Samuel ibn Tibbon

Samuel ibn Tibbon Biyografi
Doğum Doğru 1150 veya 1160
Lunel
Ölüm Doğru 1230
Marsilya
Cenaze töreni Tiberias
Ev Marsilya
Aktiviteler Haham , çevirmen , doktor , yazar , filozof
Diğer bilgiler
Din Yahudilik

Samuel ibn Tibbon ( İbranice  : שמואל בן יהודה אבן תבון Shmuel ben Yehuda ibn Tibbon , Arapça: ابن تبون), bir olan haham , hekim ve Provencal Musevi filozofu XII inci ve XIII inci  yüzyıllarda ( Lunel , 1150 - Marsilya , 1230).

O en iyi eserlerinin yaptığı çevirileri ile tanınır literatür Rabbinical , Arapça İbranice özellikle o şaşkın için Guide tarafından Musa Maimonides'in aslında en şöhretli vardır, Tibbonids .

Biyografi

Babası Yahuda ibn Tibbon ona haham edebiyatı konusunda Yahudi eğitimi verdi ve diğer Lunel alimleri ona tıp, Arapça ve zamanının seküler bilgilerini öğretti. Daha sonra Güney Fransa'da birkaç şehirde yaşadı (1199'da Béziers'de , 1204'te Arles'de) ve Barselona, ​​Toledo ve hatta İskenderiye'ye (1210-1213) gitti. Sonunda Marsilya'ya yerleşti. Ölümünden sonra cenazesi Kudüs Krallığı'na nakledildi ve Tiberya'ya gömüldü.

Orijinal yazılar

1213 yılında İskenderiye giderken birlikte, kendisinin tahta üzerinde oluşan Biur meha-Millot ha-Zarot , felsefi terimlerin açıklaması Maimonides 'Guide şaşkın için.

Kılavuzun İbranice çevirisini (orijinali Arapça olarak yazılmıştır) bitirirken, çevirisinde kullandığı yabancı terimlerin alfabetik bir sözlüğünü yazdı. Bu sözlüğün girişinde, onları beş sınıfa ayırır:

  1. Çoğunlukla Arapça'dan alınan kelimeler;
  2. Bulunan nadir kelimeler Mişna'da ve Gemara ;
  3. Arapça ile benzerlik yoluyla isimlerden alınan İbranice fiiller ve sıfatlar;
  4. Özel anlamlarla kullanılan eş anlamlılar; ve
  5. Arapça ile analoji yapılarak yeni anlamlar eklenen kelimeler.

Ayrıca, Kılavuz çevirisinin nüshalarında yapılmasını istediği düzeltmelerin bir listesini verir . Sözlük sadece her kelimenin ve kökeninin kısa bir açıklamasını vermekle kalmaz, aynı zamanda birçok durumda örneklerle birlikte bilimsel bir tanım da verir.

Samuel, Kutsal Kitabın tamamı hakkında bir yorum yazdı, ancak yalnızca aşağıdaki kısımlar biliniyor:

İbn Meymun'un sadık bir takipçisi ve Mukaddes Kitabın alegorik yorumu Samuel ibn Tibbon, birçok İncil hesabının basitçe benzetmeler ("meshalim") ve dini yasaların daha yüksek bir manevi yaşama götürmek için yalnızca kılavuzlar ("hanhagot") olarak görülmesi gerektiğine inanıyordu. Onun zamanında alışılmadık bu tür ifadeler, Mukaddes Kitabın gerçek yorumunu destekleyenler arasında öfke uyandırdı, parti İbn Meymun'a karşı çıktı ( daha fazla ayrıntı için İbn Meymun'a bakın).

Çeviriler

Samuel'in itibarı, çevirilerinde olduğu kadar orijinal yazılarına dayanmamaktadır, özellikle de İbn Meymun'un Şaşırmışlar Rehberi'nin30 Kasım 1204Lunel'de (İbranice'deki isim More Nevoukhim'dir ). Rakipleri onunla dalga geçmek için unvanını Nevoukhat ha-Morim (Ustaların hatası ) olarak değiştirdiler.

Bu zor çalışmayı tamamlamadan önce Samuel, İbn Meymun'la sorunlu olan bazı bölümler hakkında birkaç kez mektuplaştı. İbn Meymun'un cevapları, bazıları Arapça yazılmış ve daha sonra İbraniceye muhtemelen bizzat Samuel tarafından çevrilmiştir, çevirmenin yeteneğini övüyor ve Fransa'da yaygın olarak kullanılmayan bir beceri olan Arapça'daki akıcılığını kabul ediyor. İbn Meymun, Arapça'dan İbraniceye çeviri için bazı genel kurallar verdikten sonra, bu ikinci dilde yaptığı tartışmalı pasajları açıklar.

Samuel ibn Tibbon'un tercümesinden önce bir giriş bulunmaktadır. Girişiminin bir nedeni olarak, ondan Moreh'nin çevirisini isteyenlerin Lunel'in alimleri olduğuna dikkat çeker . Çalışmasında kendisine neyin yardımcı olduğu konusunda, babasının ("Çevirmenlerin Babası" dediği) İbranice tercümesine, Arapça üzerine çalışmalarına ve babasının kendi kütüphanesine ait Arapça yazılarına dikkat çekiyor. Samuel ayrıca Moreh'de alıntılanan İncil ayetlerinin bir dizinini yazdı .

Çalışmasının özellikleri

Samuel'in çevirisini karakterize eden şey, doğruluğu ve aslına uygunluğudur. Bazı Arapça kelimelerin İbraniceye girişini onaylasak da onaylamasak da ve Arapça ile benzerlik kurarak, belirli İbranice kelimelere gelenek tarafından alınanlardan farklı anlamlar vermesi gerçeğini kabul etsek de onaylamasak da, bunun kapsamını inkar etmek imkansızdır. Onun işi.

Kendilerini somut fikirlerle ifade eden bir halkın dili olduğu zaman, İbn Meymun'un fikirlerinin özetini İbranice'de yeniden ürettiği beceriye özellikle hayranlık duyuyoruz.

İbn Meymun'cular ve anti-Maimonistler arasındaki mücadele ortaya çıktığında, Samuel, İbn Meymun'un fikirlerini yaydığı yönündeki eleştirilerden kaçmadı, asıl suçlayıcı Yahuda al-Fakhkhar'dı.

Samuel ayrıca İbn Meymun'un aşağıdaki eserlerini çevirdi:

1. Diriliş üzerine İggeret veya Ma'amar Tehhiyath ha-Metim adıyla bir inceleme ; 2. Mişna'nın Pirkei Avoth üzerine yaptığı psikolojik giriş de dahil olmak üzere Shemonah Perakim (sekiz bölüm) başlıklı bir yorum ; 3. İmanın Onüç Makaleler (başlangıçta yaptığı yorumda bir parçasıydı Maimonides tarafından Mişna Sanhedrin, Antlaşması'na üzerinde 10 inci  Onun öğrenci Yusuf ibn AKNIN 4. A harfi bölüm),

Samuel ayrıca diğer Arap yazarların şu yazılarını da çevirdi:

Referanslar

  1. Nahon, Gérard, "  Anma: İbn Meymun'un Kayıp Rehberinin İbranice Çevirisi  ", Fransa Arşivleri ,2004( çevrimiçi okuyun , 13 Aralık 2017'de danışıldı )

Çeviri referansı