayehoudim  " de alıntı (erişim tarihi 23 Temmuz 2019 )

Referanslar

  1. Françoise Taliano-des Garets, İşgal Altındaki Şehirler ve Kültür: Fransız Deneyimleri ve Karşılaştırmalı Perspektifler , Armand Colin ,2012, 384  s. ( ISBN  978-2-200-28181-6 , çevrimiçi okuyun )
  2. Nagant M1895

Kaynaklar

Ekler

İlgili Makaleler

Dış bağlantılar

Kaynakça