Resmi tercüman tercüman

Resmi tercüman çevirmen parçası olan Fransa'da yargı memurları . Yasal çerçeveleri, 71-498 sayılı Kanun ile belirlenmiştir.29 Haziran 1971. Temyiz mahkemeleri tarafından atanırlar . Yargıtay da ama sadece zaten temyiz mahkemesi tarafından atanan uzmanlar arasında, randevular yapar.

Yaklaşık dört bin. Bir veya daha fazla dil için tercüman (yazılı), tercüman (sözlü) veya her ikisi için atanabilirler. Temyiz mahkemesi ne olursa olsun, ulusal topraklarda müdahale edebilirler. Herhangi bir hukuk uzmanı ile aynı etik yükümlülüklere tabidirler.

Adalet, polis, jandarma ve gümrük taleplerinin yanı sıra çeşitli belgelerin (diplomalar, sertifikalar, idari belgeler, kararlar ...) resmi tercümeleri veya resmi tercümanlar (mevcudiyetinde imzalanması için bir Noter) için çalışırlar. bir yabancıyla evlenmesi halinde bir yabancının fiili ...) şahıslar ve şirketler için.

Genellikle "yeminli tercümanlar", "uzman tercümanlar / tercümanlar", "sertifikalı tercümanlar / tercümanlar" olarak anılırlar.

Eğitim

Zorunlu bir kurs yoktur, ancak çoğu yasal bir uzmanlık ile dillerde yüksek öğrenimi tamamlamıştır. Seçim kriterleri, dil kıtlığına bağlı olarak daha yüksek veya daha düşüktür ve temyiz mahkemelerinin takdirine bağlıdır.

Randevu koşulları

Temyiz mahkemeleri tarafından yapılan atamalar yenilenebilir beş yıllık bir süre içindir ve ilk atamada üç yıllık bir deneme süresi vardır. Yargıtay tarafından yapılan atamalar yenilenebilir yedi yıllık bir süre içindir.

Müdahale yöntemleri

Bir çeviri için, birinin gerçekten diğerinin resmi çevirisi olduğunu onaylamak için çevirilerini ve orijinal belgeyi damgalar, imzalar ve numaralandırırlar. Bu nedenle, çeviri her zaman orijinal belgeyle birlikte sunulmalıdır.

Resmi bir yorum için, atandıklarında küresel olarak bunu yaptıkları için her seferinde yemin etmezler.

Yasallaştırmalar

Fransa'da yeminli bir tercüman tarafından Fransızca'ya çevrilen yabancı dilde orijinal bir belge, herhangi bir Fransız makamına (adalet, idare, noter, avukat vb.) Doğrudan gönderilebilir.

Öte yandan, yeminli bir tercüman tarafından yabancı dile çevrilen Fransızca orijinal bir belge, yabancı bir makama iletilmeden önce neredeyse her zaman ek prosedürlere ihtiyaç duyar. Bazen orijinalin (Fransızca olarak) çevrilmeden önce apostillenmiş olması gerekir. Çevirinin üzerindeki çevirmenin imzasının yasallaştırılması, ardından çevirinin apostillenmesi (veya Dışişleri Bakanlığı, hatta alıcı ülkenin Konsolosluğu tarafından tasdik ettirilmesi) genellikle gereklidir.

Dış bağlantılar

  1. Adli bilirkişilere ilişkin 29 Haziran 1971 tarihli 71-498 sayılı Kanun
  2. Yargı Uzmanlarının Temyiz Mahkemesinin Resmi Listeleri
  3. Fransa'daki Yeminli Tercüman Tercümanlarına İlişkin İstatistikler
  4. İş Sayfası: Yeminli Tercüman Tercüman
  5. Eğitim: bu çeviri yurtdışına çıkmalı