Referans ekleyerek veya yayınlanmamış içeriği kaldırarak yardımcı olabilirsiniz. Daha fazla ayrıntı için konuşma sayfasına bakın.
Alsas Fransız dönüşler dille etkilenmiştir Fransızca şeklidir Alsas . Moselle Fransız (arasında Moselle-Est , kendi payına, etkilenir daha özel) Lorraine'in Francique Alsace'de Fransız ile benzerlikler göstermektedir.
Alsas vurgu kelimelerin ilk hece çok belirgin sözcük vurgulama yerine sözdizimsel vurgulama ile karakterize edilir , standart Fransız her bir maddesinin son hece vurgular. Ayrıca / o / ve / ø / ünlülerinin çok kapalı bir telaffuzunu ve belirli bir denasalizasyon gözlemliyoruz. Son olarak, Alman aksanı gibi , belirli sesler bazen bozuktur , özellikle ses birimleri / ʒ / , / b / ve / v / sırasıyla [ʃ] , [p] ve [f] üretilir .
Daha marjinal olarak, tek heceli ünlemlerde bir çift heceli ünlem de gözlemlenir; bu şekilde duyuyoruz: [io] ve [iø] "oh! "Ve" uh! ".
Tüm bu özelikleri gelen Alsas substrat , bir Cermen dili olan arkaik formlar bazen Eski Alman benzemeye.
Ayrıca, Alsas'ta "evet" kelimesinin bazen [ɥi] olarak telaffuz edildiğini unutmayın .
Alsas Fransızları, Cermen katmanları fenomeni ile işaretlenmiştir . Böylece, örneğin, bir “yağmurluk” için “yağmurluk” ( Regenmantel ) ifadesi bulunacaktır. Ayrıca, zamirlerin ve edatların , Fransızca'nın olağan kullanımından farklı bir şekilde kullanıldığını gözlemliyoruz .
İfadeleri duyuyoruz: "Onlar ile gelmiyorlar ..." ( sie kommen nicht mit ...Almanca ayrılabilir öbek fiili mitkommen ) ve ayrıca "birisine sor" ( jemanden fragen'in gerçek çevirisi ) yerine "birine sor" . "Söylendiği gibi", "işte orada" ifadeleri Cermen sözdizimine göre modellenmiştir . Son olarak, Alman doch'unun etkisi altında, "bu nedenle" kelimesi genellikle "henüz" anlamında kullanılır (" Bilmiyor musunuz? Öyleyse size söyledim! " Durumunda ). "Truant oynamak" için "bleuter" (Almanca blau machen ifadesinden ) gibi edebi çeviriler de vardır ; yaşlılar da "vardır" için "veren" kelimesini (Almanca es gibt ifadesinden ) kullanırlar; "Dediğim gibi" (Alman wie gesagt'tan ) "daha önce söylendiği gibi" olarak kullanılmıştır.
Televizyonlar ve ampuller artık çalışmadıklarında "yanmaz". Ayrıca "kapat" yerine "kapat" diyoruz, örneğin: "Işığı kapatıyorum. ".
Bir taslak olduğunda, "çeker" deriz (Almanca es zieht'ten ). Her şey yolunda giderse, "sırayla" diyebiliriz ( Ordnung'daki Almanca'dan ).
Birkaç Alsas kelimesi, Fransızca konuşanlar ve Alsas'ta yaşayan Fransız göçmenler tarafından bile lehçelerinin kökenlerinin farkında olmadan kullanılmaktadır.
Gastronominin ayrıntılarına girmeden buluyoruz:
Aşağıdaki liste, Alsas Fransızcasına özgü ana terimleri bir arada gruplandırmaktadır :
Not, üç ünlem :