Augustin Krampon

Augustin Krampon Bilgi kutusundaki görüntü. biyografi
Doğum 4 Şubat 1826
Franvillers
Ölüm 14 Ağustos 1894(68 yaşında)
Paris
Doğum adı Augustin-Joseph-Théodore Krampon
takma adlar Jules Conan, Chanoine Krampon
milliyet Fransızca
Aktiviteler Canon , ilahiyatçı , çevirmen , Katolik rahip
Diğer bilgiler
Din Katoliklik
Usta Arthur-Marie Le Hir

Baba Augustin Crampon ,4 Şubat 1826içinde Franvillers içinde Somme (Fransa) ve öldü14 Ağustos 1894içinde Paris , bir olan Fransız Katolik rahip , Canon ait Amiens Katedrali , çevirmen ve Katolik müfessir ve İncil . Bütün Onun Fransızca çeviri kanonik kitapların İncil'in - “krampon İncil” - yapılan İbranice , Aramice ve Yunanca metinleri , 1904 yılında basında çıktı.

biyografi

Augustin krampon okudu teoloji ve İncil tefsiri oryantalist yönetiminde Arthur Le Hir sonra kendisi de bu öğretiyi reçete (1811-1868) seminer ait Amiens piskoposluk bölgesi Saint-Riquier . Her şeyden önce , Yunanca metinden yola çıkarak ve her müjdecinin kendine özgü üslubunu dikkate alarak İncillerin tercümesine kendini adadı ; bu eser 1864'te yayınlandı . Tanıtım hediye yadsınması olarak bu yayın İsa'nın Yaşamı tarafından Ernest Renan önceki yılın büyük bir rezonans ile ortaya çıktı (Ernest Renan da Arthur Le Hir altında okumuştu). Metne, tüm okuyucuların erişebileceği bir tarzda yazılmış çok sayıda tarihi ve tefsir notları eşlik ediyor. Daha hafif ve daha net notlara sahip "popüler" bir baskı 1865'te çıktı.

Baba krampon muhafaza RAB transkripsiyonunu Tetragrammaton'un YHWH sesli harfler ile İbranice ünsüz birleştirilmesiyle elde, İbranice kelime Adonai ( "  Rab  ").

Ol canon ait Amiens Katedrali , Auguste krampon bolca tarihsel, coğrafi veya ahlaki açıklamalar ile metni işaretlemek, İncil'deki metnin tamamı üzerinde çalışmalarına devam etti. Çalışmaları , altı cildin ilki olan Pentateuch'un basıldığı 1894'te ölümüyle kesintiye uğradı . Yayıncının isteği üzerine Saint-Sulpice'li Cizvit babalar ve profesörler tarafından devralınan "Crampon çevirisi", tamamlanıp gözden geçirildi, iki dilli bir baskıda yayınlandı, Vulgate'in Latince metni 1904'te Fransızca metnin yanında göründü . yedi cilt. Desclée tarafından 1905'te Tournai'de paralel olarak yalnızca Fransızca olarak Fransızca olarak yayınlandı . 1923'te ve 1939'da yeni, hafifçe gözden geçirilmiş tek ciltlik bir baskı çıktı .

Yazılar

Dijital baskılar

  • Site Catholique.org ( notsuz ham çeviri) OCR tarafından yeniden oluşturulmuş, hatalar ve hatalar içerebilecek metinler.
  • Biblia Catolica sitesi (Brezilya) ( notsuz ham çeviri) OCR tarafından yeniden oluşturulmuş, hatalar ve hatalar içerebilecek metinler.
  • 1923 Site Misyonu Web Sürümü Tam metin çevrimiçi ve indirilebilir dijital kitap pdf, epub, mobi (kindle) formatlarında (notsuz ham çeviri), Wikisource'da çoğaltılmıştır .
  • sesli kitaplar

    Misyon Web sitesinde

    Notlar

    1. Yehova (ya da ilgili transkript Iehovah ) bir Batılı formu usitée olan din Hıristiyan gelen ortaçağ dönemine erken XX inci  yüzyılın gibi birçok yazar, tarafından popüler, Victor Hugo ( Sefiller , gülüyor Man , şiir "Yehova "), Alphonse de Lamartine (şiir "Yehova"), Théophile Gautier ( Le Roman de la mumya ), Anatole France ( Thais , Les dieux ont susuzluk , La Révolte des anges , La Rôtisserie de la reine Pédauque , Mösyö Bergeret Paris'te ) . Bu transkripsiyon, Yehova'nın Şahitleri ve Evanjelik Hıristiyanlık tarafından da kullanılır ( John Nelson Darby'nin tercümesinde ).
    2. Bu tek ciltlik baskı 1989'da Éditions DFT (35370 Argentré du Plessis) tarafından tıpkıbasım olarak yeniden basıldı. 2014'ün yeniden basımı için, notlarla birlikte orijinal 1923 metni, Canon Crampon'un 7 ciltten alınan yeni bir Önsözüyle tamamen yeniden oluşturuldu. baskı. Başlıkları ve alt başlıkları metne entegre edilmiş bu yeni baskı, daha net, daha okunaklı, orijinal baskıyı dönüştürüyor ve bu İncil'i okumak ve danışmak için daha da pratik hale getirecek. Hacim şimdi toplam 2.080 sayfa (13 x 21 cm formatı) ( ISBN  978-2-904770-99-9 ) .
    3. “Bugün, Canon Crampon, orijinal metinlerden Kutsal Yazıların tamamının Fransızca çevirisini üstlendi. "(Feragatname, s. III)