Guillaneu , Aguilaneu , Aguillanu , Dilannu veya "ökse otu yıl dokuz" eskiden sırasında sözü bir folklor karakterdir Advent dönemi kadar yeni yıl . Bu straddling mistik binici olan Mallet atı şarkılarında bulunursa Fransız folklor içinde XIX inci özellikle de, yüzyıl Vendée'deki ve Poitou . Bu şarkılar Arnold van Gennep tarafından kaydedildi . Pierre Dubois , Guillaneu'yu bir peri ve cadı olarak tanıtıyor , çılgın atına kuyruğu ve başı olmadan biniyor.
Guillaneu, uzantı olarak, bu dönemde yapılan görevi belirler. Bu eşdeğerdir İskoç A 'Challuinn ve alay Breton Eginane .
Guillaneu, A-guillaneu sırasında dönen mitolojik karakter olacaktı.
Clement Miles göre kelime aguillanneuf Latince bir yolsuzluk olabilir Kalendae . Fonetik olarak yakın olan Kastilya kelimesi aguinaldo da Noel hediyelerini ifade eder.
Hersart de la Villemarqué, " Barzaz Breiz " de Aguilaneuf turunun Fransa genelinde bulunabileceğini açıklıyor . "Aguillaneuf" kelimesinin kendisi Fransa'nın batısında, Limousin'de "guillaneu", Normandiya'da "aguignette" bulunur. Kelime Fransızca "Au gui, l'An neuf!" Tarafından yapılmıştır. M de la Villemarqué'ye göre, "Yeni Yıl" anlamına gelen Kelt "eginane" (Galce "eginad", Galce "eigean") ile karşılaştırılabilir. Bu kelimeyi şu şekilde ayırmayı öneriyor:
Bu nedenle, Aguillaneuf'u dilemek, iyi bir iniş, refah için bir dilek oluşturmaktır. İsmin kendisi Pierre-Yves Lambert'e göre doğrudan İrlandalı tanrı Oengus'a atıfta bulunmaktadır .
Hogmanay'a bakın .
La Guillaneu'nun Yeni Yıl döneminde batı ve orta Fransa'yı ziyaret eden bir binici olduğu ve o sırada takas edilen hediyelerle bağlantılı olduğu söyleniyor. In Vendée'deki ve üzerinde Oléron adasında , o geleneksel Noel arayışı şahsında: Çocukların üzerinde evden eve gitti Yılbaşı arifesi veya içinde Epifani , her şeyi biraz para toplamak için şarkının sürümlerinden birini şarkı.. Bu şarkıya göre, Guillaneu evlerinde yetişkinler tarafından korunacaktı ve hediyeleri çocuklara verecek olan oydu.
Bretanya'nın birkaç kantonunda, fakir insanlar, Noel zamanı, her gece köyden köye dilenmek için birliklerde toplanır ve diyalogda eski bir şarkı söylerlerdi. Askerlerinden önce , kurdeleler ve defnelerle süslenmiş, arayışlarının ürünleriyle dolu yaşlı bir at vardı . Tur bitince onları birine getirip paylaşıyorlar. Onlar taşınan tef oynanan fifre onlar sürünün lideri öğreterek olduğu bir şarkı söylerken uzun süre yürüdü. Ağlamaları şuydu: "Ha! Tanrı seni korusun! Şimdi dostum, bize aguilaneuf ver! "
At XVI inci yüzyıla , gelenek, arayış kararlaştırılan gün, kötü sopaları, dirgenine, mızrak ve kılıç ve isimden başrol ile donatılmış olduğu bir giymeyeli az pasifist oldu arbalet sakini tehdit amacıyla.
Aynı gelenek daha önce Fransa'nın çok sayıda ilinde mevcuttu ve şarkılar ülkeye göre değişiyor. Guillaneu geleneği, muhtemelen Quebec'te geleneksel olarak yapılan yıl sonu arayışına eşlik eden La Guignolée , Guignolée şarkısının kökenindedir .
Eski Fransızca şarkı | Modern çeviri | ||
---|---|---|---|
Yeminli beille la guilloneu Hoou pencereyi korkutuyor Küçük gri bir at üzerinde Kim ne quû'ye sahip, ne ağırlığı ne de kafası Dört çıplak ayak. | Guillaneu onu iyi görüyorum Orada, pencerenin yanında Küçük gri bir at üzerinde Kuyruğu, ayağı veya başı olmayan Dört yeni ayakkabılı ayak. |
Eski Fransızca şarkı | |||
---|---|---|---|
Aguillanu o yukarıda Pencerede Ol küçük beyaz bir at Anlamsız Sana mutlu yıllar dilerim Bize aguilaneu ver |
Chants populaires de la Bretagne adlı çalışmadan alınmıştır .
Eski Fransızca şarkı. | |||
---|---|---|---|
Baylar ve bu evin hanımları, Bizim için kapıyı açın, sizi selamlayalım. Bizim suçumuz size soruyoruz. Masa örtüsünde ökse otu, her yerde ökse otu, Somunu bize ver ve griyi koru. Bizim suçumuz size soruyoruz. |
Quebec versiyonu
Merhaba usta ve hanımefendi
Ve evdeki herkes (Bis)
Yılın son günü için
Guignolée bize borçlusun (Bis)
Bize hiçbir şey vermek istemiyorsan, söyle bize orada
Sadece en büyük kızı alacağız. (Bis)
Onu iyi yemesini sağlayacağız,
Ayaklarını ısıtacağız. (Bis)
Pn senden sadece bir chignée istiyor
Yirmi ila otuz fit uzunluğunda, eğer istersen (Bis)
Guignolée, the Guignolée,
Cebimize biraz pastırma koyun. (Bis)
Eski Fransızca şarkı | |||
---|---|---|---|
Arribas! Som arribas! (Geldik! Geldik!) Vermemiz gereken guillaneu, güzel tanrım Guillaneu bize verir, biz yoldaşlara |
Memnun sonra, Limousin en dilenciler onun teşekkür unutmadan, onların hayırsever için dilek yapmak çoban , onun swineherd ve tüm kullarına.
Guillaneu çocuklara dışarıdan görünür olduğunu gerçeğine dayanarak, Arnold van Gennep kuyruksuz monte edin veya kafa basitçe içeren tablo olacağını kabul yılbaşı hediyesi ve yılbaşı hediyesi , şaşırtıcı hepsi aynı, şarkı tarihi bir masaya yerleştirir. Çok daha yakın tarihli bir araştırmaya göre, Guillaneu'nun bindiği bu mistik at, Sleipnir'den gelmiş olabilir . Guillaneu'yu Hogmanay ve Wassail ritüellerine de yaklaştırabiliriz.