Romantik Almanya'da Yabancının Test Kültürü ve Çevirisi | |
Yazar | Antoine Berman |
---|---|
Ülke | Fransa |
Tür | Çeviri , Germen çalışmaları , edebi analiz |
Editör | Gallimard |
Yayın tarihi | 1984, 1995'te yeniden basıldı |
Sayfa sayısı | 311 |
ISBN | 2-07-070076-3 |
Dizi | Denemeler |
Stranger's Test: Culture and Translation in Romantic Germany , Antoine Berman'ın 1984'te yayınlananbir kitabıdır.
Kitabın başlığı için bir referans Friedrich Hölderlin harika şiirin anahat bir alıntıda mnemosyne içinde bir kitabenin bir değer kazanmıştır, Jean Laplanche en kitabında , Hölderlin'in et la soruya du père (1961):
“[...] ve neredeyse
yurtdışındaki dili kaybediyorduk. "
- Hölderlin, Mnémosyne , eskiz.
Yabancının Testi, Batı Avrupa'daki metin teorilerinin kölelerini ve sapmalarını ortaya çıkarmaya çalışan araştırmacılar , Almancılar , karşılaştırmacılar ve çeviri uzmanları için yararlı olan kritik bir toplamdır . Aynı zamanda , mevcut çeviri problematiğinin araştırılması alanında çeviri çalışmaları dünyası için yenilikçi bir metin olan Romantizmin Alman yazarları üzerine yazıların bir antolojisidir .
Bu kitap entelektüeller arasında çok etkili olmuştur.
Onların kitabında Freud'un Çevir , André Bourguignon , Pierre Cotet, Jean Laplanche Berman tarafından bu kitabı söz, çeviri üzerinde bilimsel ve teknik yönelimleri veren ve François Robert; "Romantik" dönemde Almanya'yı kışkırtan derin tartışmalar ışığında ve Herder , Goethe , Schlegel , Novalis , Hölderlin , Humboldt veya Schleiermacher arasındaki farklar ne olursa olsun, çeviri "Alman teorisinin" olduğunu düşünüyorlar. bilinçli olarak "Fransızca" çevirilere karşı oluşturulmuştur.