Sözde arkadaş

Yanlış arkadaşlar (veya yanlış arkadaşlar , hiçbir tire) olan kelimeler iki ila dilde farklı ve onlara şekil büyük bir benzerlik var ama kimin anlamlar farklıdır. Ortak belirli anlamları olduğunda, "  kısmi sahte arkadaştır  ". Örneğin, İtalyanca , ricetta araçlar "tarifi (pişirme)" değil, aynı zamanda (tıpkı "(tıbbi) reçete" Rezept Almanca). Tüm anlamları farklı olduğunda, İtalyanca'da sadece şarap mahzeni ve likör dükkanı anlamına gelen kantina gibi "tamamen sahte arkadaşlar" dır .

Etimolojik olarak, birbiriyle alakasız kelimelerden (yani eşsesli kelimeler veya sesteş sözcükler) ilişkili kelimeler olan (dilbilimsel ödünç alma nedeniyle) sahte arkadaşlar arasında bir ayrım yapılmalıdır.

Görünen kelimeler

Bir dil A , bir dil B'den bir kelimeyi ödünç alır . Daha sonra, kelime B dilindeki anlamını değiştirir. Veya iki farklı dil, aynı terimi başka bir dilden kullanır, ancak her biri farklı anlamda. A dili konuşmacısı, B dilini öğrenip söz konusu kelimeyle karşılaştığında sahte arkadaş tuzağına düşme riskini alır.

Bu kategori içinde, "tamamen sahte arkadaşlar" ve "kısmi sahte arkadaşlar" arasında bir ayrım yapılır.

Yanlış arkadaşları tamamla

Tamamen sahte arkadaşlar (veya mutlak sahte arkadaşlar, katı sahte arkadaşlar) görünüşe rağmen farklı bir anlama sahiptir. Örneğin, İngilizcede fırsat , "fırsat" (ne yapmanın uygun olduğunun karakteri) değil, "fırsat" ("beklenmedik", "harekete geçme anı") anlamına gelir. Aynı şekilde, Dışişleri Bakanı ile "Dışişleri Bakanı" arasındaki benzerlik , bir Dışişleri Bakanının ikincil konumu ile bir Dışişleri Bakanının seçkin konumu arasındaki ayrımı gözden kaçırmaktadır. Bu endüktif hata gücü, sahte arkadaşların karakteristiğidir. Diğer örnekler:

Eski ortak kökler nedeniyle, Fransızca ve İngilizce dilleri farklı şekilde gelişmiştir ve tam sahte arkadaşlar yaygındır.

Kısmen yanlış arkadaşlar

Kısmi sahte arkadaşların hem eşdeğer anlamları hem de farklı anlamları vardır. Dolayısıyla, İngilizcede gündem kelimesi (Latince'de "yapılması amaçlanan şeyler"), metonymy ile, Fransızca'da olduğu gibi, bir zaman yönetimi aracı veya Latince'de olduğu gibi, hedefler, bir eylem programı, bir "gündem" belirleyebilir. "(terimin Fransızca anlamıyla gündemde yazılanlar).

Yanlışlıkla Alakalı Kelimeler

Bazı durumlarda, yanlış arkadaşlar sadece olan adaşı orijinal kelimelerle hiçbir ilgisi yoktur. Eşadlılık (ya da bazen homofoni ) sadece bir tesadüf olduğunu. Örneğin, İngilizce veya "ou", "il" üzerinde Rusça он ve Almanca Fare "conseil", ilgisiz Fransızca kelimelerin eş anlamlıları ve tesadüfi sesteş sözcükleridir . Basit istatistiksel nedenlerden ötürü, bu tesadüfler, az sayıda harf içeren sözcükler arasında daha sık görülür. Örnekler:

Notlar ve referanslar

  1. "  Definitions: parity - Dictionary of French Larousse  " , larousse.fr'de ( 4 Ağustos 2017'de erişildi )
  2. "  Fillon, bir kelime dağarcığı sorusuna avronun düşüşünü hızlandırdığında  ", Le Point ,4 Haziran 2010( çevrimiçi okuyun , 4 Ağustos 2017'de danışıldı ).

Ayrıca görün

İlgili Makaleler

Kaynakça