İtalyan Reform Zebur bir organıdır mezmurlarda İtalyanca konuşan Protestan topluluğu tarafından dini hizmetlerin sırasında kullanımda ve melodiler. Gelen XVI th ve XVII inci yüzyıllarda, İtalyan konuşan eşdeğerdir Cenevre Psalter arada Frankofon topluluklar için, ve kime onun yapısını ve bazı melodiler ödünç alır.
Bu makale sonuna koleksiyonları yayınlanan kökenleri (1554) açıklanır XVIII inci yüzyılın çeşitli rakip gelenekleri vurgulayarak,. Ortasından itibaren XIX E yüzyılda burada tedavi edilmez İtalya'da yayınlanan İsviçre'de basılan bazı son koleksiyonlarını ve özellikle ilk koleksiyonları, görünür.
Küçük bir İtalyan topluluk kaçan Cenevre ortasında XVI inci yüzyıla. Yaklaşık bin üyesi güçlü, kendi papazları vardı ve belediye meclisinde temsil ediliyordu . Bu bağlamda, İtalyan Reformcu Mezmurun ilk avatarı olarak kabul edilen koleksiyon, melodileriyle birlikte 20 mezmurdan oluşan 1554 yılında ortaya çıktı:
XX kafiye volgari italiane'de Salmi di David Tradotti, ikincil la verita del testo Hebreo, Col Cantico di Simeone, ei dieci Comandamenti de la Legge: ogni cosa insieme col canto. Appresso Gio. Crispino. Nel LIIII. - 16 °, not edilmiş müzik.Koleksiyon , çok aktif bir Cenevre matbaası olan ve özellikle Jean Calvin veya Théodore de Bèze'nin yayıncısı olan Jean Crespin'in baskı makinelerinden geliyor . Bu parça parça Mezmur 1-4, 6, 8-9, 15, 23, 32, 34, 37, 51, 73, 91 , 96, 103, 107, 113 ve 130, ardından Simeon'un Şarkısı ve On emir içerir. , melodileriyle. Dualar ve bir ilmihal takip eder. Çevirmen hiçbir zaman resmi olarak tanımlanmamıştır; o sayımı olabilir Massimiliano Celso Martinengo ait ezgilerin fragmanları bile, melodiler çoğunlukla orijinal içindir 1557 için 1552 Cenevre topluluğun ilk resmi papaz Cenevre Psalter orada burada tespit edilir ve.
1560'da XX Mezmurlar , Sessanta Salmi di David olarak yükseltildi . Başlık, ilk baskıdakine benzer:
Sessanta Salmi di David, kafiye volgari italiane tradotti, ikincil la verità del testo Hebreo, Cantico di Simeone geçişi, Legge'in ei dieci komutanı: ogni cosa ensieme col canto. Con Privilegio. Stampa di Giovan Battista Pinerolio 1560'tan . - 8 °, not edilmiş müzik.Baskı, sürgündeki İtalyan toplumuna ait Cenevre matbaalarından Jean-Baptiste Pinereul'e ait. The21 Mart 1560Konsey'den, bir kısmı yeni çevrilmiş olan İtalyan Mezmurlarının yeni bir baskısını basma ayrıcalığını almıştı (imtiyaz geri çekildi ve daha sonra yeniden verildi. 4 Ağustos 1561).
Sessanta Salmi , yirmi ilahiye ve 1554'ten halihazırda yayınlanmış olan iki ilahiye ek olarak kırk iki yeni mezmur içerir (yani toplam Mezmurlar 1-17, 19-24, 27, 32, 34, 36-38, 42-43) 45-46, 51, 54, 73, 79, 91, 96, 103, 107, 110-115, 117, 120-130, 137 ve 143) ve üç ilahiler: Faith Mesleği , Bizim Baba ve Ego toplam panis vivus (Yuhanna: 6). Diğer dualar ve bir ilmihal takip eder. Melodiler 1554'dekilerden iyileştirildi ve giderek artan bir şekilde Cenevre Mezmurundan melodilerden alıntılar içeriyor . Yazarlarının kimliği hala belirlenememiştir. Belki de Cenevre Kilisesi kantorlarının yardımıyla bestelenmişlerdir?
Sessanta Salmi Cenevre ama hiç bu şehri söz etmeden hala 1683 yılına kadar dokuz kez reissued bulundu.
1683'ün son baskısında, çevrilen parçaların sayısı DG baş harflerini taşıyan otuz üç mezmurun eklenmesiyle yüze yükseldi: Giovanni Diodati tarafından çevrildi .
Sessanta salmi'nin ilk baskısının, Lyon Philibert Jambe de fer'den müzisyen tarafından 50 mezmurun bir harmonizasyonu ortaya çıktığı yıl . Yakın zamanda yeniden keşfedilen ve ne yazık ki eksik kalan - sadece viyola kısmı kaldı - bu bestecinin daha sonra şekillenmeye çalışan tüm ayin geleneklerine açıklığının altını çizen bir çalışmanın konusu olmuştur (Reformed Italian Psalter'a ek olarak, bu hareketi çalışmış Cenevre Psalter bunun ve Lyon Psalter .
Psalmi Cinquanta di David tradotti in rhyme volgari Italiane second la verita del testo hebreo col cantico di Symeone ei dieci commandamenti della Lege con una dichiaratione sopra le parole del Signore: Ego sum panis vivus, che sono in S. Giovanni al VI. Et apresso alcune preghiere for quando si dee mangiare ve rendimenti di gratie dapoi mangiare novamente posti per Filiberto Gamba di ferro di Ciamplitte ve la Francia Contea di Borgona . - [Cenevre], Antoine Rebul, 1560. - 4 cilt. 4 ° obl., 40 s., Nota alınmış müzik.Bu baskıda, hemen hemen tüm mezmurlar Sessanti salmi melodileriyle uyumludur , bu "neredeyse" muhtemelen bazı melodilerin henüz stabilize edilmediği anlamına gelir. Uyum, "çiçekli kontrpuan" içinde ve seslerin sayısı 3 ila 5 arasında değişiyor, çoğunluk 4'e. Adanmış kişi, Cenevre'de bir mülteci olan ve aynı zamanda Lyon ve Anvers ile kaçakçılık yapan Lucquoise kökenli zengin bir tüccar olan Giuliano Calandrini'dir .
İtalyan ismi Francesco Perroto olan Fransız bir Huguenot olan François Perrot, İtalya'da uzun bir zaman geçirmiş ve bir dizi edebi ve dini eseri İtalyanca olarak yayınlamıştı. 1581'de Cenevre Mezmur kitabının 75 mezmurla sınırlı kısmi çevirisini yayınladı :
Settantacinque salmi di David, lingua volgare italiana'da tradotti ve her messer Francesco Perrotto için konaklama yeri canto de i Francesi . - [Cenevre]: Jacques Berjon, 1581. - 8 °, müziksiz.Perrot bu tercümeyi 1603'te tamamladı . İngiltere Kraliçesi'ne ithafen , kendisi için çağdaş olan Philip Sidney'in tercümesi ile karşılaştırıldı . Resmî Cenevre melodilerinin ritmini aldı - bu da başlığın accomodati al canto de i Francesi'nin duyurulmasını mümkün kıldı .
Salmi di David, tradotti in lingua volgare italiana ve accomodati al canto de i Francesi. Baş başına Francesco Perrotto . - Cenevre: Jean II de Tournes, 1603. - 16 °, müzik notaları.Bu çeviri oldukça geniş bir kitleye sahipti, ancak görünmeye devam eden Sessanta salmi'yi tahttan indirmeyi başaramadı .
Bir yerli Messina , Giulio Cesare Paschali uyulması Protestan Reformasyon ve sığınan Cenevre 1557 yılında yayınlanan ettikten sonra 1601 veya 1602 yılındaki ölümüne kadar orada yaşadı 1554 He içinde bir İtalyanca çeviri Kurum de la din chrestienne de Jean Calvin 1592'de 150 mezmurun ölçülü bir çevirisini yayınladı:
De sacri salmi di Davidde, dall'hebreo tradotti, poetica ve religiosissima parafrase pel Signor Giulio Cesare Paschali . - Cenevre: Jacob Stoer, 1592. - 8 °, müziksiz.Bu çeviri François Perrot'unkiyle karşılaştırılabilir, ancak hiçbir besteci onu müziğe dönüştürmek için çaba sarf etmedi; bu nedenle sadece sınırlı bir etkiye sahipti.
Bu kronolojik rotayı takip ederek Giovanni Diodati'nin (Cenevre 1576 - Cenevre 1649) eserlerine varıyoruz . Lucquoise kökenli, o ilahiyat okudu ve Cenevre Akademisi'nde ( Théodore de Bèze'nin halefi) teoloji profesörü ve İtalyan toplumunun papazı olarak atandı . İncil'in 1607'de yayınlanan İtalyanca çevirisinden sonra , Cenevre Mezmurunu Fransızca ve İtalyanca olarak yeniden düzenledi. İtalyan ilahilerinin bu ilk çevirilerini 1631'de sundu. Cenevre melodilerine uyarlanmayan versiyonları, yalnızca 1664'te Haarlem'de yayınlayan gizemli bir "AG" tarafından müziğe ayarlandı . Bugüne kadar tanımlanan basımlar aşağıdaki gibidir:
Bu çeviri bir İncil'e eklenecek ilk tercümedir ; Folio veya in-4 ° formatındaki Fransız baskıları ile karşılaştırılabilir ve daha sonra Cenevre basınından çıkmıştır.
1630 veba salgını , yerel vaizlerin çoğunun ölmesiyle Piedmont'ta İtalyanca ilahiler söyleme geleneğini tehlikeye attı . Yerine Cenevre'de eğitim almış papazlar geçti, topluluklar geçici olarak Fransızca şarkı söylemeye geri döndü. Daha sonra Sessanta Salmi'nin İtalyanca şarkısını yeniden tanıtmaya çalıştık , ancak başarılı olamadık. Bir papaz Torre Pellice , Pietro GILLIO (b. 1571) daha sonra sala çevirisinin yenilenen ve onu yayınlanan orijinal Cenevre melodiler .
Gli cento.50anta sacri Salmi con gli dieci Commandamenti di Dio, l'Oratione dominicale, il Simbolo Apostolico ve il Cantico di Simeone, rime volgari italiane ... da Pietro Gillio Pastore della chiesa Riformata della Torre nella Valle di Luc . - Cenevre: Jean III de Tournes, 1644. - 8 °, not edilen müzik.Torre Pellice cemaati tarafından gerekli ve beklendiği üzere yazarı tarafından sunulan bu baskıdan, kamu dini hizmetinde kullanıldığına dair hiçbir kanıt yoktur.
Şafağında XVIII inci yüzyılın Fransız önceden en Protestan topluluklar İtalyan hoparlörler İtalyan yerini aldı. Nedeniyle, coğrafi izolasyon aracılığıyla, içinde bulunduğu Graubünden son İtalyanca konuşan topluluklar eski sürümleri ya da el yazısıyla kopyalarından şarkı, hayatta olduğunu. Bu gösterilir üç sürümleri yayınlanır Graubünden elbette XVIII inci yüzyılın.
Andrea Planta (Susch 1717-1772 Londra), içinde 1745 kadar 1736 papazı Castasegna içinde, Val Bregaglia . 1740 yılında, Castasegna'daki bakanlığı sırasında, ilk Cenevre psalterini dört ses için uyumlu hale getirilmiş İtalyanca olarak yayınladı:
Li CL. sacri Salmi di Davide ed alcuni cantici ecclesiastici piu requiredari e comuni. A. Lobvasser da Andrea G. Planta MIC - Strada, Giovanni Jannetto, 1740. - 8 °, not edilen müzik.Eser , Claude Goudimel'in dört sesine uyan 150 mezmurun yanı sıra, armonize edilmiş 18 ilahiyi de içermektedir. Planta ayrıca, müzik okumaya kısa bir giriş, koşullara bağlı olarak kullanılacak ilahiler ve 43 sayfalık Preghiere kutsalları , haftanın günleri ve partiler için sabah ve akşam namazları içerir.
1753'te Val Bregaglia'da , daha sonra Chiavenna'nın bazı soylularına hoca olan Casimiro'ya atfedilen Cenevre Mezmurunun başka bir çok yönlü çevirisi çıktı . İki basımı biliyoruz:
Burada da bu basımlar, Claude Goudimel'in Johann Ulrich Sultzberger'in rötuşuyla dört sese uyumlu hale getirdiği 150 mezmuru içeriyor . İlk baskı ayrıca bayramlar için 31 Canti spirituali ve yeni melodiler üzerine bazı mezmurlar (12 ila 4 ses ve 18 ila 3 ses) içerir. Sala Casimiro ikinci yarısında içine Grisons söylenen edildi XIX inci yüzyıl .