Doğum |
24 Haziran 1942 Argenton-sur-Creuse |
---|---|
Ölüm |
22 Kasım 1991(49'da) Paris'in 18. bölgesi |
Milliyet | Fransızca |
Eğitim | Paris-VIII Üniversitesi ( doktora ) (tarihine kadarbin dokuz yüz Seksen bir) |
Aktiviteler | Dilbilimci , çevirmen , filozof , yazar , edebiyat eleştirmeni |
Süpervizör | Henri Meschonnic |
---|
Antoine Berman doğdu24 Haziran 1942içinde Argenton-sur-Creuse ve öldü22 Kasım 1991içinde Paris , bir olan dilbilimci , kuramcı Fransız ait çeviri , çevirmen Almanca ve İspanyolca .
Antoine Berman doktorasını tutan 3 e döngüsü diline lazım Paris VIII Üniversitesi başkanlığında 1981 yılında Henri Meschonnic .
Antoine Berman, bir konferans çevirisini yaptığı Friedrich Schleiermacher'in ( Des çeşitli çeviri yöntemleri , Seuil, Puanlar, 1999) ve bu yazarın Çevirmenin görevi hakkındaki makalesine ilişkin olarak Walter Benjamin'in geleneğindedir .
Antoine Berman'ın , başlığı Hölderlin'in ünlü bir dizesinden esinlenen önemli eseri The Test of the Stranger , kasıtlı olarak Fransızca çevirilere karşı geliştirilen çeviri "Alman teorisi" ile ilgileniyor.
Değinen Hölderlin'in Antoine Berman tarafından kitabın başlığı, denizaşırı Testi alanında düzgün "arasında derin bir etkileşim ortaya dil " - değil dilin anlamında bir "ek bileşeni" XX inci yüzyıl, ama anlamda "art zamanlı" oldukça büyük, daha demek ki dillere (doğal) tarihinin içinde filoloji Alman XIX inci yüzyıl tarafından bastırılmış XX inci ve büyük - yüzyıl "küreselleşen" teorisi psişik çeviri içinde psikanaliz ile başladı, Freud Mektubu ( 52/112, Wilhelm Fliess'e ). Ancak tarihte ve özellikle edebiyat tarihinde ve daha özel olarak hala Alman edebiyat tarihinde , Hölderlin'e yapılan atıf, " edebiyat bilimi " veya "Germen çalışmaları" ( Alman araştırmaları ) bölümünün tamamını kapsamaktadır . ( "Goethe'nin zaman" (Almanca) literatürde Hölderlin'in tarafından Sofokles çevirilerinin alımı Goethezeit (de) olarak) sonrasında : ötesinde de bu angaje daima aslında sonra, gelen karşılığında bölüm, “( Almanca) literatür “konulu bir teorinin uygulamasından, (Fransızca) psikanaliz uygulanan psikoz arasında Fransız psikanaliz sonra himayesinde, Jacques Lacan'ın bir yoruma, geriye dönük hermenötiğini söylemek olduğunu, diğer veya 'yabancı' psikanalizi bilinçsiz , örneğin, bu nedenle, büyük şair ve düşünür Hölderlin'in (bakınız Jean Laplanche , Hölderlin'in et la sorusuna du père , 1961). Bu resepsiyonun tarihi, zamanla kışkırtılan kültürlerarası aktarımda açıkça bitmiş değil . "Alman" bir çeviri kuramının uygun alanında, aynı zamanda , birkaç yazar ve eserden kaynaklanan çeşitli düşünce akımları ( Alman felsefesindeki soyları ima eden ) arasında ayrım yapma, dolayısıyla Hölderlin'in şiirsel çeviri kuramını ayırt etme sorunu da olacaktır. ( Oidipus ve Antigone üzerine açıklamalar ), onun zamanında ve Alman romantizminde olanlar tamamen reddedildi .
"Romantik" dönemde Almanya'yı kışkırtan kapsamlı tartışmaların ışığında ve Herder , Goethe , Schlegel , Novalis , Hölderlin , Humboldt veya Schleiermacher arasındaki önemli farklar ne olursa olsun, genel olarak ortaya çıkan şey, "Alman çeviri teorisinin" bilinçli olarak "Fransızca" çevirilere karşı inşa edildiğini
- Antoine Berman, Yabancının Testi , s. 62, aktaran Translate Freud , s. 9.
“[...] ve neredeyse
yurtdışındaki dili kaybediyorduk. "
- Hölderlin , Mnémosyne , eskiz.