Kısa çizgi "-", sözcükleri birleştirmek ve aynı sözcüğün hecelerini ayırmak için kullanılan bir noktalama işaretidir . Kısa çizgi ve eksi işaretinden farklıdır . Kodlaması veya görünümü ile ilgili olarak kısa bir çizgi olarak kabul edilebilir. Bazen (az ya da çok doğru) olarak adlandırılır: tire, eksi işareti veya hatta tipografların bölümüne bağlı olarak, çeyrek uzun tire .
Gelen eski Yunanca , enotikon (veya tire ) bu bir benzeri ters kavis şekli vardır, iki harf veya iki kelimelik birliği işaretlemek için bazı metinlerde kullanılan bağlantı çubuğuna abone: ‿. Latince'de bu ifen işareti , De arte grammatica'daki Priscian dilbilgisi uzmanı tarafından iki kelimenin birliğini gösteren bir işaret olarak tanımlanır .
İbranice'de macaph veya maqqeph , aralarında birkaç kısa kelimeyi bağlamak için kullanılır ve yatay bir çizgi biçimindedir: -, Nina Catach'a göre kısa çizginin mevcut biçimini ona borçluyuz.
Tire bazı Fransız el yazmaları zaten mevcut olan XIII inci çift eğik çizgi şeklinde, yüzyılın: ⸗. O zamanlar, bazı yazıcılar yarım duraklamayı belirtmek için hala tek eğik çizgiyi kullandı (bunun yerine virgül geldi). Johannes Gutenberg tarafından 1455 civarında, her zaman çift eğik çizgi şeklinde, kırk iki satırlı İncil'inde bölmeyi, yani satırın sonundaki sözcüğün kesilmesini belirtmek için kullanılır.
Fransızca'da, Pierre de Sainte- Lucie'nin 1538 tarihli Briefve Doktrini'nin üçüncü baskısında , fiil ile şahıs zamiri öznesi arasında önceki versiyonların enklitik vurgusu (kesme işareti) yerine tireyi görebiliriz. Bu kullanım, ikinci yarısında yayılan XVI inci yüzyılın. İlk sözlük bileşik sözcükleri olan şekillendirme aracı olarak tire kullanmak hem antik ve modern Fransız dilinin Thresor tarafından Jean Nicot bu tire Fransız-Latince sözlükten yokken, Robert Estienne .
1694 ilk sayısında, Fransız Akademisi Sözlüğü gibi, bazen bütünlük oluşturmayan (belirli kaynaklı kelimeler korunur, tire tarafından tek kelimeyle o zamana kadar oluşan pek çok kelime, ayıran arrieremain iken gibi d 'diğerleri, bat ya modası geçmiş bağlantı ; ile oluşan kelime between- ile oluşan kelime ise kesme işareti ile yazılır Cons- veya passe- tire ile yazılır). Catach'a göre, yüzyıllar boyunca değişen çoğul işaretlerin yanı sıra, ilk baskı, birleşik kelimelerle ilgili olarak tirenin kullanımını (ve tutarlılık eksikliğini) ortaya koymaktadır.
Tire, “taş kırıcı”, “üvey kız kardeş”, “kayınvalide”, “çapraz geçiş” gibi birleşik bir kelime oluşturan ilgili iki kelimeyi birleştirmek için kullanılır . Bu nedenle özellikle müzik türlerinin kaynaşması adlarında görünür : pop-rap , caz-funk , vb.
Aynı zamanda , zamirlerin ortak formlarında eski bir ekin varlığını belirtmek için kullanılır ; "sen söyle", "söyle bana", "söyle bana", "git" gibi ifadelerde durum böyledir . Efelkistik fonem ("bağlantı fonemi ") / t / bir fiilden ve ortak zamirden sonra göründüğünde , bu fonem kısa çizgilerle ayrılmış bir "t" ile temsil edilir: "verir mi", "y kesme işareti ”ve kesme işaretiyle değil sık sık okunabileceğinden (“ * verir ”,“ y-a-t'il ”; bu son cümlede, telaffuzda doğal olarak bağlantılı olan y ve "a" arasında ne kesme işareti ne de kısa çizgi olamaz ).
Son olarak, satırın sonundaki tirelemenin veya tirelemenin işaretidir .
In Fransızca , bazen sonra bir tire var önek . Kısa çizginin gerekli olup olmadığını belirleyen önektir.
Aşağıdaki önekler her bir çizgi gerektirir après , mi- , dışı (hariç umursamazlıkla , notobstant , nonpareil ve durumda olmayan bir sıfat izler: doğrusal olmayan ), yarı , alt .
Ön eki takip eden kelime uygun bir isim ( Rönesans sonrası , İsviçre yanlısı ), bir kısaltma ( UN yanlısı ), bir sayı ( ön- 500 e ), önceden oluşturulmuş bir kelimeyse ( mini- denizaltı ).
Şu öneklerden sonra tireleme yapmayın: anti- (ikinci öğenin i ile başladığı durumlar dışında , birleşik sözcüklerde diğer kısa çizgilerle ve coğrafi adlarda), archi- , auto- (ikinci öğenin i veya u ile başladığı durumlar hariç ), bi- , bio- , brachy- , ferro- (ikinci elemanın i veya u ile başladığı durumlar hariç ), co- ( u önünde hariç : co-usufructuary . Ancak bir i'nin önünde , bu i bir çift nokta alır: birlikte sayılan , çakışma ), inter- , intra- (ikinci öğenin i veya u ile başladığı durumlar hariç ), makro- , meta- , mikro- (ikinci öğenin i veya u ile başladığı durumlar hariç ), mono- , multi - , ön- , tri- .
"büyük" ile oluşan kelimeler“Grand” biçimi yanlıştır: Fransız Akademisi Sözlüğü'nün 1932 (AG) ile 1935 (HZ) arasında yayınlanan sekizinci baskısından, “grand-” ile değiştirilmek üzere kaybolmuştur. “Büyük” biçimi gerçekten de epiken bir sıfattı ve bu nedenle değişmezdi; biri böylece sözlüğün (1877-1878) yedinci baskısında "dedeler" ve "büyükanneler" yazılı bulundu. Fransız Akademisi edildi eleştiriliyor Bu grubun yanıltıcı karakteri arasında inandırmaya hangi d (olduğu gibi telaffuz edilmesi idi bugün ). Ve sonra kesme işareti olduğunu not etmek kullanılan elision Fransızca: şimdi eski Fransız içinde bin eril sık görülen form ve dişil (dolayısıyla bir cinsiyetsiz formu Latince devam) Grandis (veya daha fazla tam onun hâli grandem ) yaygın biçimi içinde erkeksi ve kadınsı; feminen grande , Fransız dilinde analojik ve daha yenidir.
Akademi ayrıca, 1932-1935'in bu sekizinci baskısında kesme işaretlerini kısa çizgi ile değiştiren çoğulların yazımını belirtmediği için eleştirildi.
"Grand-" ile oluşan eril kelimelerle ilgili olarak, çoğul eşleşmeleri. Örnek: " dedeler ".
Dişil kelimeler için, Académie française'e göre, “bileşik dişil isimlerde, büyük cinsiyette uyuşmaz, sayıca da uyuşmaz. " . Bu nedenle, örneğin Akademi'yi takip etmek için "büyükanneler" yazacağız. Ancak bu tavsiye sadece 2005'ten kalmadır, doktrin üzerinde veya o zamana kadar dişil çoğullara da izin veren kullanım üzerinde en ufak bir etkisinin olup olmadığını belirlemek güçtür. Örnekler: "dedeler ve büyükanneler ", " parti büyükanneleri ", "büyükanneler", "büyükbabalar ve büyükanneler", "büyük kalabalıklar", "büyük teyzeler", "ana yelkenler", vb.
Bir “akademik” tuzak: kelime “ grand-croix ”, bu dekorasyon atar dişil, (Akademisi aşağıdaki) çoğul “büyük-croix” yazılır. Ancak alıcıyı belirlediğinde geleneksel olarak eril olur ve daha sonra çoğul olarak “büyük haçlar” yazılır; örnek: " Ulusal Liyakat Nişanı Büyük Haçlarının listesi ".
Anlamına göre, “grand-” sıfatlarda her zaman değişmez kalır: “grand-ducal” (bkz. Grand-duc makalesi ), “grand-maternel”, “grand-paternel”.
100'den küçük bileşik numaraları için, farklı elemanlar birlikte ile bağlantılı durumlar dışında, tire ile birbirine bağlanmıştır ve .
Bu eski kurallar artık yeni belgelerde kullanılmamalıdır. Aşağıdaki paragrafa ve 1990'daki yazım düzeltmelerine bakın .
1990'daki yazım düzeltmeleri1990'daki yazım düzeltmelerinin uygulanması olan yeni imla, Belçika, Fransa ve ayrıca Kanada'da öğretilir ve burada Alberta, Quebec ve Saskatchewan'da öğretilir ve diğer illerde kabul edilir. Bileşik sayılarda tüm öğeler arasında kısa çizgiler bulunur.
"Milyon" ve "milyar", bazen karmaşık sayıların bileşimine giren sayılar olarak kabul edilebilir.
Bununla birlikte, "milyon" ve "milyar", "bin" gibi açıkça isim olduklarında 1990 düzeltmelerinden etkilenmezler, ki bu, tam harflerle bir yazı bire tercih edildiğinde, uygulamada sıklıkla görülen durumdur. .
Yeni yazım kesindir; böylece ayırt ederiz:
Veya :
Kısa çizgi, Strauss-Kahn gibi iki soyadından oluşan veya Firmin-Didot , Louis-Dreyfus veya Casimir-Perier gibi bir kişinin adı ve soyadına sahip bir kişinin onuruna oluşan Fransızca veya francized soyadları arasında kullanılır .
Eskiden bir kişinin farklı isimler örneği için, tire katıldı Louis Charles Alfred de Musset içinde bir Larousse XX inci yüzyıl . Bu gelenek, özellikle medeni durum belgelerinde ve resmi metinlerde artık kullanılmamaktadır ve adlar şu anda boşluklarla ayrılmaktadır. Tire, olağan bir çift adın öğeleri arasına konur: Jean-Jacques Rousseau , Jean-Pierre Dupont . : Bu bir makale öncesinde özel isimler ve takma kullanılmaz Büyük İskender , Charles Kalın , Napolyon Küçük . Bu kullanım, örneğin Bertrand de Beauvoir gibi bir isim içeren soyadlarının tespit edilmesini mümkün kıldı .
Lexique de l'Imprimerie nationale veya Louis Guéry'nin Tipografik Kurallar Sözlüğü tarafından hala önerilen bir tipografik gelenek, ilk isimler arasında kısa çizgilerin kullanılmasını gerektiriyordu, italikler olağan adı ayırt etmeye hizmet ediyordu, örneğin " Louis-Charles- Alfred de Musset”. Gouriou, bu kuralın basitliğine ve yaygın olmasına rağmen hiçbir zaman oybirliği olmadığını ve modern eğilimin medeni durumun kullanımlarını takip etmek olduğunu belirtir. Jean-Pierre Lacroux , belirsizlik yaratacağı gerekçesiyle buna saygı duyulmamasını tavsiye ediyor. İki terimin olağan olduğu durumlarda, bunlar birleşik bir ad mı oluştururlar yoksa bunlar iki ad mıdır, örneğin Jean-Pierre Lacroux'nun birleşik bir adı mı yoksa iki adı mı var? İçin Aurel Ramat Romain Muller, tire bileşik ilk önce adlarında ancak ayrı birinci isimler arasında kullanılır. Clément, ister tam olarak ister kısaltılmış olarak yazılmış olsun, birleşik adların bir tire ile birbirine bağlanması gerektiğini belirtir; ancak birden çok uygun ad asla bir tire veya virgülle değil, bir boşlukla ayrılır.
Medeni hal Fransa'da 1792 yılında oluşturuldu. 1911'de, Medeni Durum Kanunlarının Genel Formu, "beyan edenin resmi iradesine" göre "birleşmeleriyle tek bir ad oluşturmadıkça, iki ad arasında tire olmaması gerektiğini" belirtir. medeni durumu ile ilgili bakanlık talimatı12 Nisan 1966iki kelimeyle sınırlı birleşik adlarda tirenin resmi kullanımını belirler. Sivil durumu ile ilgili genel bir talimat bu içerir "[t] o basit birinci adları ile ayrılır virgül , bileşik ilk başta isimler çizgi bulunur. " . Örnek: Jacques, Jean-Paul, François Dupont. Genelgeden bu yana28 Ekim 2011, bileşik adlar bir boşluk da içerebilir , yalnızca virgül ilk adları ayırır.
Quebec'te, Medeni Durum Sicil Memuru, ilk isimlerin sayısının dört ile sınırlandırılmasını tavsiye eder ve "ilk isimlerden biri oluşuyorsa, iki bölümü bir tire ile bağlamak tercih edilir", ancak - bu zorunlu değildir - bu zorunlu değildir. ve ilk isimlerin her biri doğum beyanında virgülle ayrılır.
Belçika'da, bileşik adların farklı bölümleri arasında kısa çizgi olmalıdır, aksi takdirde nüfus kayıtlarında farklı adlar olarak kabul edilirler.
Bazı Fransızca konuşanlar , Jean Michel Jarre kayıtlarını imzalayan Fransız Jean-Michel Jarre ( medeni durumdaki adı ) gibi, ilk adlarının iki bölümünü birbirine bağlamak için tire kullanmazlar .
Bu nedenle, üç olasılık arasında seçim yapmakla karşı karşıyayız:
Soyadı bazen diğer isimlerden ayırt etmek için büyük harflerle , hatta bazen ilk büyük harf diğer harflerden daha büyük olacak şekilde küçük büyük harflerle yazılır :
Imprimerie Nationale de kullanımda tipografik kuralların Lexicon bibliyografya durumunda bu kullanılmasını onaylar <ref Imprimerie Nationale de kullanımda tipografik kuralların Lexicon ,> ed. 2002, s. 31-36 . </ref>:
Alain-Fournier gibi takma adlar oluşturmak için tire de eklenebilir .
Çince ve Korece transkripsiyonÇince veya Korece isimlerin bazı transkripsiyonlarında , kişisel ad ( posta adı veya ad ), isteğe bağlı olmasına rağmen sıklıkla kullanılan kısa çizgiyle ayrılmış şu iki heceye sahip olabilir: Sun Yat-sen , Lee Myung-bak . Diğer transkripsiyonlarda kısa çizgi ve büyük harf ( Sun Yat-Sen , Lee Myung-Bak ) veya ikinci hece için boşluk ve büyük harf ( Sun Yat Sen , Lee Myung Bak ) kullanılır.
Arapça transkripsiyonKısa çizgi, makale ile özel ad arasındaki Arapça isimlerin bazı transkripsiyonlarında da kullanılır : Mübarek el-Şamikh . Her ne kadar bazı transkripsiyonlarda al makalesi ile birlikte tire ve küçük harf kullanılsa da , bunlar bazen Al Saud'da olduğu gibi tiresiz ve büyük harfli olan āl asalet edatı ile farklılık göstermektedir .
Imprimerie Nationale de kullanımda yazım kuralları Lexicon ve yazım kuralları sözlük Louis GUERY göre, bir bileşik, adı göstermektedir ", çizgiler ile bağlantılıdır. Birlik başlangıç maddesi hariç tüm elemanları,” . Tipografik kod ait GCC belirtiyor "birkaç kelimeden oluşan bir mezhep, bunlar sermaye alıp bir kısa çizgiyle birleştirilir" . Bu nedenle kanalların adları şu şekilde yazılır:
Ayrıca şehirde bulunan veya bulunmayan eserler:
İsimler , sıfatlar ve fiiller büyük harf alır .
Bu aynı zamanda bir kişinin adını taşıyan herhangi bir kamu kuruluşu, bina veya anıt için de geçerlidir, özellikle:
İbadet yerinin bulunduğu mahal, ibadet yeri adının bir parçası değildir:
Emirler için, sadece aziz adına tire, bu nedenle " Kara Kartal'ın düzeni ", " Kızıl Yıldızın düzeni " yazıyoruz ama:
Cemaatler ve kiliseler için “ve”yi siliyoruz:
Bu isimler bazen kısaltılır: Roland-Garros ( Roland-Garros stadyumu ve daha sıklıkla Fransız Açık tenis turnuvası ), grafiksel olarak Roland Garros (havacı) ile karıştırılmaz . Aurel Ramat şu örnekleri verir: " Louis le Grand'ı ( kendisini ) seviyorum" ve " Louis-le-Grand'ı ( okulu ) seviyorum " ve " Jean Bouin ( kendisi ) ile konuştu ve" Jean-Bouin ile konuştu ( stadyum ) ”.
Geleneksel tipografik kuralların kullanımı ve kabulüGörüşler, belirli tipografik kılavuzlarda, bir zamanlar posta idaresi tarafından , Fransız dilinin güçlükleri sözlüğünde Adolphe Thomas da dahil olmak üzere bazı dilbilgisi uzmanları tarafından önerilen mezhep unsurları arasında bu kısa çizgi kullanımına bölünmüştür (konum Chantal Lambrechts tarafından alınmıştır). içinde Güçlükleri ve Fransız Tuzakların Büyük Sözlük ) ve Jean-Paul Colin Fransız Güçlükleri Sözlük atfen kullanıldığı ve gibi çalışır Petit Larousse girişinden "Charles-de-Gaulle (yer)“ile - - veya Larousse , Robert veya Universalis ansiklopedileri . Jean-Pierre Clément'e göre gramercilerin çoğu bu kullanıma karşıdır. Uygulamada bu, ülkeye göre veya toponimik otoritelerin kararlarına göre değişebilmektedir. Bu uygulama hakkında paylaşılan görüşlerden bahseden Clément, “Bu nedenle zevkimize göre hareket edeceğiz” dedi .
Belçikalı yazar Joseph Hanse (1902-1992), New Dictionary of Difficulties of Modern French'de , “Sokakların, yerlerin vb. Biz koymayın içinde insanların adların önüne Victor Hugo Rue (ziyade rue Victor-Hugo , belli olmayan olağan Fransız kullanım tercih ettiği,) , rue du Vingt-Neuf-Juillet'e , rue du Bois-Le-Vent , ama rue La Boetie . » Hanse ve Blampain, Fransa'da, ancak istisnalar dışında, rue Victor-Hugo , rue Charles-Nodier , rue de l'Hotel-de-Ville , allée du Champ-de-Mars , Anatole istasyonu -France , Lycée yazıyoruz Louis-le-Grand ve ekliyorlar: “Bu kullanım eleştirildi, ancak belirli kılavuzlarda iyi kurulmuş ve korunuyor. Yine de takip etmek zorunda değiliz. Belçika'da olduğu gibi şöyle yazabiliriz: rue Victor Hugo ve bu caddeyi Hugo ve avenue du Bois de la Cambre olarak sınıflandırabiliriz ” .
Göre Le Bon Kullanımı tarafından Maurice Grevisse (1895-1980) ve André GOOSSE (1926-2019), Fransız dilbilimci Albert Dauzat (1877-1955) da sokak adlarında tire hatalı buldum. Grevisse ve Goose, "Fransa'da (Belçika'da değil), Postane sokak adlarında ad veya unvan ile soyadı arasına kısa çizgi koyduğunu" belirtir . Nina Catach, tirenin bu kullanımının “Postane dizinindeki sokak adlarında ( rue Paul-Bert )” bulunduğunu belirtiyor . Göre Paul Dupré en Encyclopedie du bon français , gerekçe Le Figaro Litteraire ait 17 Kasım 1962 , Posta ve Telgraf yönetiminin bu girişiminin kökenli olan ve Büro de la langue française (ile karıştırılmamalıdır Büro Québéc de la langue française ) bu kullanıma karşı çıkarak gereksiz olduğunu ilan etti. Bu ofis, mektupların sınıflandırılmasını kolaylaştıran ve bazı durumlarda izin veren bu uygulamanın mektup taşıyıcıları için yararlı olduğunu kabul eder, ancak belediye idaresi tarafından göz ardı edilebileceğini ve “kullanıcılar” için faydasız olduğunu düşünür .
Bu yazarlar notun birkaç itibarıyla Belçika uygulama bir tire ile bağlantı başlığı, ilk adı ve soyadı değil, örneğin, yer Eugène Flagey değil yer Eugène-Flagey , Institut Lucien Cooremans olup Institut Lucien- Cooremans ve hatta bulvar Général Jacques değil , Général-Jacques bulvarı değil , ne de diğer özel adların öğelerini, örneğin avenue du Bois de la Cambre ve avenue du Bois-de-la-Camber değil .
İstisna (“Fransız” olarak kabul edilen kullanıma göre bir istisna değildir) azizlerle ilgilidir, her zaman büyük harf ve kısa çizgi koyarız:
Bu kullanım, esasen adonyms için geleneksel kuralları izleyen Belçikalı tipograf Jean Dumont (1853-1927) tarafından önerildiği gibi değildir: bu yazar, adonymlerde kısa çizgiyi yalnızca bir ad veya başlıktan sonra atlar. , ardından soyadı gelir.
Günümüzde Belçika kullanımı Jean Dumont tarafından önerilenden farklıdır ve genellikle Belçikalı gramercilerin görüşüne, basındaki kullanıma veya Brepols gibi belirli yayıncılara özgü bazı tipografik pazarlara uygundur.
Kanada Fransızcası da, adı baş harflerini ve soyadı eleme, başlık arasındaki tire kullanır, ancak Fransız standardı aksine, Quebec standart asla asil parçacığın sonra kullanın. Örneğin, Montreal orada bir Jacques-Cartier ve Pont Jacques-Cartier adını hem Jacques Cartier tire ile, ama bir orada rue Sieur-De BEAUCOURS içinde Quebec City adını Josué Dubois. Berthelot de BEAUCOURS veya a rue Charles-de Gaulle de Sainte-Julie adını taşıyan Charles de Gaulle ilk arasında ayırıcı olarak ya da basitçe (o adının bir parçası olduğunu belirten büyük harf sürer) asillere parçacığın sonra haricinde bir tire ile, isim ve nominal grup; bu kullanım genel olarak yer adları için de geçerlidir, örneğin Pierre de Saurel adını taşıyan Pierre-De Saurel bölgesel ilçe belediyesi . Bu standart, Commission de toponymie du Québec ve Kanada Çeviri Bürosu tarafından tavsiye edilmektedir .
İsviçre'de Fransızca'da, özel adların çeşitli öğeleri arasında kısa çizgilerin kullanılması Federal Topografya Ofisi tarafından tavsiye edilir, örneğin, Rue Henri-Dunant veya rue du Général-Dufour . Ancak diğer kullanımlardan farklı olarak, asil parçacık aynı zamanda bir tire ile de bağlantılıdır, örneğin avenue de-Gallatin ve non- avenue de Gallatin .
Fransa'da, tipografik kodları tire kullanmak için bu kurallara (yazım "yer, Charles-de-Gaulle") sopa: tipografik kuralların Lexicon kullanımında Imprimerie Nationale de Louis GUERY Serge Aslanoff, Jean-Pierre Lacroux , vb . Ancak Jean-Pierre Clément'in kullanımdaki farklılıklara müsamaha gösterdiği doğrudur; Aurel Ramat ve Romain Muller'e gelince , kullanımın sabit olmadığını ve özellikle resmi belgeler için resmi yazım hakkında bilgi edinmenin tavsiye edildiğini hatırlıyorlar; Charles Gouriou kuralı benimsiyor, ancak bazı resmi Fransız kullanımlarının medeni durumun yazılışına bağlı kalarak kısa çizgi kullanmadığını hatırlatıyor ve bir yazarın bu idari kullanımı meşru olarak tercih edebileceğini kabul ediyor.
Fransa'da tipografik kodlar, bilgi teknolojisinin gelişmesiyle birlikte yaygın bir şekilde dağıtılmıştır, ancak tipografik kodlar olarak nitelendirilebilecek çalışmaları hiçbir otorite belirtmemektedir.
Tipografik kodlara kısa çizgi ekleme önerileri sistematik olarak kullanılmaz ve hatta sokak adlarına dönüşen özel adlarda kaybolma eğilimi gösterir. Coğrafi ve Orman Bilgi için Ulusal Enstitüsü (2011 yılına kadar National Geographic Enstitüsü) onun bu kullanım kullanmaz Toponimi Şartı özellikle örneklerde, Place du8 Mayıs 1945veya Parc Henri IV . Fransız Postanesi, otomatik işlemeyi kolaylaştırmak için posta adreslerinde nokta, virgül ve hatta kesme işareti gibi herhangi bir noktalama işaretine ek olarak kısa çizgi (veya kısa çizgi) kullanımını paradoksal olarak yasaklar .
Genel olarak, diğer diller kısa çizgiyi mezheplerde kullanmazlar veya daha az sıklıkla kullanırlar. Örneğin, İngilizce'de "St. John St." , Fransızca "rue Saint-Jean"e karşılık gelen " Saint John Caddesi " ni okumak için.
Sokak adları için geçerli olan kurallar, Fransa'daki veya adın kısmen veya tamamen francize edildiği ( örneğin, francize olmadığında New York yazıyoruz) idari ve siyasi birimler için geçerlidir. Kural, fiziki coğrafya alanındaki birçok isim için de geçerlidir.
"Sendikalaşma", ifadede birleşen tüm isim ve sıfatlarda büyük harf görünmesine neden olur. Bu nedenle kısa çizgi ve büyük harf, idari ve siyasi birimlerden oluşan adların geliştirilmesinde kullanılan araçlardır.
Örnekler: Loire-Atlantique , Scey-sur-Saône-et-Saint-Albin , Aşağı Normandiya , Côtes-d'Armor , Kuzey Ren-Vestfalya , Batı Virginia , Chanteloup-les-Vignes , Cape Verde , Güney Bohemya , Amerika Birleşik Devletleri , vb.
Adın "birleştirilmiş" olacak kısmı, genel ("genel" adın aksine) özel ("uygun" ad) olarak adlandırılan şeydir.
Dolayısıyla, “ Pas-de-Calais departmanı ”nda “ departman ” genel, “ Pas-de-Calais ” ise özeldir. " Pas de Calais " de "pas" jeneriktir ( boğaz ile eş anlamlıdır ), " Calais " özeldir. “ Puy-de-Dôme departmanı ” ve “ puy de Dôme ” davası, “ Alpes-Maritimes departmanı ” ve “ Alpes maritimes ” ın durumu ile benzerdir .
Aynı şekilde, şunları da ayırt edeceğiz:
1990 Raporunun yazım düzeltmeleri, Aurel Ramat tarafından belirtildiği gibi beklenmedik farklılıklara yol açmaktadır : Bu Rapor özel isimlerle ilgili değildir, " Prens Edward Adası eyaleti " (korunmuş bir inceltme aksanıyla) ve "Prens Edward Adası" yazmak gerekir. ”(inceltme yok) uymak.
Bu basit kurala her zaman uyulmaz. "Güney Afrika" ile eşanlamlı olarak Güney Afrika ile Güney Afrika , Devlet ("Doğu Timor" ve "Doğu Timor", "Solomon Adaları" ve "Solomon Adaları" gibi) arasında ayrım yapılmaz . "Kuzey İrlanda" ile daha az karşılaşıyoruz. Benzer şekilde, kısa çizgi Provence-Alpes-Côte-d'Azur , Mecklenburg-Western Pomerania veya Friuli-Venezia Giulia ile formlar en yaygın değildir.
Kullanım, beşeri ve tarihi bir bölge olan Bask Ülkesi ile Bask Bölgesi'nin özerk topluluğundan oluşan bir idari birim olan Bask Ülkesini ayırt etmez . Fransa'da, Nord-Pas de Calais adını yazan Nord-Pas-de-Calais gibi bölgesel konseylere duyulan istek , kafa karışıklığına neden oluyor.
Bu kuraldan sapmalar hakkında Jean-Pierre Lacroux'nun notlarına bakınız : İdari olarak organize edilen ödemeler ve bölgeler [PDF] ( PDF'nin 156. sayfasından , yazarın yaprak numaralandırmasının 132. sayfasından itibaren ).
Ayrıca kısa çizgiden de kaçının: Kuzey Kore , Güney Kore , Fildişi Sahili (adının tercümesini de reddeden bu ülkenin siyasi iradesi), Ekvator Ginesi ve Kutsal Roma İmparatorluğu ( Le Petit Robert için , Hachette Dictionary ve Le Petit Larousse ).
Jacques-Cartier ( Jacques Cartier adını taşıyan ) ve René-Lévesque ( Rene Lévesque adını taşıyan ) Quebec'te bulunan seçim bölgeleridir .
en ve y zamirleriyle benzer ifadeler var : biraz al ve gidelim! defol buradan! bir kısmını bırakın veya geri dönün (bu son örnekte , tirelerin her birinden önce bir öfonik s ile ). Bununla birlikte, in veya y'den sonra bir mastar geliyorsa , bunlar euphonic s olmadan ve tire olmadan yazılır : git onları sıraya koy!
Olumsuz formda ise zamirin önüne tire koymuyoruz çünkü fiilden sonra gelmek yerine fiilden önce geliyor: kendinizi yormayın! ; beni rahatsız etme! daha fazla almayın!
Olumsuz olmayan emir aynı zamanda, her birinin önünde bir tire bulunan ardışık iki şahıs zamiri olan ifadelere de izin verir: ona ver! ; tekrar söyle! ; Bunu hatırlamak! ; bize şarkı söyle! ; hafife alın! ; hadi kabul edelim; bize ondan bahset! ; bizi oraya götür! . Ama ikinci şahıs zamiri mastardaki fiilin tamamlayıcısı olduğunda tek bir kısa çizgi ile yazarız: bırak okuyayım! ; bize gönderin! ; onları kes! ; biraz satın alayım! .
Klavye düzenlerinde ( sayısal tuş takımında ve Fransızca azerty'de "6" tuşunun altında doğrudan erişimde) erişilebilirliği nedeniyle, bazen eksi işareti olarak da kullanılan kısa çizgi yanlış bir şekilde daha fazla ve tire yerine daha sık (daha az erişilebilir); ancak hem gözleri hem de işlevleri farklıdır, hatta zıttır: tire birleştirir, tire böler. Bu nedenle, aşağıdaki ifadeler kötü yazılmıştır:
- Merhaba, dedi. - Hoşçakal, diye yanıtladı. Bir şey - daha doğrusu bir şey - armut şeklinde.Diyalog için uzun çizgi ve kesik için uzun çizgi bekleriz:
- Merhaba, dedi. - Hoşçakal, diye yanıtladı. Bir şey - daha doğrusu bir şey - armut şeklinde.İngiliz tipografisinden farklı olarak, Fransız tipografisinde yıllar, bir yıl aralığını belirtmek için bir tire ile (ve boşluksuz) ayrılır. Örnek: Victor Hugo (1802-1885).
isim | glif | HTML kodu | ASCII kodu | Windows-1252 | MacRoman | ISO / IEC 8859-1 | tek kod |
---|---|---|---|---|---|---|---|
tire-eksi işareti tire, tire, eksi işareti demek ki, aynı zamanda tipograflarca tarafından "bölünme" olarak adlandırılan |
Oo - Oo | - | 45 (0x2d) | 45 (0x2d) | 45 (0x2d) | 45 (0x2d) | U + 002d |
koşullu kısa çizgi, yani sanal kısa çizgi |
Oo - Oo |
­ Neresi ­ |
- imkansız - | 135 (0xad) | - imkansız - | 135 (0xad) | U + 00ad |
tire | Oo - Oo | ‐ | - imkansız - | - imkansız - | - imkansız - | - imkansız - | U + 2010 |
bölünmeyen kısa çizgi | Oo - Oo | ‑ | - imkansız - | - imkansız - | - imkansız - | - imkansız - | U + 2011 |
madde işareti | Oo ⁃ Oo | ⁃ | - imkansız - | - imkansız - | - imkansız - | - imkansız - | U + 2043 |
"Fransızca veya Fransızca birleşik adların arasına kısa çizgi koyan tipografik gelenek, belirsizlikler yaratır: buna saygı gösterilmesi önerilmez. "
"Bileşik bir adsa kısa çizgi koyarız. Farklı iki ad ise, kısa çizgi kullanmayız. "
“Bu girişim P. ve T.'den ve sokak isimlerini gösteren resmi levhalardan geliyor. Fransız Dil Ofisi bu kullanıma karşı çıkarak gereksiz olduğunu ilan etti. Bununla birlikte, aldığı yetki, göründükleri birçok alfabetik listede kaynaklandığı özel adların aranmasını basitleştirmesinden kaynaklanmaktadır.
Aristide ( Le Figaro Littéraire , 17 Kasım 1962) ”
“Çift adlar ( Jean-Claude ) ve bileşik yer adları ( Pont-l'Evêque ), çift aile adları ( Durand-Chauvin ) de kısa çizgiyle birbirine bağlanır . Sokak adlarındaki ad ve soyadı (rue François-Coppée ) için kısa çizginin idari kullanımı yanlıştır. "
" Bir caddeyi, meydanı, kasabayı, bölümü, ülkeyi, kiliseyi veya eğitim kurumunu belirtmek için kullanılan birleşik sözcüklerin arasına
1 ° tire koymalısınız :
Rue Remparts-aux-Moines
Rue Montagne-aux-Herbes- potagère
Rue de l'Hotel-de-Ville
Rue Godefroid-de-Bouillon
Rue des Lavandières-Sainte-Opportune
[...]
Saints-Michel-et-Gudule
Kilisesi Saint-François-de- Rooms Kilisesi
[... ]
Aşağıdaki durumlarda
tirenin var olması için bir neden yoktur:
Boulevard du Nord
Rue de l'Abbé Grégoire
Avenue Paul Janson
Rue Paul Devaux
Rue Charles Buls
Avenue de la Brabançonne »
“Genellikle belirli olanın öğeleri arasına kısa çizgi koyarız. [...] Bununla birlikte, kısa çizgi kullanımı ile ilgili olarak, kullanım sabit değildir. [...] Şüphe durumunda, özellikle resmi belgelerde, yer adının resmi yazılışının sorgulanması tavsiye edilir. "
“Yönetimsel kullanımlar, tipografiden bir sokağın, bir caddenin vb. adını belirleyen kararnameler bakımından farklıdır . yalnızca gerçek bileşik adlarda tire kabul eden medeni duruma atıfta bulunur. Bu, kamu ve özel yolların resmi Nomenklatürünün gerçek bileşikler dışında tüm kısa çizgilerden kaçındığı Paris sokakları için hala geçerlidir . Bir yazar meşru olarak idari adetleri tipografik alışkanlıklara tercih edebilir. Ayrıca şu anki trend bu: "avenue du Maréchal de Lattre de Tassigny". "
: Bu makale için kaynak olarak kullanılan belge.