Roussillonnais

Roussillonnais ( Rosellonès ), Kuzey Katalanca veya Katalanca Kuzey a, kurucu ağız bölgesinin Katalanca konuşulan Roussillon , Conflent , Vallespir ve Capcir olarak da bilinen bölge Kuzey Katalonya . Bu bağlı olduğu doğu ağız bloğu .

Açıkça söylemek gerekirse, "Roussillon" terimi teoride yalnızca Roussillon ovasında konuşulan Katalanca'yı belirtir , ancak pratikte, yukarıda belirtilen alanlarda konuşulan modaliteleri, diyalektolojik bir noktada gerekçelendirilen uzman dilbilimcilerin alışkanlığına göre belirleme eğilimindedir. görünüm. Capcir konuşulduğu Capcinois artan varlığı ile karakterize edilen, Occitanisms .

Kuzey Katalanca'nın özellikleri, bu dilin Languedoc ile uzun süreli teması ve ardından Fransızca'nın dayatılmasıyla büyük ölçüde açıklanabilir . Aslında, birçok dilbilimcinin görüşüne göre, Roussillon varyantının özgüllükleri, ya Languedoc'un birçok unsurunun varlığından (özümseme?) Ya da Roussillonnais konuşmacılarının iki dilliliğinden (Katalanca-Fransızca) kaynaklanmaktadır. Katalanca zararına iki dil. Kelime hazinesi için Oksitanizm'den bahsetmek zordur, bu kelimelerin çoğu muhtemelen Roussillon ve Languedoc'ta ortak bir Latince biçiminden gelmektedir. Languedoc yakınlığının, Roussillon'da Occitan ile ortak sözlerin tutulmasına yardımcı olduğu açıktır, ancak bu, onları Oksitanizm yapmak için yeterli değildir, tabii ki söz konusu kuzey Katalan'ın ödünç alma yoluyla Oksitan kirliliğinden muzdarip olmasını isteyen ideolojik bir konum dışında.

Böylelikle, böyle bir durumun dil üzerindeki sonuçları, bir yandan iki dilliliğe özgü sayısız müdahaleden ve diğer yandan da Languedoc ve ardından Fransızca'dan ve aynı zamanda İspanyolca'dan yapılan ödünç almalardan oluşur. Katalanca konuşulan bölgeler, Hispanik dil alanıyla temas halindedir (aslında, konumu itibariyle Sardunya ve İtalyanca'dan etkilenen Sardinya'daki Katalan dil bölgesi Alguer / Alghero hariç tüm bölgeler ). Ürettikleri efektlerin türüne bağlı olarak, bu sonuçlar aşağıdaki gibi ayrıştırılabilir:

Kullanım

Fransız devletindeki tek resmi dil olan Fransızcanın güçlü varlığı nedeniyle Roussillonnais, Katalan topraklarında en düşük dil becerilerine sahiptir. Dil, orada tehlikeli bir durumda: Çoğunlukla kırsal bölgelerde konuşuluyor ve dilin aileye aktarımı 30 yıldır tamamen kesintiye uğradı. Generalitat de Catalunya (Generalitat de Catalunya = İspanya'nın özerk topluluklarından biri) tarafından 2004 yılında yapılan bir ankete göre, Kuzey Katalonya sakinlerinin% 68,9'u Katalanca anladığını,% 37,1'i konuştuğunu,% 31,4'ü okuduğunu söyledi ve% 10.6 yazıyor. 2009 yılında, bölgedeki ilk veya orta öğretimdeki öğrencilerin% 13.9'u Katalanca veya bu bölgede eğitim almıştı.

Fonetik açıklama

Roussillon Bu özellik, aynı zamanda örneğin, sıfat oluşmasına neden olur , klasik olan Güney Katalanca terimi farklıdır klasik bir ikinci anlaşma => kadınlara yönelik bir forma sahiptir çünkü classica Roussillon ise Fransız gibi, de facto C 'nötr şeklidir her iki tür için de geçerlidir.

Ancak Roussillon'da kolay ve zor hale gelen fàcil ve difícil gibi diğer durumları , yazılı olarak ara nokta => [facil -lə] ile yazılı olarak verilen l telaffuzunun çoğaltılmasının fonetik karakteristiğine sahip olarak da aktarabiliriz. Genel olarak, Kuzey Katalan'da "ada" veya "ic" ile biten tüm sıfatlar böyle bir dönüşümü izler : Utille # yararlı , komik # c , mic , sintetik # Sintetik , cientific # científic , vb.).

Morphosyntax

(* 1)  : aqueixos , standart eril çoğul biçiminden beri sahte bir çoğul , saf bir Roussillon bölgeselciliği veya bir arkaizmdir.

aqueix yoktur (veya artık yoktur), dişil ise evet ise: aqueix> aqueixa> aqueixes .

-  Orta Katalanca'da  " em fa pena " yerine "  me fa pena "  ;

- " truca'm després  " yerine  "  truca- mé després  ",


- " Em va demanar de comprar li un llibre  " yerine "  M'ha demanat de li comprar el llibre "   (bu formülasyon karşılaştırma için verilmiştir, yanlış değildir, ancak standart gramere uygun olarak burada daha çok olacaktır. kullanılan mod ve zaman olarak kusurlu sübjektif , yani "  Em va demanar que li comprés un ilibre  ").

Konjugasyon modeli

a - İlk çekim:

Şimdiki zaman Kusurlu gösterge Koşullu Pretèrit perfet perisfràstic Kusurlu subjunctive

  • canti
  • Cantes
  • canta
  • Cantem
  • Canteu
  • Canten

  • Cantavi
  • cantaves
  • cantava
  • Cantaven
  • Cantàveu
  • Cantaven

  • Cantariï
  • konsollar
  • Cantaria
  • Kataryalı
  • Cantaríeu
  • kantar

  • vai cantar
  • cantar git
  • cantar git
  • vem cantar
  • dilek kantarı
  • van cantar

  • Cantessi
  • Köşkler
  • konserve
  • Cantéssem
  • Cantésseu
  • Cantessen

b - İkinci çekim:

Şimdiki zaman Kusurlu gösterge Koşullu Pretèrit perfet perisfràstic Kusurlu subjunctive

  • kayıp
  • kaybetmek
  • kaybeder
  • Perdem
  • ezik
  • Perden

  • perdiï
  • kayıp
  • perdia
  • Perdien
  • kayıp
  • Perdien

  • Perdriï
  • perdries
  • Perdria
  • Perdrien
  • kayıp
  • Perdrien
Yardımcı konjugatlar tüm konjugasyonlarda aynı şekilde.
  • kayıp / kayıp
  • perdessis / perdesses
  • kayıp
  • lostsim / perdessen
  • kayıp / kayıp
  • perdessin / perdessen

c - Üçüncü çekim:

Mevcut gösterge (incoatius) Kusurlu gösterge Koşullu Pretèrit perfet perisfràstic Kusurlu subjunctive

  • Servixi
  • Servixler
  • Servei
  • Servim
  • servis
  • Servixen

  • servis
  • servis
  • Servia
  • Servien
  • hizmetçi
  • Servien

  • servis
  • servis
  • hizmetkar
  • hizmetçi
  • hizmetçi
  • hizmetçi
Yardımcı konjugatlar tüm konjugasyonlarda aynı şekilde.
  • servís / servissi
  • servissis / servisses
  • servisler
  • servíssim / servissen
  • servíssiu / servísseu
  • servissin / servissen.

d - Olacak fiil: Sere, estre (orta Katalanca ser veya ésser)

Şimdiki zaman Kusurlu gösterge Koşullu Pretèrit perfet perisfràstic Kusurlu subjunctive

  • güneş 1.
  • ve onun
  • és
  • hafta
  • seu
  • onun

  • eri
  • eres / siler
  • çağ
  • Erem
  • ereu
  • Eren

  • Ciddi
  • dizi
  • Seria
  • seríem
  • Ciddi
  • hiçbir şey
Yardımcı konjugatlar tüm konjugasyonlarda aynı şekilde.
  • sigués / siguessi
  • siguessis / siguesses
  • sigués
  • siguéssim / siguéssem
  • siguéssiu / siguésseu
  • siguessin / siguessen

Gerund  : siguent Geçmiş katılımcı  : sigut

e - Se passejar (passejar-se)

Şimdiki zaman Plusquamp. Gösterge Gelecek bileşik

  • ben güneş passejat
  • t'ets (t'et) passejat
  • olmuş
  • bizim passjat'larımız
  • tek passjatlarınız
  • onun passjats

  • m'eri passejat
  • pasaklısın
  • olacak
  • bizim passjat'larımız
  • passjats ereu
  • S'eren passejats

  • ben geçtim
  • passejat olacaksın
  • olacak
  • serem geçmişlerimiz
  • sereu passeatsınız
  • se seran passejats

Son olarak, birçok hareket fiilinin, Fransızca'da olduğu gibi yardımcı être ile konjuge edildiğine dikkat edin.

f - Sahip olmak fiili:

Şimdiki zaman Mevcut subjunctive Koşullu

  • o / hai
  • vardır
  • Ha
  • havem (etek)
  • varu (uh)
  • han

  • Hagi
  • hages
  • Hagi
  • Hagem
  • Hageu
  • Hagen

  • haurii
  • karavanlar
  • hauria
  • Haurien
  • Hauríeu
  • Haurien

1. Orta Katalan ve Balear Adaları'ndan (nosaltres) "som" dan ayırt etmek için (jo) "sóm" (Roussillon fonetiklerine göre "güneş" olarak telaffuz edilir) yazımını öneririz.

Sözlü zaman çizelgesinin frangılaşması üzerine bazı açıklamalar:

Örneğin :

Öte yandan, yakın geleceğin inşası Roussillon ve Fransızca'da aynıdır. Sonuç olarak, Katalanca " anar + a + mastar", Roussillon'da " anar + mastar" olarak indirgenmiştir , bu bazen kafa karışıklığına neden olur, çünkü  Roussillon'da "  vam treballar " aynı zamanda "çalışacağız" anlamına da gelebilir. Biz çalıştık".

Roussillon kelime bilgisi ve sözlüğü

Katalanca terimlerin özel kullanımları

Üç çok basit örnek, iki dilliliğin Roussillon'daki Katalanca üzerindeki etkilerini gösterecektir.

Bu nedenle, Katalanca'da bu iki kelimeyi sözlü olarak ayırt etmek çok kolayken, karşılık gelen iki Fransızca terim (ses ve ses) sesteş sözcüklerdir. Bu nedenle, iki Fransızca terimin sözlü olarak karıştırıldığı ve Katalanca'da " veu " kelimesinin özel kullanımı lehine " via " teriminin nadir olduğu gözlemlenmiştir . Bu nedenle "  el tren arriba a la veu A  " gibi sözler duyabiliyoruz .İlk terim, örneğin bir nesnenin değerini ifade eder. İkincisi ise, esas olarak akademik dünyada kullanılır ve ödülle eş anlamlıdır (edebiyat ödülü, Nobel Ödülü, vb.). Ancak, iki terim Fransızcaya tek ve aynı terimle çevrilir: fiyat. Bu nedenle, Roussillon burada yine iki terimi karıştırmaya meyillidir ve Katalanca , "un preu literari" gibi formüllerde kullanımını açıklayan " preu " nun özel kullanımını tercih eder .Katalanca, Batı ve Doğu'nun tüm varyasyonları, kişinin bir kişiye duyduğu şefkat veya sevgiyi ve bir yer veya nesnenin uyandırabileceği ilgiyi ayırt etmek için estimar ve agradar fiillerini kullanırken , Roussillon her iki durumda da fiil estimar . Fransızca'dan türetilen bu kullanım, nesneler, yerler ve insanlar için kayıtsız olarak kullanılan sevgi fiilininkiyle aynıdır . “: Nedenle gibi ifadeler duymak mümkün olacaktır  estimo Jo, els Burros  ” (= I eşekler gibi) Pyrenees güneyden Katalan derdi ise, “  M'agraden Burros els  ”.

Roussillon kelime bilgisi

Roussillon kelime dağarcığı Fransızcadan ödünç alınan terimlerle doludur. En yaygın olanları arasında, özellikle aşağıdakilerden alıntı yapabiliriz (parantez içinde [...] gerektiğinde yaklaşık telaffuz ve standart Katalanca'daki terimlerle karşılaştırıldığında):

Ayrıca, Languedoc'tan ödünç alınan birçok şartı da karşılayacağız:

Ayrıca bazı Kastilya kelimeleri de var:

Son olarak, genellikle Valensiyen'e özgü olduğu düşünülen eixir fiilinin ( merkezi Katalanca bırakmak ), ayrılma [surti] 'ye paralel olarak kuzey Katalonya'da , özellikle Roussillon ovasında ve Salanque'de oldukça kullanıldığına dikkat edilmelidir; aynı anlamdaki Latince exire fiilinden bir ortaçağ kalıntısıdır (Cf the English fiil to exit = to exit , to exit , aynı Latince kökenli!).

Notlar ve referanslar

  1. Veny 2002 , s.  40.
  2. (ca) Antoni Ferrando Francés ve Miquel Nicolàs Amorós , Història de la llengua catalana , Barselona, ​​Editoryal UOC,2011, 2 nci  baskı. , 552  s. ( ISBN  978-84-9788-380-1 , çevrimiçi okuyun ) , s.  452-453
  3. Veny 2008 , s.  27
  4. (ca) Llengua i societat als territoris de parla catalana a l'Inici del segle XXI: L'Alguer, Andorra, Catalunya, Catalunya Nord, la Franja, Illes Balears i Comunitat Valenciana , Barselona, Generalitat de Catalunya ,2007, 1 st  ed. , 226  s. ( ISBN  978-84-393-7515-9 ) , s.  26
  5. Veny 2008 , s.  77

Ekler

Kaynakça

İlgili Makaleler

Dış bağlantı