İsviçre kanticle | ||
milli marşı | İsviçre | |
---|---|---|
Diğer isimler) |
Schweizerpsalm (de) Salmo svizzero (it) Mezmur svizzer (rm) |
|
Şarkı sözleri | Leonhard Widmer (Almanca), Charles Chatelanat (Fransızca) ve Camillo Valsangiacomo (İtalyanca) 1841 |
|
Müzik | Alberich Zwyssig 1841 |
|
kabul edildi | 1961 fiili 1981 hukuki |
|
Ses dosyası | ||
İsviçre canticle (enstrümantal) | ||
Bu medyayı kullanmakta zorluk mu yaşıyorsunuz? | ||
İsviçre Mezmur olan milli marş ait İsviçre'nin ikinci yarısından itibaren XX inci yüzyılın.
1841'de Alberich Zwyssig (1808-1854) tarafından, Almanca sözleri Leonhard Widmer (1809-1867) tarafından bestelenen şarkı , 1961'de geçici statüyle ulusal marş haline geldi ve ardından 1981'de final yaptı . Resmi Fransızca metin Charles Chatelanat'a (1833-1907) aittir .
Sonuna kadar XIX inci yüzyılın İsviçre marşının hiçbir gelenek yoktur.
1811'de Johann Rudolf Wyss (1743-1818) tarafından bestelenen Vatansever Şarkı Ô Bağımsız Dağlar (Almanca Rufst du mein Vaterland ; İtalyancada Ci chiami o patria ve Romanşça E clomas, tger paeis ) ilk vatansever ilahiydi ve çoğu 1961 yılına kadar kullanıldı .
İkinci ve güncel İsviçre ilahisi olan Cantique suisse , 1841'de Alberich Zwyssig (1808-1854) tarafından Leonhard Widmer'in (1809-1867) sözleriyle bestelenmiştir. O tarihten bu yana ülkenin dört bir yanından erkek korolarının Fransızca konuşulan İsviçre ve Ticino'daki çevirileriyle repertuarlarına kattığı vatansever etkinliklerde sıkça söylendi. Ancak Federal Konsey birkaç kez resmi ilahi olarak kabul etmeyi reddetti ve halkın hangi şarkıyı istediklerine karar vermesine izin vermek istedi çünkü vatansever şarkı O Independent Mountains zaten siyasi veya askeri törenler için kullanılıyordu.
İsviçre marş olması Ô Monts Indépendants İngiliz marşı ile aynı melodiyi vardı Kraliçe God Save İngiliz ve İsviçreli milli marşlarının aynı olayda oynadığı zaman utanç verici durumlar yarattı. Tamamen Helvetik İsviçre ilahisi daha sonra geçici olarak 1961'de Ô Monts Indépendants ilahisinin yerini aldı .
Üç yıllık bir deneme süresinden sonra, 1965'te uzatılan geçici statü ile İsviçre kantikülü, sınırsız bir süre için milli marş rütbesini alır.
Geçici tüzük, on yıl sonrasına kadar kaldırılmadı, ancak daha sonraki bir değişiklik olasılığını dışladı. 1979'da İsviçre kantikülüne bir halef bulmak için bir yarışma düzenlendi . Birçok öneriye rağmen, söz konusu bestelerin hiçbiri Zwyssig'in şarkısı kadar ses getirmiyor.
İsviçre kanticle nihayet nihai statüsünü elde etti. 1 st Nisan 1981Federal Konsey, bunun tamamen İsviçreli bir şarkı olduğunu, onurlu ve ciddi olduğunu belirtti.
İsviçre kanticle'nin başarısı kesin değil. Nitekim, çeşitli anketler, danışılanların en az üçte birinin İstiklal Marşı'nı hiç bilmediğini ve sadece çok küçük bir yüzdesinin onu bütünüyle ezbere söyleyebildiğini göstermiştir.
Fransızca konuşulan çalışma planı (PER) ve kanton düzenlemeleri, 6 ilkokul öğrencilerinin ilk kıtayı öğrenmelerini ve 7 ilköğretim ve 8 ilköğretim öğrencilerinin ilk ikisini bilmelerini sağlar.
Alman metin tarafından Leonhard Widmer (1809-1867) orijinal metindir. Sürümleri sonra diğer iki yazılmıştır resmi İsviçreli dil , Fransız versiyonu ile Charles Chatelanat (1833-1907) ve İtalyan versiyonu tarafından Camillo Valsangiacomo bu çeviriler (1898-1978), ancak değil., Metinler farklıdır anlamı beri .
Ayrıca Romanşça'da iki versiyon vardır : biri Ladin'de (metin Gion Antoni Bühler (1825-1897) ve diğeri Sursilvan'da (metin Alfons Tuor (1871-1904)).
Bizim dağlarda bulunan güneş tarafından Charles Chatelanat (1833-1907).
Dağlarımızda, Güneş parlak bir uyanışı
müjdelediğinde ve daha güzel bir dönüşü
müjdelediğinde, Memleketin güzellikleri Konuşur
hassas ruha;
Gökte daha sevinçli yükselir (bis)
Müttaki bir kalbin aksanları, Takvalı bir kalbin
dokunaklı aksanları.
Kara ormanda
hafif bir akşam ışını
Hâlâ çaldığında,
Kalp Tanrı'nın yanında daha mutlu hisseder.
Ovanın boş seslerinden uzak, Huzurdaki
ruh daha dingindir,
Göklerde daha neşeli yükselir (bis)
Müttaki bir kalbin aksanları, Mü'min bir kalbin
hareketli aksanları.
Karanlık gecede
Şimşek gürültüyle patladığında,
Kalbimiz hala Tanrı'yı güçlü bir şekilde bastırıyor;
Fırtınada ve sıkıntıda
O bizim kalemizdir;
O'na salih gönüller sunalım: (iki kere)
Allah bizi gökten
bereketlendirsin , Allah bizi gökten mübarek kılsın.
Büyük dağlardan yardım gelir;
İsviçre, her zaman Tanrı'da umut!
Ataların inancını koru, onlar gibi yaşa!
Vatanın sunağına
malını, kalbini, hayatını koy!
Allah'ın göklerden
mübarek kılacağı, göklerin tepesinden mübarek kılacağı
kıymetli hazinedir (bis) .
Trittst im Morgenrot daher , Leonhard Widmer ( 1809-1867 )
Trittst im Morgenrot daher,
Seh'ich dich im Strahlenmeer,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpenfirn sich rötet,
Betet, ücretsiz Schweizer, betet!
Eure fromme Seele ahnt (bis)
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
Kommst im Abendglühn daher,
Find'ich dich im Sternenheer,
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!
In des Himmels lichten Räumen
Kann ich froh und selig träumen!
Denn benden ölün Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, ben hehren Vaterland.
Ziehst im Nebelflor daher,
Such'ich dich im Wolkenmeer,
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!
Aus dem grauen Luftgebilde
Tritt die Sonne klar und milde,
Und die benden Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
Fährst im wilden Sturm daher,
Bist du selbst uns Hort und Wehr,
Du, allmächtig Waltender, Retender!
Gewitternacht und
Grauen'de Lasst uns kindlich ihm vertrauen!
Ja, benden öl Seele ahnt,
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, ben hehren Vaterland.
Camillo Valsangiacomo (1898-1978) tarafından Salmo svizzero
Quando bionda aurora il mattin, c'indora
l'Alma mia T'adora, Re del ciel
Quando l'alpe già rosseggia
Bir pregare allor: T'atteggia
del patrio suol
lehine
Cittadino, Dio lo vuol
Cittadino, Dio sì, Dio lo vuol
Se di stelle è un giubilo la celeste
sfera Te ritrovo a sera, ò Signor
Nella notte silenziosa
Alma mia in Te, riposa
Libertà, concordia, amor
Libertà, concordia, amor
All'Elvezia serba
' Elveziosa Tümü ognor
Se di nubi un velo m'asconde il Tuo cielo
Pel Tuo raggio anelo, Dio d'amore
Fuga, O Sole, Quei vapori
e mi rendi i Tuoi favori
di mia patria, dè, Pieta
di mia patria, dè, Pietà
Brilla, Sol
gerçek Brilla
solo, Sol
gerçek gerçek Quando rugge e strepita impetuoso il nembo
M'è ostel Tuo grembo, ò Signor
In te fido, Onnipossente Dè
, proteggi nostra gente
Libertà, concordia, amor
Libertà, concordia, amor
All'Elognoria
All'Elvezia sırp ognor
Aurora'da damaun ta salida il cartgaun Gion Antoni Bühler (1825-1897)
Aurora'da damaun ta salida il cartgaun,
spiert etern dominatur, Tutpussent!
Cur ch'ils straglischan sura,
ura liber Svizzer, ura.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Tschiel'de Tanrı,
il bab etern, Tschiel'de Tanrı, il bab etern.
Masmavi
tai sohbetlerinde çıplaklar, yaratık, Tutpussent!
Çok
güzel bir şey.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Tschiel'de Tanrı,
il bab etern, Tschiel'de Tanrı, il bab etern.
Ti a nus es er onun içinde stgir dal sema,
ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!
Tschiel e terra t'obedeschan
rüzgarlar ve nivels secundeschan.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Tschiel'de Tanrı,
il bab etern, Tschiel'de Tanrı, il bab etern.
İyi ki varsın Orcan'da
titreyen bir gün, Tutpussent!
Ed en zamansal sgarschaivel
stas ti franc a nus fidaivel.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Tschiel'de Tanrı,
He bab etern, Tschiel'de Tanrı, il bab etern.
İsviçre kanticlesini değiştirmek için üç girişimde bulunuldu:
In 1986 Roulez gergefler ait Romand Henri-Frederic Amiel Ulusal İttifakı tarafından teklif edildi. Daha sonra, 1990'ların sonlarında, Pro CH 98 vakfı , Argovian Christian Daniel Jakob tarafından bestelenen yeni bir ilahiyi de tanıtmaya çalıştı . Bu girişimler başarısız oldu.
İsviçre Kamu Yararı Derneği (SSUP) tarafından ulusal marşın değiştirilmesi için üçüncü bir girişim başlatıldı .1 st Ocak 2014ve altı ay sürdü. Proje kazananı açıkladı12 Eylül 2015İsviçre Canticle'ın melodisini koruyor , ancak Werner Widmer'in yeni sözleriyle . Federal Konseye sunulur, ancak çok az ilgi uyandırır. In 2016 , yeni marşı Düz üzerinde söylenir Grutli için Ulusal Gün 1 st Ağustos ve yirmi belediyede. In 2017 , etrafında otuz belediyelerin yeni şarkı sözleri dağıttı. Yeni şarkı tekrar söylenen 2018 de Rütli o 1'den olayı işler SGG olduğundan st Ağustos.
Kırmızı bir arka planda beyaz haç,
ittifakımızın sembolü
, barış ve bağımsızlığın işareti.
Kalbimizi eşitliğe açalım
ve çeşitliliğimize saygı gösterelim .
Dayanışma içinde
her özgürlüğe
.
Barışın ve özgürlüğün sembolü,
konuşlandırılmış İsviçre bayrağımız
.
Weisses Kreuz auf rotem Grund,
unser Zeichen für den Bund:
Freiheit, Unhabhängigkeit, Frieden.
Kalbimizi eşitliğe açalım
ve çeşitliliğimize saygı gösterelim .
Başına la libertad,
e per tuts la gistadad.
La bandiera svizzera,
segno della nostra libertà.
Kırmızı arka planda beyaz haç,
ittifakımızın sembolü:
özgürlük, bağımsızlık, barış.
Kalbimizi eşitliğe açalım
ve çeşitliliğimize saygı gösterelim .
Her özgürlüğe
ve herkes için adalet.
İsviçre bayrağı
özgürlüğümüzü simgeliyor.