Mezmur 28 (27 uyarınca Yunan numaralandırılması atfedilen), David .
ayet | orijinal İbranice | Louis Segond'un Fransızca çevirisi | Latince vulgate |
---|---|---|---|
1 | לְדָוִד, אֵלֶיךָ יְהוָה אֶקְרָא-- צוּרִי, אַל-תֶּחֱרַשׁ מִמֶּנִּי: פֶּן-תֶּחֱשֶׁה מִמֶּנִּי; וְנִמְשַׁלְתִּי, וֹרְדֵ-יוֹרְדֵי בוֹר | [David'den.] Lord! Sana bağırıyorum Benim kayam! sesime sağır kalmayın, yoksa bana cevap vermeden giderseniz, çukura inenler gibi olmayacağım. | [Huic David] Ad te Domine clamabo Deus meus ne sileas a me nequando taceas a me et adsimilabor descendentibus in lacum |
2 | שְׁמַע קוֹל תַּחֲנוּנַי, בְּשַׁוְּעִי אֵלֶיךָ; בְּנָשְׂאִי יָדַי, אֶל-דְּבִיר קָדְשֶׁךָ | Sana haykırdığımda, ellerimi senin sığınağına doğru kaldırdığımda dualarımın sesini duy. | Exaudi vocem kullanımdan kaldırılması meae dum oro ad te dum extollo manus ölçüm ad templum sanctum tuum |
3 | אַל-תִּמְשְׁכֵנִי עִם-רְשָׁעִים, וְעִם-פֹּעֲלֵי-אָוֶן: דֹּבְרֵי שָׁלוֹם, עִם-רֵעֵיהֶם; וְרָעָה, בִּלְבָבָם | Beni komşularına barıştan söz eden ve kalplerinde kötülük olan kötü ve kötü adamlarla birlikte götürmeyin. | Ne simul tradas me cum peccatoribus and cum operantibus iniquitatem ne perdideris me; qui loquuntur pacem cum proximo suo mala autem kordibus eorum'da sunt |
4 | תֶּן-לָהֶם כְּפָעֳלָם, וּכְרֹעַיהֶם: כְּמַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם, תֵּן לָהֶם; הָשֵׁב גְּמוּלָם לָהֶם | Onları yaptıklarına göre ve yaptıklarının kötülüğüne göre geri öde; onları ellerinin işine göre geri ver. onlara hak ettikleri maaşı verin. | Da illis secundum opera ipsorum et secundum nequitiam adinventionum ipsorum secundum opera manuum eorum tribe illis redde retributionem eorum ipsis |
5 | כִּי לֹא יָבִינוּ, אֶל-ְהוָה יְהוָה-- וְאֶל-מַעֲשֵׂה יָדָיו; יֶהֶרְסֵם, וְלֹא יִבְנֵם | Çünkü onlar Rabbin işlerine, ellerinin işine aldırış etmezler. Bırakın onları devirsin ve yükseltmesin! | Quoniam non intellexerunt opera Domini et in opera manuum eius destrues illos et non aedificabis eos |
6 | בָּרוּךְ יְהוָה: כִּי-שָׁמַע, קוֹל תַּחֲנוּנָי | Tanrı kutsanmış! Dualarımın sesini işittiği için. | Benedictus Dominus quoniam exaudivit vocem kullanımdan çıkarma meae |
7 | יְהוָה, עֻזִּי וּמָגִנִּי-- בּוֹ בָטַח לִבִּי, וְנֶעֱזָרְתִּי: וַיַּעֲלֹז לִבִּי; וּמִשִּׁירִי אֲהוֹדֶנּוּ | Tanrı benim gücüm ve kalkanımdır; Ona kalbim güvenir ve bana yardım edilir; Kalbimde neşe var ve onu şarkılarımla övüyorum. | Dominus adiutor meus et protector meus in ipso speravit cor meum et adiutus sum et refloruit caro mea et ex gönüllü mea confitebor ei |
8 | יְהוָה עֹז-לָמוֹ; וּמָעוֹז יְשׁוּעוֹת מְשִׁיחוֹ הוּא | RAB, halkının gücüdür; meshedilmişinin kurtuluşunun kayasıdır. | Sahip fortitudo plebis suae ve koruyucu salvationum christi sui est |
9 | הוֹשִׁיעָה, אֶת-עַמֶּךָ-- וּבָרֵךְ אֶת-נַחֲלָתֶךָ; וּרְעֵם וְנַשְּׂאֵם, עַד-הָעוֹלָם | Halkınızı kurtarın ve mirasınızı kutsayın! Onların çobanı ve sonsuza kadar destekleri olun! | Salvam fac plebem tuam ve benedic hereditati tuae ve rege eos ve extolle eos usque in aeternum |
Mezmur 28'in 9. Ayeti, Hoshia Et Amecha des Zemirot paragrafının ilk ayetidir . Bu ayet on kelimeden oluştuğu için , Yahudi hukuku insanları sayısal olarak saymayı yasakladığından , genellikle bir minyan için gereken on kişiyi saymak için kullanılır .
Erken Ortaçağ'dan beri bu mezmur geleneksel olarak gerçekleştirildi Pazar Matins dağılımına göre, okuma sonra, Aziz Benedict üstünlüğü 530 civarında kurdu.
Mevcut Saat Ayini'nde , Mezmur 29, ilk haftanın Cuma günü öğle ayininde okunur.
Heinrich Schütz Mezmur 28'i dört ses için bir şarkı yaptı: Ich ruf zu dir, Herr Gott, mein Hort (SWV 125), yani: "Sana ağlıyorum, Tanrım, sığınağım".
Birçok yazar Mezmurlar hakkında yorum yaptı. İşte kronolojik sırayla listelenen en iyi bilinen eserlerden bazıları: