Çin gölgesi | ||||||||
Yazar | Simon leys | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Ülke | Belçika | |||||||
Tür | Siyasi makale | |||||||
Editör | Christian Bourgois | |||||||
Yayın tarihi | 1974 | |||||||
Kronoloji | ||||||||
| ||||||||
Ombres chinoises ,Pierre Ryckmans'ın takma adı Simon Leys'in Çin'de altı ay kaldıktan sonra 1974'te yayınlananbir makalesidir. Üçleme: Başkan Mao'nun Yeni Giysileri (1971), Çin Gölgeleri (1974) ve Kırık İmgeler (1976),Çin Kültür Devrimi'ni çağrıştırırve “Maoist yalanı” kınar. Chinese Shadows dokuz dile çevrildi ve Simon Leys'in uluslararası itibarını yüceltiyor.
Pierre Ryckmans, Belçika büyükelçiliğinin 1922'de açılışına katılmak üzere Pekin'e kültür ataşesi olarak atandı .11 Nisan 1972. Sorumlu, bir sinolog olarak ayrıntılı raporlar hazırlamakla, ülkeyi dolaşıyor. Dil ve yaşam tarzları hakkındaki bilgisi, olağan polis gözetlemesinden kaçınmasına izin veriyor. Seyahatlerinin ardından Chinese Shadows yazdı . Simon Leys kitabın önsözünde şöyle diyor:
"Tanrı bilir, eğer kendimizi yalnızca ölü Çin'in dikkatimizin konusu olması gerektiğine ikna edebilirsek, hayatın ne kadar hoş bir şekilde basitleşeceğini bilir! Yaşayan ve acı çeken bir Çin konusunda sessiz kalmak ve bu bedelle bu kadar sevilen bu toprakları bir kez daha görme olasılığından kaçınmak ne kadar uygun olurdu… ” .Pierre Boncenne açıklar Ombres chinoises bir şekilde analiz eder ve işler görmüş ya da duymuş, “becerikli patchwork, günlük yaşamda, edebi çağırma, ekonomik veriler, taşımacılık alanındaki interlude, diplomatik bir ziyafet raporu, kitapçıda eserlerin listeleri, okul örnekler üzerinde anekdotlar programlar, saha ziyaretleri, siyasi görüşler, açık uçlu sohbetler, sokaktan ve Partiden insanların portreleri ... ” . Yazarın Belçika'daki Kraliyet Fransız Dili ve Edebiyatı Akademisi sitesinde yer alan biyografisine göre, Ombres Chinoises “Maoist yalanı” ve “ Batılı hırsızlarının suç ortaklığını ” kınamaktadır .
Çalışma 1974'te yayınlandı, Patrick Nothomb , Belçika hükümetini engellememek için Jacques Groothaert'in ( Pekin'deki Belçika Büyükelçisi) isteğiyle bu iki yıllık boşluğu açıklıyor .
7 Şubat 1975Ünlü biri Fransa Kültür ve öğleden sonraları tarafından kınadı "sessizlik komplosu" teması için olan Simon Leys de Çin Ombres tarafından düzenlenen Pierre Descargues ve Claude Hudelot Leys, Genel varlığında, Jacques Guillermaz , René Vienet tarafından, Francis Deron Edmond Redon'daki takma adıyla ve tarafından François Godement .
Üçleme olacak bu ikinci çalışma, Simon Leys'i 1977'de Amerika Birleşik Devletleri'nde İngilizceye ( Chinese Shadows ) çevirisiyle daha geniş bir izleyici kitlesine tanıtacak .
Filozof Jean-François Revel'e göre , “Simon Leys, Batı'nın ilgili Maolatrisinin balıklı kıyılarını yıkayan aptallıklar ve entelektüel dolandırıcılık okyanusunun ortasında, bir zamanlar bize açıklık ve ahlak mesajını göndermişti. Onun üçleme, Başkan Mao The New Clothes , Çinli Gölgeler , Broken Görüntüler , gerçekten de ulaşılması hangi Thucydides'in konuşur ” . Akademisyen Jean-Philippe Beja , Çin Ombresini "dikkate değer bir çalışma" olarak nitelendiriyor, Çin'e gelen ziyaretçilerin vademecumu olması gerekirdi. Tarihçi ve sinolog Lucien Bianco , iş konusunda hevesli olduğunu söylüyor. Filozof Miguel Abensour , Simon Leys'in yapıtını merak ediyor: “Görünüşe göre bağlantısız, hatta anlamsız bu hafif sayfaları taşıyan sürekli ifade mutluluğunun sırrı nedir, neredeyse şiirsel niteliklerinin sırrı nedir? : Kahkaha ”diye yanıtlıyor Miguel Abensour.
Sinolojist için Benjamin Schwartz (in) de, New Republic , kitap bilgilendirici ve iyi yazılmış geçerli: "Leys muhtemelen şimdiye kadar yazılmış en canlı ve esprili düşman eleştiri ne olduğunu bize teslim" . Leys'in Çin kültürüne olan sevgisine itiraz etmiyor, ancak bu kadar büyük bir nüfus hakkında bu kadar kolay genellemeler yapılabileceğini takdir etmiyor.
Çalışmanın Le Monde diplomatique deOcak 1975, sinolog Jean Daubier onu Révo ile aynı sepete koyar . eşek. pop çin'de. : “Bu kitaplar, kızgınlığın mührü ve Çin'e karşı en sistematik düşmanlıkla işaretlenmiştir. Ayrıca birkaç Fransız gazeteciye karşı çok düşük kişisel saldırılar içeriyorlar. Bir yayıncının bu türden ağza alınmayacak yazıları yayınlamanın saçma doğasını alması ona bağlıdır. Burada detaylı yorum yapmak, onlara sahip olmadıkları bir önemi verecektir. " .
Kitap dokuz dile çevrildi.