Şarkıları Noel (aradı Noel düşük vaka ile,) geleneksel olarak Noel partisi sırasında yorumlanır şarkılar (hıristiyan veya laik) bulunmaktadır.
Katolik geleneğine göre, ilk Noel şarkıları , bebek İsa'nın doğumunu kutlamak için yemliğin üzerinde melekler tarafından söylendi . Tarihsel olarak, en erken Noel şarkıları çağrıştıran neşeli şarkıları vardı Doğuşu'nu , hatta bazen ritmik şarkıları veya dansları . Orta Çağ'dan itibaren, Yeni Ahit'in İsa'nın doğumuyla ilgili bölümlerinin sahnelendiği bir popüler tiyatro türü olan “doğuşun gizemleri” oynandı. Bu eskizlere özel şarkılar, Noel şarkıları eşlik ediyor. Çobanlara duyuruya odaklanan “ pastoral ” adı verilen bir forma dönüşecekler . Fransa'nın kralı sarayında çok popüler XVIII inci yüzyılın, göçerler, özellikle de, hala bazı bölgelerde popüler olan Provence . Birçok Katolik cemaatinde, Noel arifesinde veya birkaç gün önce, çocuklar Noel şarkıları eşliğinde Doğuş'un pasajlarını oynarlar. Bu geleneğe İngilizce konuşulan ülkelerde Carol Servisi denir . Melekler tarafından çobanlara yapılan duyuruyu içeren birçok şarkı bu gelenekler aracılığıyla geldi.
Günümüze ulaşan en eski Fransız Noel şarkısı cantique Entre le bœuf et l'âne gris'dir ; geri gider XVI inci yüzyıla.
Anglosakson ülkelerde, Noel şarkıları söylenir Wallonia, Heyes İspanya içinde, Villancicos Rusya içinde, koliadki Romanya, evlerin kapılarında colinde Polonya içinde, kolęda Bulgaristan, koleda İtalya içinde, canti Natalizi veya pastorali Almanya içinde, Weihnachtslieder , güney Hollanda içinde XVII inci yüzyılın natalitiæ Cantiones .
İngiltere'de, şarkıcı gruplarının Noel'de evden eve gidip biraz para, birkaç kek veya uygun bir içecekle ödüllendirildikleri bir gelenektir . Toplanan para normalde hayır kurumlarına bağışlanır.
Kurtuluş Ordusu , kurulduğu ülkelerde , Noel'de kaldırımlarda, Noel'i çalan bandoların sesiyle halka açık koleksiyonlar düzenler .
Batı Hint Adaları'nda, Noel döneminde, aileler ve arkadaşlar , çok ritmik Noel şarkılarının çalındığı bir toplantı olan bir chanté Nwel için bir araya gelirler . Bu şarkılar çoğunlukla Avrupa'dan misyonerler tarafından ithal edildi, ancak ritimler ve bazen sözler yerel zevke uyarlandı.
Fransa'da, en ünlü besteciler veya Noel koleksiyoncuları arasında şunları not edebiliriz:
Ses dosyası | |
Stille Nacht, heilige Nacht | |
Ernestine Schumann-Heink tarafından gerçekleştirilen Stille Nacht | |
Bu medyayı kullanmakta zorluk mu yaşıyorsunuz? | |
---|---|
Bu şarkıların arasından, referans olmadan İsa'nın doğum çağrıştıran Hıristiyan ilham şarkılar ve şarkıları ayırt edebilir Doğuşu .
Doğuşu çağrıştıran şarkılarProvence ve Nice İlçe olanlar Noel bazı sağladı:
Burada her türden (geleneksel ve modern, dini ve laik) çevrilmiş Noel başlıkları bulunmaktadır. Orijinal başlıklar kalın olarak görünür. "Çeviriler" nadiren birebirdir. Elbette başka dillere de çevirileri var.
Almanca | ingilizce | Fransızca | Latince |
---|---|---|---|
|
|||
|
|
||
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|||
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Latince nakarat üç versiyonda da aynıdır. | |
|
|
Süßer die Glocken nie klingen için Sweet bells gibi resmi olmayan ve az bilinen bir dizi uyarlama var .
Bağlantılar arasında açık mavi olanlar yabancı dillerdeki makalelere yönlendiriyor. Bu şarkılardan bazılarının Noel şarkıları olarak tasarlanmadığını, ancak bugün böyle bilindiğini unutmayın.
Başlık | tercüme | fransız ünvanı | yazarlar ve tarihler |
---|---|---|---|
tatlı bir sevinç içinde |
|
||
Şimdi şarkı söyle |
|
||
Bir gül filizlenir |
|
||
Ey köknar ağacı |
|
||
ne mutlu |
|
||
siz küçük çocuklar gelin |
|
||
Sessiz gece, kutsal gece |
|
||
Her yıl yeniden |
|
||
Daha güzel çanlar |
|
||
yüzük, çan |
|
||
Sakin sakin kar yağıyor |
|
||
|
|
||
O Jesulein süß |
Ey sevimli küçük İsa |
Ne huzurlu bir gece |
|
Jesus bleibt meine Freude |
İsa sevincim olmaya devam ediyor |
İsa sevincim kalsın |
|
Başlık | tercüme | Fransızca versiyonu | yazarlar ve tarihler |
---|---|---|---|
Bir yemlikte uzak |
taze saman üzerinde |
Tamamen farklı iki melodi:
|
|
Açık gece yarısı oldu |
|
||
Jingle Bells |
Kızağın önünde zil, zil |
çok yaşa rüzgar |
|
Ey küçük Beytüllahim kasabası |
Bethlehem, sen en az |
Kaynaklara göre müzik:
|
|
Kırmızı Burunlu Ren Geyiği Rudolph |
Rudolph kırmızı burunlu ren geyiği |
Kırmızı burunlu küçük ren geyiği |
|
Noel Beyaz |
beyaz noel |
|
|
Annemi |
Annemin |
|
|
Santa Claus şehre geliyor |
Noel Baba bu gece geliyor |
|
|
Noel'e çok benzemeye başladı |
|
Başlık | tercüme | fransız ünvanı | yazarlar ve tarihler |
---|---|---|---|
ilk Noel |
ilk Noel |
|
|
Allah güç versin beyler |
|
||
İyi Kral Wenceslas |
|
||
Dinle, |
Dinle, meleklerin şarkısı |
|
|
Dünyaya neşe |
dünyadaki sevinç |
|
|
Mutlu Noeller dileriz |
|
||
Bu çocuk kim? |
çocuk nedir? |
|
¹ John Mason Neale: Ayrıca , In dulci jubilo'nun sadece İngilizce versiyonu olan Good christian men rejoice , Latin versiyonundan farklı sözler yazdı .
Başlık | yazarlar ve tarihler | yabancı unvanlar |
---|---|---|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
Gece İlahi |
|
|
|
||
|
||
|
Başlık | tercüme | fransız ünvanı | yazarlar ve tarihler |
---|---|---|---|
sadık gel |
sadık insanlar |
|