Tu quoque mi fili veya Tu quoque fili veya hatta Tu quoque fili mi (Fransızca: "Toi aussi, mon fils!")GeleneğinJulius Caesar'aatfettiğiünlü birLatincecümle : İkincisi, onu bir son nefes,Brutus'a. Gelenek, bu ifadenin Latince biçimini korumuştur, ancakYunanca'datelaffuz edilmesi daha olasıdır(“ Καὶ σὺ τέκνον ”).
Gelenek tarafından Latince biçiminde aktarılan ünlü Tu quoque mi fili , herhangi bir eski metinde bulunmaz, ancak De viris illustribus urbis Romæ a Romulo ad Augustum'da ( Romulus'tan Des hommes illustres de Rome) bulunan Caesar'ın biyografisinden gelir. Augustus ) 1779'da Abbé Lhomond tarafından yayınlanmıştır : " Quum Marcum Brutum, quem loco filii habebat, in se irruentem vidisset, dixit:" Tu quoque fili mi! " ("Oğlu gibi davrandığı Marcus Brutus'u ona koşarken görünce," Sen de oğlum! "Dedi.").
Bu konuda Peder Lhomond, Sezar'ın ilk kez Suetonius'un ( Life of Caesar , LXXXII, 3) bildirdiği ölümünden esinlenmiştir : “ Atque ita tribes et uiginti plagis confossus est uno modo ad primum ictum gemitu sine uoce edito , etsi tradiderunt quidam Marco Bruto irruenti dixisse: καὶ σὺ τέκνον . ("Böylece yirmi üç darbeyle delindi: ilk başta tek kelime etmeden inilti söyledi. Ancak, bazı yazarlar Marcus Brutus'un kendisine karşı ilerlediğini görünce Yunanca şöyle dedi:" Sen de, oğlum! "").
Suetonius'tan sonra, formül Dion Cassius (MS 155 - 229) tarafından hala Yunanca olarak, aynı zamanda geleneğin bir varyantı olarak bildirilir: “ Ταῦτα μὲν τἁληθέστατα · ἢδη δέ τινες ϰαὶ ἐϰτεῖνο εἶπον, ὃτι πρτιτιτ πατάξαντα ἔφη · καὶ σὺ τέκνον; ("Bu en doğru versiyon. Ancak bazıları buraya şu özelliği ekliyor. Brutus ona sert bir şekilde vururken, iddiaya göre 'Sen de oğlum!' Dedi.")
Elimizdeki diğer kaynaklar - Şamlı Nicholas, Plutarch ve Appian - bu noktada sessiz.
Uzun bir süre Suetonius'un uzmanları Sezar'ın son sözlerine çok az ilgi gösterdiler ve bu bölüme atıfta bulunan tarihçiler genellikle asılsızlıkla sonuçlandılar. Aslında Yunanca alıntı sorunlu değildir: Suetonius Sezar'ın Yaşamı'ndan tek alıntıdır, oysa böyle bir durumda Suetonius her zaman tercüme eder.
Julius Caesar'ın kendisine her şeyi borçlu olan ve oğlu olarak gördüğü biri tarafından saldırıya uğradığını gördüğünde yaşadığı acı sürpriz, bu nedenle Dion Cassius'un bazı kaynaklarının aktardığı şu sözlerle ifade edilirdi : καὶ σὺ τέκνον ; "Sen de oğlum! ". Sezar, ölüm sancıları sırasında kendini ifade etmek için eski Yunancayı kullanmayı seçtiyse, bu, çalışmalarını hatırlamak ve bilgisini sergilemek değildi - bizim kadar edebi bir alıntıya göre, aslında orada değil. yargılayabilir - ama şiddetli bir duygunun etkisi altında yayılan kendiliğinden bir ünlemden hoşlanır, bu da onu çocukluğunun dilini, yani Latince değil, tüm üst sınıf Romalılarda olduğu gibi, eski Yunanca'da olduğu gibi bulmaya götürür.
Jérôme Carcopino haklı olarak τέκνον kelimesinin genellikle kendisinden daha genç olana karşı bir sevgi terimi olarak kullanıldığına işaret etti: "Benim küçüğüm" veya "Oğlum". Zaten Homer'da bulunan bu anlam çok iyi kanıtlanmıştır, bu Latince filius için geçerli değildir . O andan itibaren, Sezar'ın kesme işareti çok daha anlaşılır ve çok daha makul hale gelir.
Biyolojik akrabalık hipoteziMarcus Junius Brutus , Sezar'ın metresinin oğluydu. Bununla birlikte, Brutus'un Sezar'ın biyolojik oğlu olması veya Brutus veya Sezar'ın ona inanması pek olası değildir: Servilia Caepionis bağlantısının hem nüfus hem de tarihçiler tarafından MÖ 64'te başladığı bilinmektedir . AD , Brutus en az 20 yaşındayken.
Brutus'un Sezar'ın doğal oğlu olduğu hipotezi ortalıkta dolaşıyor, ancak günümüz tarihçileri bunu imparatorluk döneminin propagandasına bağlıyor. Nitekim İmparatorluk Sezar'ın varisi olmak istiyor ve bu nedenle Brutus'u bir baba katili olmakla suçluyor.
Evlat edinilen oğlun kalitesiSezar, Brutus'a karşı büyük bir sevgiye sahipti ve onu Pompey'e gitmesini tamamen affetti . Daha sonra ona şeref yağdırmıştı. Brutus, bir bakıma Sezar'ın sol elinin üvey oğluydu. Ayrıca, Servilius Caepio adı altında Brutus, bir süre Sezar'ın kızı Julie ile nişanlıydı ve Pharsalia savaşından sonra Sezar, onu canlı olarak tanımaktan büyük bir sevinç duydu . Bununla birlikte, Brutus'u Sezar'ın evlatlık oğlu veya tayin ettiği varisi olarak kabul etmek doğru değildir. Öyleydi Augustus'un bu rütbe memnun.
Uzun zamandır oybirliğiyle gelen gelenek, bu sözlerde değersiz bir oğula yönelik acı verici bir suçlama gördü . Aslında, Sezar'ın Brutus'u komplocular arasında görmesinin bir acı çığlığı olduğu düşünülüyordu: Sezar Brutus'u müttefiklerinden biri olarak görürken, ikincisi Sezar'ın suikastçılarının yanında yer aldı.
Sezar'ın sağlık durumuna dayalı başka bir yorum daha sonra doğdu: belki epileptik ve bu nedenle ishal veya şiddetli kusmaya maruz kalan Sezar, akrabalarının uyarılarını dinlemiyor ve kendi suikastına gönüllü olarak teslim oluyor. aşağılayıcı durumuna son. O zaman cümle şu anlamda anlaşılacaktır: "Sen de oğlum, yaşlı ve zayıf olacaksın ve aynı kaderi çekeceksin".
Son olarak, genel olarak birbiriyle örtüşen iki açıklama, şimdi uzmanlar tarafından öne sürülüyor. Biri mecazi kaynaklardan, diğeri edebi kaynaklardan başlıyor.
Julius Caesar trajedisinde , 3. perde, sahne 1, yaklaşık 77'de, William Shakespeare , Sezar'a son sözleri olarak atıfta bulunur: " Ya sen, Brute? ("Sen de mi Brutus?", " Brute " Brutus'un konuşma biçimidir " ve " zarf "da" aynı "anlamına gelir). Bu nedenle, Shakespeare "oğul" fikrini benimsemiyor ve Sezar'ın kendisini Yunanca ifade etmesini sağlamıyor. Brütüs'ün bile komploculara katıldığını görünce Sezar'ı şaşırtmaya devam ediyor. İngiliz oyun yazarının oyunu, hayaletleri bile içerdiği için tarihsel olarak titiz değildir.
İngilizce konuşulan dünyada vatana ihanetle suçlananlara hakaret etmek için kullanılan bu ifadedir.
Asterix çizgi romanları bu cümleyi ikinci derece kullanıyor. Bu çizgi romanda Brutus, Sezar'ın evlatlık oğlu ve tek varisi olarak sunulur. Caesar , La Zizanie'de olduğu gibi, karakterlerin öğle yemeğine gittiklerinde olduğu gibi, bu cümlenin tarihsel koşulları ile hafifliği çelişen durumlarda sık sık ona " Tu quoque mi fili " veya "Sen de oğlum" fırlatır .
Ayrıca Olimpiyat Oyunlarında Asterix filminin en sonunda, Alain Delon'un canlandırdığı Julius Caesar, Benoît Poelvoorde'un canlandırdığı oğlu Brutus için bir “Sen de oğlum” lanse ediyor . Bu filmde Brutus, Sezar'ın biyolojik oğlu gibi görünüyor.
Julius Caesar'dan diğer ünlü alıntılar :