Septuaginta'yı ( LXX , Latince : Septuaginta ) bir olan çeviri ait İbranice İncil içine Koine Yunan . Genişletme olarak, Hıristiyanlıktaki tüm İncil Kutsal Yazılarının ( Eski Ahit ) eski Yunanca versiyonuna Septuagint denir .
Yahudilik yerine metni seçerek Septuaginta'yı kabul etmemiştir İbranice ve Yunanca çevirileri veya Aramice ( Targum yakın metnin kendi makamları tarafından).
Bildirilen bir geleneğe göre Aristeas Mektubu ( II inci yüzyıl M.Ö.. ), Çevirisi Tevrat 72 (yetmiş-iki) içinde çevirmenler tarafından başarılmış olacaktır İskenderiye , etrafında 270 M.Ö.. AD, Ptolemy II'nin isteği üzerine . İskenderiyeli Philo'ya göre , bu 72 bilim adamı metnin tamamını ayrı ayrı çevirirdi, ancak çalışmalarını karşılaştırırken, 72 çevirinin hepsinin aynı olduğunu merakla fark ederlerdi.
Çok hızlı bir şekilde kurulmasından sonra Legend iddiaları Alexandria tarafından Büyük İskender içinde -331 , bir Yahudi diasporası şehrin beş ilçenin iki "Torunları için ayrılmış olduğunu böyle bir ölçüde, Kraliyet Sarayı çevresinde özellikle kuvvetli orada gelişti arasında İbrahim ". Yahudiler orada İbranice konuşmaya ve Eski Ahit'in metinlerini incelemeye devam ediyor . Sinagog ibadeti halka açık ve Yunanlılar "barbar bilgelikleri" merak ediyor. Bazıları , Yahudiliğin ilkelerini , en azından Nuh'un oğullarının 7 yasasını , sünneti içeren bir dönüşüme kadar gitmeden , " Tanrı'dan korkma " ( Elçilerin İşleri'nde belirtilmiştir) olarak tanınan bir statü kazanırlar. .
Anlatılan efsaneye göre Aristeas mektubu ( II inci yüzyıl M.Ö.. ), Septuaginta'yı kurucusu girişimiyle kaynaklandığını İskenderiye Kütüphanesi , Demetrius Faliro , eski oligark Atina . MÖ 270 civarı. JC. Gerçekten de II . Ptolemy'ye ( Aristeus'a göre firavuna ) İbranice yazılmış tüm İsrail kitaplarının , kutsal metinlerin ve seküler anlatıların Yunancaya tercümesini sipariş etmesini önerdi . Lagide , zamanının çoğunu ekili Helenistik egemen, aynı zamanda onun krallığının bir yeniden yapılanma kapsamında kendisine tabi olan çeşitli halkların kuralları bilmek için endişeli görünüyor. 72 Yahudi bilgin ( İsrail'in on iki kabilesinin her birinden altı kişi ), onurlarına, Septuagint Versiyonu adını taşıyan bu çalışmayı emanet etmiş olacaktı . Baş rahibi olduğunu Gelenek iddialar Kudüs , Elazar Batlamyus talebi katılmış olurdu II bir şartla: Yahudilerin kurtuluşu Judea , o Batlamyus ben ilk yakalanır ve indirgenmiş olan kölelik Mısır'da.
Benzer bir efsane İskenderiyeli Philo ile ilgilidir .
Tarihsel olarak güvenilir olması gerekmeyen hesabında, Flavius Josephus çevirmen sayısını 70'e yuvarladı, bu nedenle isim gelecek nesillerde kaldı.
Kabileler | Septuagint çevirmenleri - İbraniceden Yunancaya |
---|---|
Réuben | Josephus, Hizkiya, Zekeriya, Yuhanna, Hezekiel, Elişa. |
Simeon | Yahuda, Simon, Samuel, Addai, Mattathias, Shalmi. |
Levi | Nehemya, Joseph, Theodosius, Basa, Adonijah, Daki. |
Yahuda | Jothan, Abdi, Elişa, Ananias, Zekeriya, Hilkiah. |
Issachar | Isaac, Jacob, Jesus, Sambat / Sabbateus, Simon, Levi. |
Zabulon | Yahuda, Yusuf, Simon, Zekeriya, Samuel, Şamli. |
Gad | Sambat, Zedekiah, Jacob, Isaac, Jesse, Matthias. |
Asher | Theodosius, Jason, Joshua, John, Theodotus, Jothan. |
Dan | Abraham, Theophilus, Arsam, Jason, Jeremiah, Daniel. |
Naphthali | Yeremya, Eliezer, Zekeriya, Benaya, Elişa, Dathi. |
Yusuf | Samuel, Josephus, Yahuda, Jonathan, Dositheus, Caleb. |
Bünyamin | Isalus, John, Theodosius, Arsam, Abijah, Ezekiel. |
Keşfi İbranice ve Qumran hemmYunanca içinde 1947 (LXX olarak da bilinir) Septuaginta'yı İbranice metinler yanında, bir İncil metni olarak kabul edilen ve izole bir belge değil ki gösterileri. Hıristiyanlık döneminden hemen önce üretilen tüm Yahudi metinlerinde bulunur.
Böylece Qumran, LXX'lerin çevirisini açıklayan formları açığa çıkardı: Şimdiye kadar çevirmenler nedeniyle hata veya açıklama olarak kabul edilen bazı pasajlar, şimdi preassoretik bir İbranice desteğinin desteğini alıyor .
Yorumlama benzerlikler de tarikatının belli yazıları arasında belirtilmiştir Essenler ve LXX. Şimdi dikkatler, mezhepler arası yazılar adı altında uygun şekilde bir araya getirilen İncil sonrası Yahudi yazılarının gövdesine çekiliyor.
Mısır'a göç eden Yahudilerin çoğu artık İbranice bilmiyorlardı ve kutsal metinlerini günlük dilleri olan Aramice'de okumak istiyorlardı. Biz varsayalım Septuginta'nın çeviri öncesinde olduğu Yunan targumim (çoğul targoum ), bunun genellikle paraphrastic çevirisini demek ki İbranice İncil'de (en sık içinde argo içine Aramice ), bazen eşlik 'bir yorum ve bir vaaz . Bununla birlikte, İbranicenin yanı sıra yalnızca Yunanca kutsal bir dil olarak kabul edilebilirdi, Yunan felsefeleri ve bilimlerinin prestiji o kadar büyüktü.
Büyük olasılıkla egemen Ptolemaic Ptolemy II'nin talebi üzerine birleşik bir çeviri başlatıldı . Bu nedenle Septuagint, Yunan kültüründeki Yahudi kimliğinin korunmasının, ama aynı zamanda evrimin de bir öğesiydi . Bu ikili yön, Talmud'un meşhur imasıyla kanıtlanır:
“Beş büyüğün Tevrat'ı Kral Ptolemy için Yunancaya çevirdiği ve o günün İsrail için Altın Buzağı Günü kadar ciddi olduğu, çünkü Tevrat'ın doğru bir şekilde tercüme edilemediği söyleniyor. Ayrıca Kral Ptolemy'nin 72 yaşlıyı topladığı, onları bu toplantının amacını açıklamadan 72 eve yerleştirdiği söyleniyor. Her birine geldi ve onlara: "Bana Musa'nın Tevratını öğretmenin yaz" dedi. Omnipresent herkese ilham verdi ve aynı şekilde tercüme ettiler. "
72 yaşlı tarafından yapılan benzersiz çeviri mucizesi geleneği, çevrilen metnin korunmuş kutsallığını doğal olarak savunmayı mümkün kılmıştır.
Sadece oldu II inci yüzyıl Hıristiyanlık döneminin ait ayaklandı Musevi toplulukları da imha edilmesinden sonra Mısır ve Cyrenaica tarafından Hadrian , Yunanca İncil o Hristiyanların münhasıran oldu.
Septuagint'in birkaç el yazması bize geldi. Bu farklı sürümler arasında bazı farklılıklar vardır. Unials ile yazılmış üç tam kodeks vardır:
Kopyacıların bazı hataları ile ayırt edilirler.
Birçok diğer versiyonları içinde küçücük varoldukları için.
Septuagint'te kullanılan Yunancanın birçok Semitik ifadeler içerdiğini ve çekim fenomeni sunduğunu fark edebiliriz .
Semitik bir dilden Yunan diline geçişte ortaya çıkan çeviri sorunları çok çeşitlidir. Çeşitliliği ilahi belirtme içinde İbranice İncil'de tarafından Yunanca geçişi sırasında trivialized olan tatmin edici bir çözüm bulmak ya Sabaoth bazıları El, Eloah, Elohim, El Shadday: theos riski, "tanrı" ( 'herhangi biri hakkında), kyrios , "lord" veya pantokrâtor , "her şeye gücü yeten " olduğuna inanmak (ancak Yunan başkentleri bu belirsizliği ortadan kaldırmaya izin verir). Başlangıçtaki kaos, “boş ve çöl” ( tohu va bohu ), Yunan filozoflarının “görünmez ve örgütsüz” meselesi haline gelir; "ilahi nefes" , başka bir bağlamda, aynı zamanda insan ruhunun bir bileşeni olan "hayati nefes" olarak "rüzgar" ı da tanımlayabilen pnöma olur .
İbranice ile olan farklılıklar, tüm özel okumalar veya çeviri hataları değildir. Ayrıca açıklanabilirler:
Bu farklılıklar öyledir ki, Hıristiyan döneminin başlangıcında, birkaç bilim adamı, daha sonra sonuçlandırma sürecinde İbranice metinlerle daha uyumlu bir Yunanca versiyonu elde etmek için Septuagint metninin revizyonlarına girişti. En ünlü üç revizyon Symmaque , Aquila ve Theodotion'un revizyonlarıdır .
Başlangıçta Septuaginta'yı Kanunu rulo oluşur Musa ( Tevrat veya Tevrat Yunan Pentateuchos gelen çevrildi "beş rulo") İbranice başında III inci yüzyıl M.Ö.. AD Peygamberler (Yeşu, Yargıçlar, Samuel, Krallar Kitabı, Yeşaya, Yeremya, vb.) Ve Yahudilerin Ketuvim dedikleri şey (Tarihler, İş, Mezmurlar, Atasözleri vb.). Daha sonra, sonraki üç yüzyıl boyunca ve Hristiyan döneminin başlangıcına kadar, doğrudan Yunanca yazılmış veya yalnızca Yunanca versiyonlarıyla korunan diğer Yahudi eserleri buna eklendi.
Böylece Yunancaya çeviri iki veya üç yüzyıl boyunca devam ediyor. Çevirmen bir okul hallettim Zebur'da Kitabında yer İskenderiye civarında 185 MÖ. M.Ö. Daha sonra taahhüt Hezekiel Kitabı , oniki " minör peygamberler " ve Yeremya Kitabı ve son olarak tarihsel kitaplarını (yansıtacak Joshua Book , Hakimler Book , Kings Kitabı ) ve Yeşaya'nın Book . Son kitaplar ( Daniel , Job ve Sirach ) MÖ 150 civarında çevrildi . J. - C. ve biri çeviri yerinde hala tereddüt ediyor.
Bu ise İsrail'de de, ben st Hristiyanlık dönemine ait çevirinin yüzyılın Şarkıların Şarkıları , Lamentations , Ruth kitabında ve Esther ve bu Vaiz muhtemelen Aquila . Daha sonra, Septuagint adını İsrail topraklarında Yahudilikte alınmayan veya doğrudan Yunanca yazılan, Ester, Yeremya veya Daniel'in tamamlayıcıları olan Bilgelik gibi kitaplara genişletiriz . İlk Yunanca çevirmenlerin tamamen ünsüz ve çok sayıda İbranice metni vardı ; Bu, kısmen Septuagint ile orijinal metinlerin çoklu versiyonları arasındaki farkları açıklar.
Son olarak, Septuaginta'yı nedenle olduğundan daha fazla kitap içeren kanonik listenin içinde Yahudilik ve Protestanlık başvuru için var olan İbrani İncil kaynaklanan Masoretic metin , derlenmiş yayınlanan ve bir grup tarafından dağıtılan Yahudiler denilen Masoretes arasında, VII inci ve X inci yüzyıl .
Bununla birlikte, bu ek kitaplar ( deuterocanonical , Protestanlığa göre apokrif ) yine de Yahudilik tarihinde önemlidir ve Nasıralı İsa zamanında Yahudi fikirlerini anlamak için yararlıdır .
Bu kitaplar Ortodoks ve Latin İncillerin Eski Ahitine dahil edildi ve Trent Konseyi'nde (1545 - 1563) Katolik Kilisesi bunları Kutsal Yazıların Kanonunda doğruladı.
Fransızca İncil çevirileri birinciden yapılmıştır Vulgate Latin ve Masoretic İbranice metinde Eski Ahit'in ve Yeni Ahit'in Yunanca metnin.
Ancak Septuagint'in metni de Fransızcaya çevrildi: