Aosta Vadisi bir çeşittir francoprovençale dili (arpitane), uzay üç geleneksel dillerinden biri Gallo-Romantik ile langue d'petrol kuzey ve Alp Provensal (Oksitanca ) güneye. Aosta Vadisi güney-doğu sınırında yer alan Francoprovençal etki içerir, tüm İsviçre Fransızca konuşulan (hariç Jura kantonu arasında), kısmen Fransız Jura , Bresse , Bugey , Dauphiné'de , Lyonnais , Matkap ve Savoy .
Valdôtains bu basitçe konuşma diyoruz Patois ve özellikle Fransız yine bir işgal kamu yönetimi, yanı sıra, tarım yetiştirme gibi yerel gerçekliğin aktivite karakteristiği alanlarında, Aosta Vadisi iletişimin olağan dildir daha ayrıcalıklı konum.
Aosta Vadisi, Francoprovençale dilinin yaşayan bir dil olarak korunduğu tek dil adasıdır .
Tek bir Aosta Vadisi lehçesi yoktur, çünkü her köyün kendine has özellikleri vardır, bazen aynı belediye içinde bile homojen bir varyant bulmak zordur. Valle d'Aosta patois kabaca iki büyük gruba üst vadinin patois ve Aosta'nın alt vadinin olanlar ayrılır, bölgesel sermayenin doğudan batıya sırasıyla demek ve etmektir. Aosta , patois ( genellikle anılan Veulla ait Patoué = şehrin patois) ile benzerliklere sahip olduğu standart Fransızca , başına kadar bölgenin tek resmi dili XX inci yüzyıl. Aosta Vadisi'nin coğrafyası, kültürü ve tarihinden kaynaklanan bu bölünme, sakinlerinin sözlü ifadelerine yansımıştır: Fransa'ya yakın olan yukarı vadi, Savoyard lehçeleriyle pek çok benzerliğe sahiptir, dolayısıyla Valpelline ve Gran Vadisi Valais ile San Bernardo ve Piedmont ile alçak vadi . Aosta Vadisi lehçeleri arasında bazen dikkate değer farklılıklara rağmen, bu küçük bölgenin sakinlerinin - Avrupa'nın kavşaklarının birbirlerini sorunsuz bir şekilde anlamayı başardığını ve böylece 'dilbilimsel bir noktanın birliğini' oluşturduklarını söyleyebiliriz . görünüm.
Üst Vadisi lehçelerine, etkilenmiş: Aosta Vadisi Arpitanca alan çeşitlerinin iki gruba ayrılabilir Savoyard patois yanı sıra Valpelline ve Grand-Saint-Bernard vadi tarafından Valaisan patois ve Aşağı Vadi'ndekiler, daha muhafazakar ve Piedmontese'den etkilenmiş .
Tarihi boyunca, Aosta Vadisi lehçesi, iki komşu dil olan Fransızca ve İtalyanca ile karşılaştırıldığında farklı bir gelişme göstermiştir:
Aosta Vadisi , Romalıların fethinden önce Aosta Vadisi'nde yaşayan insanlar olan Salasses'in Kelt kökenli olması nedeniyle bir Kelt mirasından da yararlanmaktadır . Blétsé (süt sağan inek), Berrio (taş), Modze (düve), Bren (un kepeği ), Verna (kızılağaç), Breuill (bataklık dağ gölü planı), Baou (durağan) gibi bazı Kelt ifadeleri (Galya) günümüz Francoprovençal Aosta Vadisi lehçesinde korunmuştur.
: Aosta Vadisi lehçeler arasında bir temel fark bulmak O dilini ve A'nın dilini zaten başrahip tarafından belirtildiği gibi, Jean-Baptiste Cerlogne , demek ki Aosta lehçesi, ilk çalışmaların yazarı eğilimi söylüyorlar. tabla veya tobla (= tablo) gibi 'A' veya 'O' ile kelimeleri telaffuz etmek için .
Diğer bir örnek, translasyonu ile sağlanır oui : tip ┌ UE, vue ┐ Üst Valley ve ┌ OI tip, O ┐ alt Valley gibi bir çok özel formlarla [ 'vwaj, u'εj, o'εj' aj].
Aşağı vadide, Cisalpine (İtalyan) patolojisine olan yakınlığı , eski Fransızca'da mevcut olan ancak modern Fransızca'da kaybolan bir iç s'ye karşılık gelen aspire edilmiş bir h'nin karşılaştırılmasıyla görebiliriz (burada bu işlem genellikle bir sirkumfleks aksanıyla gösterilir) ve gibi üst vadi Aosta Vadisi lehçesi tsahté olur (= kale), tsaté üst vadi ağzıyla ancak Castello İtalyan olarak.
Anlamak için iki örnek daha:
R â kek ( Fransızca )> Kaçırılan ( üst vadi lehçesi )> Ra h tel ( aşağı vadi lehçesi )> Ra s böyle ( Piedmont )> Ra s Trello ( İtalyanca );
H ô Serma ye ( Fransız, biz konserve l'ler ho içinde lar pitalier )> Épétaille ( patois de Courmayeur )> Épetaille ( patois d'Aosta )> O h Petai ( patois de Montjovet )> Ç ler Petai ( patois d'Arnad )> Ç s pedalı ( İtalyanca )
Aosta Vadisi'nin coğrafi konumu, lehçelerinin sözlüğüne yansır. Böylece coğrafyaya, kullanıma, dış etkilere ve geleneklere bağlı bir çeşitlilik görüyoruz.
Renard kelimesinin tercümesiyle bir örnek verilmiştir :
Ayassin ve Gabençois lehçeleri Alman lehçelerine geçmişte maruz kalmış olduklarına dair gerçeği ile diğer Aosta Vadisi lehçelerde farklı Valais .
Cognein lehçesi , Piedmontese Francoprovençal ile yakınlıklara sahiptir, çünkü üst Cogne vadisinin sakinleri bu yere Piedmont'un Arpitane vadilerinden geldiler .
Fransızca | La Thuile | Oda | Rhemes-Saint-Georges | Saint-Oyen | Saarland | Valsavarenche | Oyace | Kaküller | Çeyrek | Fenis | Champorcher | Valtournenche | Ayas | Émarese | Arnad | Gaby |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Tırmık | Sati | Rahé | Rahi | Gözleme | Oran | Rahi | Gözleme | Eksik | Eksik | Eksik | Oran | Eksik | Rahtel | Rahté | Rahté | Rahtel |
Çiçek | Flôr | Çiçek | Çiçek | Flôr | Çiçek | Çiçek | Çiçek | Gururlu | Çiçek | Çiçek | Fior | Un | Fiour | Fiour | Fiour | Fiour |
Tilki | Rèinâr | Rèinâ | Reinar | Rèinâ | Rèinâr | Rèinâr | Rèinâr | Rèinèar | Rèinâr | Reinar | Verpeuill | Gorpeul | Gorpéi | Gorpeui | Gorpeui | Aranan |
Evet | Adanmış | Vouè | Vouè | Evet | Evet | Evet | Vouè | Evet | Vouè | Evet | Evet | Ö | Òi | Òi | Òi | Òi |
Latince | Valdostain | Fransızca | Piyemonteli | Katalanca | Oksitanca | İtalyan |
---|---|---|---|---|---|---|
Clavis | tırnak | anahtar / anahtar | ciav | Clau | Clau | Chiave |
Cantare | tsanté | şarkı söyle | sıkışmış | cantar | cantar (kuzey batı ilahisi) | Cantare |
Capra | Cheevra | keçi | Crava | Cabra | cabra (kuzey kutbu chabra, gasc. craba) | Capra |
lingua | Lenva | dil | lenga | llengua | lenga | lingua |
nox, noctis | ağ | gece | neuit | sirke | nuèch (nuèit, gasc. nueit) | notte |
sapo, saponis | sabun | sabun | sabun | sabó | sabon (gasc. sablon) | sapon |
Sudare | terli | ter | ter / strasue | şeker | susar (suar, gasc. sudar) | Sudare |
özgeçmiş | üzerinden | hayat | vita | Vida | vida (gasc. vita) | vita |
pacare | ödenmiş | ödemek | pagé | pagar | pagar (kuzey Occ. paiar) | pagare |
plato | Meydan | Meydan | Piassa | yerleştirilmiş | yerleştirilmiş | meydan |
eklezi | elésé | kilise | gesia / cesa | esglesia | Glèisa | Chiesa |
caseus ( formaticus ) | Fromadzo | peynir | formagg / formaj | biçim | formatge (gasc. hromatge) | Formaggio |
Mass Alındığı sırasında Arpitan kutlanan 7 inci lehçenin Uluslararası Festivali için Aosta 4 gerçekleşti,5 Eylül 2010.
Latince | Fransızca | İtalyan | Valdostain |
---|---|---|---|
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
Miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, Dona nobis pacem. |
Dünyanın günahlarını ortadan kaldıran Allah'ın kuzusu,
Bize merhamet et. Dünyanın günahlarını ortadan kaldıran Allah'ın kuzusu, Bize huzur verin. |
Agnello di Dio, che togli i peccati del mondo,
Abbi pietà di noi. Agnello di Dio, che togli i peccati del mondo, Dona'nın temposu yok. |
Agnë de Dzeu, tüm pètsà di mondo,
Prèn pia de no. Agnë de Dzeu, tüm pètsà di mondo, Esneme-hayır günah. |
Savunma ve Val d'Aosta lehçenin resimde bir öncü rolü yayınlanan dahil olmak üzere geleneksel şarkıların koleksiyonları tarafından oynanan XX inci yüzyıl.
Valdôtain patois ve Fransızca'da geleneksel şarkılardan oluşan ilk koleksiyon olan Chansonnier valdôtain , 1912'de Fransız Dilini Koruma Valdostan Birliği'nin girişimiyle üretildi . El yazısıyla yazılmış şarkı kitaplarının mirasını topladı ve birbirini izleyen tüm yayınlar için model oldu. Bu nedenle yayınlanması, Aosta Vadisi'ndeki popüler şarkı geleneğinde çok önemli bir adımı temsil etmektedir. 1912'den
Le Chansonnier , çoğunlukla Aosta Vadisi'nden 27 şarkı içerir, ancak aynı zamanda Fransız kökenli, özellikle Chateaubriand'ın müziğe yazdığı bir şiir ( Le montagnard émigré ). Abbé Cerlogne'un Marseillaise melodisine göre yaptığı bir beste dışında, tüm metinler Fransızcadır .
Peder Trèves 1932'de Valdôtains, chantons! Adlı yeni bir koleksiyon yayınladı ! Aimé Berthet tarafından 1948'de alındı ve tamamlandı . Ondan, anayasa ve Fransızca olarak 70 melodi içeren Nouveau chansonnier valdôtain geldi .
O zamandan beri, hem geleneksel şarkıları hem de yeni bestelerin melodilerini içeren aynı nitelikte birçok yayın çıktı.
1951'de, yerel olarak özellikle Floralies vokalleri adıyla da bilinen bölgesel şarkı yarışmaları veya Koro Şarkı Festivalleri doğdu . Bugün bile , popüler şarkı söyleme ve müzik kültürünün geleneğini ve mirasını tanıtmak amacıyla her yıl bölgesel koro söyleme meclisi düzenlenmektedir.
Bazı belediyelerde, patikanın canlılığı, başkaları tarafından anlaşılmama işlevine sahip dilbilimsel alt kodlar, jargonlar bile yarattı. Bunlar çoğunlukla, mevsimlik göçmenlik yapan ya da seyyar satıcılar gibi sık sık diğer popülasyonlarla temasa geçen sosyal gruplarla bağlantılı profesyonel argo konuşmalardır.
Argo | Ren lehçesi | Fransızca |
---|---|---|
Grîllio / Grîllie | Kılıç / Mee | Baba anne |
Broûdo / Broûda | Kardeş / Séròi | Kardeş kardeş |
Alay | Meudje | Yemek |
Piotche | Drumui | Uyumak |
Copa | Mèison | ev |
Nîcho | Couiti | Bıçak |
Dzou | Tava | Ekmek |
Couèitse | Couèitse | Patron |
Tchâo | Veuladzo | İlçe |
Roûda | Hıyanet | İş |
Gâillo | Gâillo | Çırak |
Vouéca | Vouéca | Şömine |
Neucco | Bose | Cüzdan |
Dandolle | Seiseusse | Sosisler |
Metolle | Secotse | Cepler |
Argo | Ayassin hastalığı | Fransızca |
---|---|---|
Cherro / Cherra | Pare / Mare | Baba anne |
Broûédo / Broûéda | Frare / Sèroù | Kardeş kardeş |
Pehquia | Cher | Et |
Gouassa | Eva | Su |
Ortole / Tselle | Tsôque | Takunya |
Chérehc / Gueutcho | Arap / Bel | Çirkin güzel |
Rôbio | Foûec | Ateş |
Messer | Coutel | Bıçak |
Biéhc | Ülkeler | Ülke |
Nifie / Breuf | Rèn | Hiçbir şey değil |
Chavo | Akarlar | ev |
Grep | Ağ | Testere |
Valdostan Francoprovençal çalışması için ana enstitü , 1985 yılında Aosta'da oluşturulan Etnoloji ve Dilbilim Bölge Ofisi'dir (BREL olarak kısaltılmıştır) ve amacı, Valle d'Aosta lehçesini verilerin toplanması ve sınıflandırılması yoluyla korumaktır. bölgede anketler ve araştırmalar. BREL'in faaliyeti, Médiathèque du Valais - Mediathek Wallis ile işbirliği içinde , Franco-Provençal Valle d' Aosta'yı yazmak için benimsenecek bir yazım ince ayarına ve öğrenim için bir el kitabına ilişkin bir arşiv oluşturulmasına olanak sağlamıştır. (Xavier Favre'nin izniyle). Bu temelde, BREL son on yıldır düzenli olarak patois dersleri düzenlemektedir ve bunlara bazen yaz aylarında dağlarda dil banyoları olarak kalmaktadır. Dan Öğretmenler École populaire de patois da dersleri tutun Neuchâtel da Francoprovençal alanının bir parçasıdır, İsviçre,.
Bir başka bölgesel enstitü de, doğrudan BREL ile ve francoprovençal bölgedeki diğer araştırma ve dilbilimsel çalışma enstitüleriyle çalışan Saint-Nicolas'taki Centre d'études francoprovençales (CEFP) ' dir.
BREL tarafından son yıllarda yapılan çalışmalar , "yuva" anlamında bir kelime olan ve aynı zamanda önceden pişirilmiş ekmeği de belirten " Gnalèi " nin (makalenin altındaki harici bağlantıya bakınız) yaratılmasına yol açmıştır . tüm yıl boyunca Noel'den önce. Bu, toplanan tüm verileri barındıran ve özellikle telaffuz için ses desteği içeren üç dilli bir sözlük sunan, tamamen üç dilli bir web sitesidir (Fransızca-patois-İtalyanca).
Başında XXI inci yüzyıl diyalekti Aosta Vadisi, Fransa ve İsviçre hükümetleri tarafından kurulan tasfiye politikasında francoprovençale ifade diğer bölgelerde hedeflerine ulaşmış hayatta sadece bir dildir. Ancak, Valle d'Aosta durum faşist rejim tarafından yerine koymak karşıtı frankofon basınç ve göçmen tatlıya İtalya giren ve (özellikle Fransa'da doğru) Val d'Aosta bırakarak. Genelinde akışlarının XX inci yüzyıl. İtalyanca şimdi günlük yaşamda Aosta'yı ele geçirmiş olsa bile, lehçe bilgisi yerel topluma entegrasyon sürecinde çok önemli bir unsur olmaya devam ediyor ve başkentin dışındaki Valle d'Aosta belediyelerinde gerekli hale geliyor. Aostan Fransız özellikle kültürel ve siyasi düzeyde hala oldukça önemli bir rol oynamaktadır.
Francoprovençal öğrenmek için birçok Alloglot konuşmacısı grubu tarafından girişimler ve girişimler yapılmıştır. Diğerlerinin yanı sıra bir İskandinav dili, İngilizce, Faslı veya Arnavutça ana dili olarak "birkaç yüz kişi, belki birkaç bin kişi" olacağı tahmin ediliyor. Bu eğilim bağlamında “yeni habercilerden” bahsediyoruz.
Aosta'da sahnelenen ilk etkinlikte, Marco Gal gibi yazarlarla ve özellikle tiyatroda, Charaban ve Printemps teatral olaylarıyla ilgili çok sayıda kültürel faaliyet vardır ve şiirle ilgilidir : Aosta'da sahnelenen ilk etkinlikte, tek bir şirket katılırken ikincisi ise gezici ve ağırlıklı olarak gençlerden oluşan Aosta Vadisi'nin tüm şirketlerini bir araya getiriyor.
Aosta Vadisi müzik sahnesi güçlü bir şekilde geleneksel müzik ve şarkılarla karakterizedir.
En ünlü şarkıcılar:
BREL ve CEFP işbirliği ile her yıl bölge idaresi aracılığıyla düzenlenen bir patois yarışmasıdır . 1963'teki ilk baskısından itibaren, her yıl Aosta Vadisi'nin her yerinden kreş ve ilkokullardan yaklaşık 2.000 çocuk, ayrıca Savoy , Valais , Franco-Provençal Piedmont vadileri ve Puglia'nın iki Franco-Provençal belediyesi bir araya geliyor. Mayıs ayının sonuna doğru üç gün boyunca Aosta Vadisi'ndeki kasaba, lehçelerinin araştırma ve öğreniminin sonuçlarını sunmak için: oyunlar sahneliyorlar, şarkılar söylüyorlar, şiirler okuyorlar. Ebeveynler de bu etkinliğe katılıyor.
Valle d'Aosta ve Uluslararası Patois Festivali, Francoprovençal lehçelerinin yayılmasını ve korunmasını teşvik etmeyi amaçlayan önemli bir kültürel etkinliktir ve Francoprovençale bölgesinin farklı topluluklarından ( Fransızca konuşan İsviçre , Savoy , Dauphiné , Bresse , Beaujolais , Lyonnais , Forez , Piedmont ve Aosta Vadisi'nden Arpitane vadileri ).
Festival, sırasıyla bu dört alanda gerçekleşir ve Aosta Vadisi'nde, Valle d'Aosta Özerk Bölgesi Eğitim ve Kültür Departmanı tarafından, Franco-Provençal Çalışmalar Merkezi " René Willien ile işbirliği içinde düzenlenir. " Saint-Nicolas ve etkinliğe ev sahipliği yapan kasabada.
Aosta Vadisi'nde daha önceki baskılara ev sahipliği yapan yerleşim yerlerinin listesi:
Piôdze'den sonra daha hızlı ve sakin / Yağmurdan sonraki zaman berrak ve sakin
Cé bé soleil que torne égueeyìno la Val / Vadiyi aydınlatmak için geri dönen bu güzel güneş
Su la lôye'yi satın aldım, / Kadınlar kemerlerin altına oturmak için dışarı çıkıyorlar ,
Bir şekilde queut'un öncülüğünde / bir şekilde herkes hakkında sohbet etmek
[...]
Esplojon de meuseucca. / Müzik patlaması.
Joetius feusette. / Sevinç roketi.
Tsarriemèn, notaların chorton / Charriage of notes out
Su lé, iou lé clliotse dzalaouse / Kıskanç çanların çaldığı tepe
Vardon'un kedisi var. / Onları gizli tutun.
[...]
De nët euna leumiére / Gece bir ışık
Ben berdzè göründü; / Çobanlara göründü
Bir andze şarabı onlarınkidir: / Söylemek için bir melek geldi
Lo Sauveur doğdu. / Kurtarıcı doğdu.
Bir pouro baou onun tadıdır, / Zavallı bir ahır onun sarayıdır
Ve traverde pei de fen oturdu / Ve yedi iplik şeridi boyunca
Compouson lo deur quelatse / Sert şilteyi yapın
Üniversiteden De ci gran Rei; / Evrenin bu büyük kralının
Ve kışın sertliğinde / Ve kışın sertliğinde
Dò trei lindzo'dan kuyruktur. / İki veya üç çarşafla örtülür.
Y oğlum günaydın vignà / Sabah erken geldiler
fırını açmak / açmak için
Adeline e Dzeusepèn / Adeline ve Josephin
onun le prumì dou tor'u / ilk
Pôrton lo bôch de biôla / Huş ağacı getiriyorlar
é eun grou pesàn çantası / ve büyük bir ağır çanta
lo vouidon su la tôla / masanın üzerine dök
Pé fare lo bon pan / iyi ekmek yapmak için
Dz'é vu su 'na louye, quase presta à tsére ba, / Onları bir çıkıntının üzerinde gördüm, düşmeye hazırdı
Dé géragnon coleur lilà. / Leylak rengi sardunyalar
Dz'é vu su 'na eski fenétra, unì i sun, / Onları eski bir pencerede gördüm, güneşte çiçek açarken ,
Dé géragnon nèi kadar beyaz. / Kar beyazı sardunyalar
Dz'é 'na villà'nın terasından asılı görünürken / onları bir villanın terasından asılı olarak gördüm
Dé géragnon coleur di fouà. / Ateş renginde sardunyalar
Çiçek di pouro, çiçek di reutso, geragnon / Fakirlerin çiçeği, zenginlerin çiçeği, sardunyalar
Vo-est la garniteura de totte le meison / Tüm evlerin dekorusunuz
Vo no portade lo smile di bon Djeu, / Sen bize Tanrı'nın gülüşünü getiriyorsun
Afeun de no rend tcheu moén malereu / Hepimizi daha az mutsuz etmek için