Drogman , Doğu'da bir tercümana atıfta bulunmak için kullanılan terimdir. Arasında kullanılan bu kelime, XII inci ve XX inci Ortadoğu ile ilişkileri ve hizmetinde yetkilileri sorumlu Avrupalıların hizmetindedir tercümanlar hem geliyordu yüzyıllar Osmanlı idaresi genellikle Yunan kökenli. Her zaman çeviri işlevlerini üstlenen birkaç sınıf vardı, ancak bazen görev yöneticisi, müzakereci, aracı da vardı. Ancak kelime artık kullanılmamaktadır.
Kelime Arapça ترجمان , tourdjoumân yani çevirmenden gelir , ayrıca Fransızca "truchement" olarak da verilir ve aynı zamanda Tordjman soyadının kökenindedir . Etimolojik tourdjoumân kelimesi dönebilsem targumannum Akad çivi yazılı tablet içinde ( "yorumlayıcı") bugüne Kültepe / Kaniş ( Kayseri başında) II inci binyıl. Hitit fiili tarkummai- ("duyuru, çevir") ' den türemiştir . Kök anlamı "tercüman" da var kartvèle ( içinde Gürcüce özellikle), tardjimin formu yanı sıra Ermenice de tarkman formu : Biz bu nedenle bir olduğunu gözardı edilemez wanderwort Kökeni gibi iyi olmanın olabilir Sami olarak Hint- Avrupa , Hurri dil ailelerinden birini doğu kıyılarında eskiden mevcut demek ki hatta Kartvele, Karadeniz ve çevresindeki Van Gölü (bkz Urartu ).
Bu işlevin tarihsel kökeni Haçlı Seferleri'ne ve Latin Filistin Devletlerinin ihtiyaçlarına dayanmaktadır.
Batılı güçlerin hizmetinde, Doğulularla ilişkilerinde diplomatlara ve tüccarlara eşlik ettiler. Elçilikte veya konsolosluklarda ikamet ediyorlardı .
Konstantinopolis'in bazı aileleri , başkentte ve Levant terazilerinde ejderhanın görevlerini tekelleştirdi. Chabert , Amico , Crutta , Dantan, Deval , Fleurat , Fonton , Fornetti , Pisani , Roboly , Salvago , Tarsia , Testa , Timoni veya Wiet gibi gençlerin , drogmanların ve diplomatların gerçek hanedanları oluşturuldu .
Fransız konsolosluk sisteminde, Doğu'da çalışan Drogman öğrencileri arasından kral tarafından atanırlardı. Drogman öğrencileri Dışişleri Bakanının kararıyla atandı ve Gençler Dil Okulu öğrencileri arasından seçildi . Levant'ta istihdam edilen bu Drogman öğrencileri ve Paris'te öğretilen dillerin gençleri 12 sayıyı geçmedi.
1626'da Fransız Capuchinler , genç Venediklileri Konstantinopolis'e, yani Giovanni di lingua'ya gönderen ve Konstantinopolis'te Fransızca, Türkçe, Latince, İtalyanca ve kaba Yunanca öğreten bir okul kuran Venedik Cumhuriyeti'nin bir girişimini yeniden başlattı . Bu okul sayesinde, Fransa'nın hizmetindeki ilk dragomaniac çekirdeği oluşturuldu. 1669'da Jean-Baptiste Colbert , Konstantinopolis'te gençlere yönelik bir dil okulu olan drogmans okulu kurdu . Gelen XVIII inci yüzyılın biz King'in Kütüphanesi için her türlü Fransızca metinleri çevirmek için öğrencilerin istedi.
Fransız Devrimi'nden önce, dragoman işlevi nadiren Fransızlara emanet edildi. Fransa'nın diplomatik çıkarlarını paralı askerlere emanet eden bu sistem, Devrim sırasında diplomatik sırların ihanetine yol açtı.
Bu yetkililer genellikle Phanariot topluluğundan işe alındı .
Başındaki yetkili Osmanlı diplomatik ilişkilerin içinde Konstantinopolis "nin dragoman denirdi Kapı " veya "Büyük dragoman" veya "Divan dragoman". İşlev, 1669 yılında o zamana kadar kullanılan çeşitli çevirmenleri tek bir tercümanla değiştirmek için oluşturuldu, bu da hükümet ile Batılı güçler arasında bir aracı olarak ayrıcalıklı bir konuma sahip oldu. İlk Büyük Ejderha Adamı Panaghiotis Nikoussios'du .
Görevdeki kişi, Ege adalarının çoğunun gelirlerinin atfedildiği Osmanlı donanmasının amirali kaptan paşanın işbirlikçisiydi . Bu nedenle, Kaptan Paşa ile filo (büyük ölçüde Yunanlılardan oluşan) arasında ve aynı zamanda kendisi ve vatandaşları arasında aracılık rolü oynadı ve vergilerin alınmasını yönetebildi. Filoya bağlı idari pozisyonların yeniden satışı (örneğin adaların yönetimi) ve bu ayrıcalıklı pozisyonla bağlantılı karlar ofisi çok kazançlı hale getirdi.
Gelen Tuna prenslikleri , Hıristiyan ama vasal Osmanlılar , bu ofis haline dragoman ile eş anlamlıdır, büyükelçinin yetkisi altında yerleştirilir, Spatar türetilmiş, soylu muhafız başkanı Yunan spatharios - σπαθάριος , Bizans imparatorluk praetoryan .
Amerika ve Afrika'nın sömürgeleştirilmesi sırasında, yerli halklarla aracılık yapan tercümanlar çağrıldı . Avrupalı tüccarlar, seferleri sırasında genç denizcileri Afrika ve Amerika kıyılarının halkları arasında dil öğrenmeleri için bırakma alışkanlığını geliştirmişlerdi. Fransızlar, özellikle François de La Caille ve Pierre Gambie ile Florida'daki aracılara başvurdu . Daha kuzeyde de Yeni Fransa'ya , Étienne Brûlé , Nicolas Perrot ve Nicolas Marsolet bu rol oynamıştır.