Cezayir Arapça الجزايريّة al-jazayriya الدزايرية al-dzayriya | |
ülke | Cezayir , Tunus , Fas , Fransa , Kanada , Belçika , İspanya , Birleşik Krallık |
---|---|
konuşmacı sayısı | yaklaşık 40.000.000 |
tipoloji | SVO çekim |
yazı | Arap alfabesi |
Aileye göre sınıflandırma | |
|
|
Dil kodları | |
ISO 639-2 | Amerika papağanı |
IETF | arq |
Örneklem | |
şiir özü Ya Hmam tarafından Mustafa El Kebabti (1775-1860) مَنْ يْبَاتْ يْرَاعِِي الآحْبَابْ آشْ هِميَّ * حَالْتُه وَ دْمُوعُه عْلَى الْخَدْ شِي غْزَرْ لاَ حْنِيُنَ وَ لاَ رْحِيمْ يَطّعْمــلَمْ آشْ بِّيَّ * حَالْتِي حَمالَةْ مَنْ لَبْمدَا رْحِيمْ يَّـعْـــلَمْ آشْ بِّيَّ يَا حَمَّمْ أَعْملاَ لِِي وَاعْمَّْ جْمِيلْ ڢِيَّ * بَملَّغَ سْملاَمِي يَا الْوَرْشَْمْمانْ ـلَيلْ آشْ حَالَةْ مَنْ غَابُوا عْلِيهْ وْجُوهْ الآحْبَابْ * آشْ مَنْ زَهْوْ بْفَى لُه مَمنْ بَعْدْ زَهْوْ وَحْشْهُُّمَ تْمْهِرَدَّدْ خَلاَّ دْمُمُموعْ زرَّابْ * كِيڢْ نَّمهْنَى وَ الْفَلْبَ رْهِيّابْ كُلْ يَِومْ أَنْمــغَرَّدْ ونْمنْ صَابْ * في مَنْ صَابْ |
|
Menü | |
Cezayir Arapçasının kapsamı ( kraliyet mavisi ) | |
Cezayir Arapça ana olan çalışma dili arasında Cezayir , annesi nüfusunun 75 ila 80% arasında dil ve Cezayir nüfusunun 95 ila 100% tarafından kontrol ediliyor. Onun hoparlörler diyoruz darja "lehçesi" ya Darija ( الدارجة ), karşıt olarak edebi Arapça adlandırılan Fusha ( فصحى ).
Bu, Fas , Tunus , Libya ve Maltaca ile Mağrip Arapça grubuna bağlı bir Arapça deyimdir . Onun morfolojisi , sözdizimi , telaffuz ve kelime özelliklerinden farklı edebi Arapça . Cezayir Arapça dan kurulur VIII inci bir üzerinde yüzyıl substrat aslen Berberi , Latince ( Roma Afrika Dili ) ve daha az ölçüde Pön . Ayrıca bu bölgeyi etkilemiş güçlerin dilleri tarafından zenginleştirilmiş XVI inci yüzyıla, özellikle şunlardır Osmanlı Türkçesi , İspanyolca ve Fransızca .
Bu dili konuşanların sayısı diasporası ağırlıklı yerleşti arasında Cezayir'de 39 milyon yurtdışında ve 1 milyon (ana dil olarak 31 milyon dahil) olarak tahmin ediliyor Fransa'nın , Quebec , Belçika , Birleşik Krallık. Ve İspanya'da .
Cezayir Arapçası, Arap-Endülüs ve Türk geleneklerinin şehirlerinde “hadri” adı verilen dört ana bölgesel çeşit ve kentsel lehçe ile karakterize edilir :
Bununla birlikte, bu bölünme, çoklu sosyo-ekonomik değişikliklerden kaynaklanan farklı dil alanlarının güçlü iç içe geçmesi nedeniyle, karşılıklı anlayışa sahip olan lehçe lehçelerinin dağılımının gerçekliğini tam olarak yansıtmamaktadır.
Nüfusun bağımsızlıktan bu yana bildiği derin hareketler nedeniyle, radyo ve televizyon kanallarında yaygın olarak yayınlanan popüler müzik ve televizyon dizilerinin etkisiyle bu dilin standart bir çeşidi ortaya çıkma eğilimindedir.
Bugünkü Cezayir topraklarının Araplaşmasının , İslamlaşma döneminde Ortadoğu'dan gelen iki önemli nüfus akışıyla gerçekleştiği genel olarak kabul edilmektedir .
İlk adım, direkt olarak aşağıdaki İslam fethini arasında VII inci ve VIII inci yüzyıllar. Bu Araplaştırma, yalnızca fethedilen şehirleri ve Arapların yerleştiği ve dilini bu şehirlerin geri kalan sakinlerine yayan baskın ve aristokrat bir sınıf oluşturduğu için yalnızca yüzeyseldir . Kırsal kesim ve ülkenin büyük çoğunluğu tamamen Berberi dili olarak kaldı . Bu Araplaştırma dalgasından kaynaklanan lehçelere prehilialians denir.
Bedeviler saldırılarından ikinci adımının Cezayir için XI inci ve XII inci yüzyıllar, esas olarak Banu Hilal ve Banu Maqtil . O şehirler değil, aynı zamanda sadece dokundu beri Araplaştırma, ilk çok daha güçlü ve daha derin oldu yüksek platolar böylece arasındaki ülkenin kademeli Araplaştırma sonuçlanan, ovalar ve bazı vahalarını XV inci ve XVIII inci yüzyıllar. Dil Berberiler muhafaza edildi XIX inci yoğun nüfuslu dağlar ve komşu ovalarında ve bazı güney vaha denilen ksours içinde yüzyılı. Bu Araplaştırmadan kaynaklanan lehçelere Hilal sonrası denir.
Bu nüfusların Ortadoğu'dan akışı hiçbir zaman yeterince büyük olmadı, daha sonra Endülüs göçmenleri ve dini kardeşlikler Araplaştırmada daha fazla ilerlemeye katkıda bulunuyor.
Yerleşik lehçelerde "kaf", "kaf" veya "alef" olarak telaffuz edilirken, göçebe lehçelerde "gaf" olarak telaffuz edilir ve karışık tabiatları gibi iki şekli de karışık lehçelerde bulabiliriz.
bazı özellikler | hareketsiz özellik | göçebe özellik | örnek (yerleşik / göçebe (Fransızca)) |
---|---|---|---|
t harfi (ﺕ) | onaylandı | t | ntsa / nta (sen) |
q harfi (ﻕ) | q (ﻕ), k (ﻙ) veya a (أ) | g (ڨ) | qareb / gareb (yaklaşmak için) |
şimdiki zaman fiilleri için modal | bazen ka veya tsa | Hayır | ka yebni / yebni (inşa eder) |
eril ve dişil cinsiyetler (fiiller için) | bazen karıştı | her zaman farklılaştırılmış | ntsi tsroḥ / nti troḥi (gidiyorsun) (dişi) |
interdental ünsüzler Dh (ﻅ, ﺽ, ﺫ) ve Th (ﺙ) | genellikle sırasıyla D (ﺩ), T (ﻁ) ve Ts'de değiştirilir | olduğu gibi telaffuz edilir | hada / hadha (o) |
Yüzyıllar boyunca, bu iki Arapça konuşma türü, özellikle kelime dağarcığında ve telaffuzda, bugün Cezayir Arapçasının tekil olarak konuşulabileceği noktaya kadar önemli ölçüde karıştı. Bilhassa karma form artık ülke genelinde ve özellikle önemli şehirler, vilayetlerin başkentleri ve çevrelerinde giderek daha fazla yayılıyor. Berberi geçmişi , ülkenin hemen hemen tüm lehçelerinde bulunur ve ortak bir kültürel mirasa bağlı bir alt tabaka oluşturur .
Mevcut haliyle, bu Cezayirli Arap, tarihi boyunca yaşadığı farklı aşamaları yansıtıyor. Sözlüksel bir bakış açısından, bir bölgeden diğerine değişen arieuj ("süzgeç") veya aghhbal ("salyangoz") gibi birçok Berberi kelimenin ve tarımın sözlüğünden alınan çok sayıda başka kelimenin varlığına dikkat çekiyoruz. , üreme ve toponymi. Türkçe ve İspanyolca kelimelerin varlığı, Cezayir Arapçasında Türkçe ve İspanyolca'nın etkisine tanıklık eder . Fransız ayrıca Cezayir Arapça adaptasyon gösteren iyi bir sözcük fon ayrıldı.
1990'larda Cezayir'in ekonomik açılışından bu yana, Cezayir Arapçası, Cezayir gençliği adına melez bir Arapça-Fransızca sözcüksel yenilik olgusuyla damgalanmıştır. Bu olgu, sosyal çevrede ve sosyal faaliyetlerde (mağaza tabelaları, ticari ürünler vb.) gözlemlenir. Örneğin , ana telefon operatörlerinden biri olan Djezzy , uzmanlara göre başarısının bir kısmını tarihi sloganı "ich la vie" (canlı yaşam) borçludur.
Cezayirli komedyen ve komedyen Mohamed Fellag dilini şöyle anlatıyor:
“Sokağın Cezayirlisi üç dilli, Fransızca, Arapça ve Berberice karışımı bir dildir. "
Bazı teorilere göre, Mağrip Arapçası esas olarak Arapça'dan değil, Pönce'den gelmektedir. Bu temel, dilbilimci Abdou Elimam tarafından Mağrip ve Malta lehçelerinde %50 olarak değerlendirilir ki bu, bu dilin Arapçadan türetilmiş bir lehçe olduğu ilkesiyle çelişir. Bu teorilere göre, günümüzde Arap ve Mağrip kökleri arasında gözlemlenen yakınlık, esas olarak, her iki Sami kökenli dil olan Pön ve Arapça arasındaki ortak kökenden kaynaklanmaktadır.
Ancak, temelinde sadece Arapça ve Pönce benzerliği bulunan bu teoriler, hemen hemen tüm dilbilimciler tarafından reddedilmektedir. Gerçekten de bu, Mağrip Arapçasını Arapça'dan çok İbranice'ye (Pönce'ye çok yakın bir dil) daha yakın hale getirecektir ki bu açıkça yanlıştır.
Bu dil her düzeyde sözlü alışverişte baskın olmasına rağmen, edebi Arapça Cezayir'in resmi dili olmaya devam ediyor, bu nedenle yönetimle yazılı alışverişlerde kullanılan dil. Ayrıca ulusal zincirlerin televizyon haberlerinin sunumunda ve El Khabar ve Echourouk gibi büyük Arapça konuşulan günlük gazetelerde kullanılır .
Cezayir Arapçasının yazılı biçimleri ise şiirde ve başta spor olmak üzere birçok magazin gazetesinde bulunur. Kodlama olmaması nedeniyle, bu dilin yazım kuralları, metni kimin yazdığına bağlı olarak değişebilir.
Cezayir dili genellikle iktidardakiler arasında pek popüler değildir. Çoğu zaman “üstün bir kültür” aktarmaya muktedir olmayan bir “lehçe” olarak nitelendirilir. Mısırlı eleştirmen Taha Husain'in Cezayir Arapçası hakkında yazdığı söyleniyor: “Lehçe, dil adını hak etmiyor ve entelektüel yaşamın amaçlarına uymuyor. ".
Cumhurbaşkanı Abdelaziz Buteflika bir konuşmasında şunları söyledi: “ Cezayirlilerin hangi dili konuştuğunu belirleyemiyorum . Ne Arapça, ne Fransızca, ne de Amazigh (Berberice)… Bu sadece kötü bir karışım, zor anladığımız melez kelimeler. Sadece Cezayir anlaşılabilir mayixistiche dönem (yok), bir örneği ele alalım XXI inci yüzyıl. ".
Genç Cezayirliler arasında çok popüler olan Raï müziği , Cezayir Arapçasına özel uyarlaması, klasik Arapçayı reddetmesi , Arap-Fransız melez ifadelerinin yoğun kullanımı ve Endülüs müziği, yurtsever müzikten farklı olarak edebi Arapçaya yakın metinlerin bulunmaması ile öne çıkıyor. , ve şehir chaabi müziği .
Cezayir Arapça uzun şiirlerinde olduğu gibi, şiir kullanılmıştır Sidi Lakhdar Ben Khlouf XVI inci yüzyıl ( onun şiir Ma3rakat Mazagran ) Bou Abdillah Muhammed Ben'Ahmed Ben'Msayeb ait Tlemcen şair XVII inci yüzyıl, Ben Triki ( XVII inci ) ve Mustafa Ben El Kababti XVIII inci . Şiirleri (qssayed) CHAABI özellikle temsil, çoktur Muhammed El Anka , ayrıca Cezayirli Arap Bedevi şiir bulunan Mohamed Ben Guittoun XIX inci ünlü şiirle yüzyıl Hiziya .
Cezayir dil tiyatrosu, Cezayir'in bağımsızlığından çok önce ve günümüze kadar varlığını sürdürmektedir. Cezayir'de yazan şahsiyetler Ali Sellali (Allalou olarak bilinir), Rachid Ksentini , Mahieddine Bachtarzi , Kateb Yacine , Slimane Benaissa'nın birçok eseri , Mohamed Fellag , Abdelkader Alloula ...
Parça örnekleri:
Cezayir dil gerçeği, genellikle kimliğin yenilenmesi için çağrıda bulunanlar tarafından öne sürülür, bunlar Cezayir dilinin özgünlüğünü iddia eder ve onun gerekli korunmasını ve meşru bir ulusal dil olarak iddiasını vurgular.
Bu dile bağlı olan ve diğer dillerin her yerde bulunması nedeniyle tehlike altında olan şiir, hikaye ve şarkılardan oluşan kültürel mirasın dikkate alınmasının gerekli korumayı haklı çıkarmak için ileri sürülen argüman, bu nedenle vurgulanır. Uzun vadede önemli kültürel alanların erozyona uğramasına neden olacak yabancı kökenli terimlerin yerine kullanılmaması olgusu.
Bu yöndeki birkaç girişimden biri olarak, 1969'da Araplaştırma yasasının gündeme getirdiği birçok tartışma sırasında, bir haftalık bir açık mektupta, saf ve basit Cezayir Arapçasının kullanılmasını isteyen bir grup Cezayirli öğretmene dikkat çekiyoruz. öğretimde.
Yeni teknolojilerin kullanımı yerel ve ulusal kimlikleri güçlendirir ve ulusal lehçeyi kullanır. İnsanlar milliyeti yerel Arapça ile ilişkilendirme eğilimindedir .
2015 yılında , ilkokul çocukları ulusal ve yabancı dil öğrenmede zorluklarla karşılaşan Cezayir eğitim sisteminin değerlendirilmesine ilişkin Ulusal Konferanstan kaynaklanan önlem önerilerinde bir tartışma ortaya çıktı . Bu bağlamda, Bakan Milli Eğitim , Nouria Benghabrit-Remaoun konuştutemmuz 2015tüm konuların öğrenilmesini kolaylaştırmak için klasik Arapça yerine ilk döngünün ilk iki yılında eğitim dili olarak Cezayir Arapçasını tanıtma fikri .
Tepki olarak, özellikle muhafazakar saflardan ve İslamcı İttifak Verte koalisyonunun üyelerinden çıkan şiddetli bir kampanya, Arapça medya ve sosyal ağlar aracılığıyla "hemen ayrılmasını" talep eden bakana saldırdı. Darja'yı klasik Arapça ile değiştirme kararını "Kuran'ın, İslam'ın ve Cezayir halkının dili olan Arapça'ya zarar verme girişimi" olarak nitelendiriyorlar. ". Başbakan Abdelmalek Sellal , bakana ve onun okul reformuna verdiği desteği açıkça dile getirdi
2015 yılında, Chlef'teki Hassiba Benbouali Üniversitesi'nin Fransızca bölümünden öğrenciler , Wikipedia'nın Cezayir Arapça versiyonuna katkıda bulunmak için Cezayir Wikipedia Eğitim Programını başlattı . Bu proje , projenin nihai doğrulaması için Cezayirli gönüllüler tarafından geliştirilmesi gereken yaklaşık bin makale içermektedir.
Cezayir Arapçası, Latin alfabesinde olmayan sesleri içerir . Cezayir veya Arap lehçesinde ( sohbet , e-posta veya SMS yazarak ) iletişim kurmak için bu harfler aşağıdaki harfler veya sayılarla değiştirilmiştir:
Cezayir ve Tunus'ta başlıca yenilikler şunlardır:
Bu dilde bir edebiyatın ortaya çıkışı daha başlangıç aşamasındadır; bazı girişimler gün ışığına çıktı, özellikle de Saint-Exupéry'nin 2008'deki romanı Le Petit Prince'in Cezayir'deki Glycines merkezinde bu dilin iki öğretmeni olan Zahia Talbi ve Lucienne Brousse tarafından çevirisi .
Cezayir Arapçasının bir iletişim dili olarak canlılığına tanıklık eden Cezayir Arapçası ( Cep Cezayir Arapçası ) öğrenmek için ciltler vardır .
Birkaç iki dilli Cezayir Arapça sözlükleri düzenlenmiş veya yayınlanmıştır, Arapça konuşan ve Fransızca konuşan basın ise Cezayir Arapçası sorununu çeşitli formatlarda (tartışmalar, uzmanların sunumları, röportajlar, olay raporları) ele almıştır. Buna ek olarak, Cezayir'deki popüler şehir şiirinin repertuarı " chaabi " genç nesil yazarlar, şarkıcılar ve şairler tarafından yeniden keşfedilmekte ve değer verilmektedir.
Cezayir darijasında bazı yerel farklılıklar olabilir. Bu farklılık esas olarak sınır bölgelerinde ( Fas ve Tunus ) görülmektedir.
Cezayir darijasının bazı yerel varyasyonları:
Endülüs Arap gelen mülteciler tarafından tanıtılan tarafından bazı lehçeleri etkilenmiştir Endülüs , özellikle kentsel lehçelerde. Cezayir Arapçası, Mağrip Arapça lehçelerinin bir parçasıdır ve doğu sınırlarına doğru Tunus Arapçası lehine kaybolur.
Dünyadaki tüm ülkeler gibi, Cezayir lehçeleri de bölgeden bölgeye değişir. Ve işte bazı kelimeler ve bunların bir bölgeden diğerine varyasyonları, ancak varyasyonlar aynı bölge içinde daha çoktur, aşağıdaki tablo sadece bir bölge için baskın kelimelerden bahseder.
Arap | Tamazight | Fransızca | Doğu lehçesi | Merkez lehçesi | Batı lehçesi | güney lehçesi |
---|---|---|---|---|---|---|
جميع Jamiε | Yal | Herşey | Kamel - okkol - belkel | Kamel - Gaε | ga - okol | Gaε |
غاضب Ghadhib | Ḥhenger - Sserfu | kızgın | Metghachech - Mghachech | zefan | zefan | zefan |
Yazan: Kathir | Atas | Çok fazla | Yaser - Bezzaf | Bezzaf - Kthir | Bezzaf - Kthir | Yaser - Bezzaf |
البيض El Baydh | tamellat | Yumurta | l'bidh - l'εdham | l'bidh - Wled l'djadj | l'baydh - Wled l'djadj | teklif |
الطماطم Ve tamatim | Tamitacht | Domates | Tmatem - Tomatich - Imatich | domates | Tomatisse - Tomatich | domates |
يا أخي Ya Ahi | gma'ya | Erkek kardeşim | ya khouya - ya khouyi | Ya khouya - ye khou | Ye khouya - ye khayi | sen khouya |
أحبك Ohiboka | Hemmleɣk | seni seviyorum | n'habek - nech'tik | n'habek | n'bghik - n'habek | n'habek - n'bghik |
جميل Cemil | Çebhen | Güzel | Zin - Bahi - Mlih - Mezyan | Chbeb | Chbeb | Çinko |
الجزائر El jaza'ir | Dzayer | Cezayir | Dzayer- Jazayer | Dzayer - Djazayer | Gazayer- Djazayer | Dzayer- Jazayer |
ملكي Sütlü | İngilizce | Benim benim | (n) Taεi - Dyali - Tiεi | (n) Taei- Dyali | (n) Taei-Dyali | (n) Tai |
نعم Naeam | ıh | Evet | Ih- Hih- Hah | Ih- Anam | Wah- Yeh | Wah- Nem- Yih |
لا La | uhu | Hayır | Lela- Lla- Aha - maha- khaté | , | Lla | Aha |
Fransızca | Cezayir Arapça | edebi arapça telaffuz | edebi Arapça yazma |
---|---|---|---|
Odun | htab | khashab | خشب |
gökyüzü | s'ma | aşık olmak | سماء |
Su | benim' | benim' | ماء |
KADIN | bay | mar'a | إمرأة |
ateş | nâr | nâr | نار |
uzun boylu | kbir | kabir | كبير |
adam | rajel \ rjal | radjol \ ridjal | (رجل) (رجل) |
gün | nhar, yom | nahâr, yaom | نهار ، يوم |
Ay | qmar | kamar | قمر |
gece | küçük | layl | ليل |
ekmek | khobz / kessra | khobz | خبز |
küçük | sghir | sagir | صغير |
kum | rmel | ram | رمل |
kış, yağmur | chta \ N'nou | mat'er | مطر |
top | balun - balou - blotta - el bala | koraton | كرة |
Cezayir soru kelimeleri Cezayir ve Mağrip'e özgüdür ve görünüşe göre klasik Arapça'dan farklıdır. Yine de kökenleri, Orta Çağ'ın çeşitli Mağrip krallıklarının (Zirides, Hammadidler, Almohades, Ziyanides ..) resmi dili olan ve sözcükleri yüzyıllar boyunca yavaş yavaş değişen klasik Arapça'dır.
Cezayir Arapça | Fransızca | Arapça transkripsiyon | klasik Arapça kökenli |
---|---|---|---|
Wach? Wechnou? Dich? ( Jijel ) | Ne? / Ne ? | واش؟ / وشنو؟ / ديش؟ | و أي شيء؟ / و أي شيء هو؟ / أي شيء؟ |
Ch'hal? Qeddach? | Nasıl ? | شحال؟ | أي شيء حال؟ |
Weqtach? Faktaç mı? | Ne zaman? | وقتاش؟ | وقت أي شيء؟ |
Kazanmak mı? Fayen? ( Jijel ) | Ya da? | وين؟ | و أين؟ |
Kifach? | Nasıl?'Veya' Ne? | كيفاش؟ | كيف أي شيء؟ |
Ɛlach? | Neden ? | علاش؟ | على أي شيء؟ |
Chkoun? | DSÖ ? | شكون؟ | أي شيء يكون؟ |
fransızca ifade | Cezayir - Latin alfabesi | Arap alfabesi |
teşekkür ederim | Saha, Sahit, Şükran | صحّا ، صحّيت ، شوكرا |
Selamlama | Selam, esslama | سالام عسّلامة |
Merhaba | Sbah lhir | صباح الخير |
İyi akşamlar | Mselhir | مسلخير |
Güle güle | beslama, ebka εlakhir, filamen, yaménεach | بسلامة ، في لامان |
Lütfen | Erkekler fadlek, Madabik, Rebbi yεaychek | من فضلك مادابيك ربي يعَيْشك |
Affedersiniz | Esmeh li, Samehni | اسمحلي ، سامحني |
Cezayir Arapçasının kelime hazinesi kısmen klasik Arapçadan türetilmiştir . Ancak Arapça kökenli olmayan kelimeler çoktur, özellikle de Araplaştırma öncesi Berberi alt katmanından kaynaklanan Berberi kökenli kelimeler ve son zamanlarda Cezayir dilinde giderek daha çok sayıda olan Fransız kökenli kelimeler. büyük şehirlerde.
Berberi kökenli Cezayir sözcükleriİspanyolca veya Fransızca kökenli kelimeler
Fransızca | Cezayir | Kullanım Notları |
---|---|---|
Fakat | beṣṣeh | |
Evet | ıla, lakan | imkansız durumlar için kullanılır ve fiilden hemen önce gelir |
Evet | ıda, lokan | olası koşullar için |
Böylece | bash - beh | |
daha | belli | |
gibi | ki shghol / kima | ayrıca: ke li |
Çünkü | εela khaterch, εela khater | ayrıca: εala djel |
ne zaman | ki | fiillerden önce kullanılır |
önce | qbel benim | fiillerden önce kullanılır |
olmadan | filan benim | fiillerden önce kullanılır |
bir şey | kash ma / heja | fiillerden önce kullanılır |
altında | teht | |
yukarıda | fouq / buğu | |
sonra | erkekler | |
yanında | kadem / bahda | |
de | son | |
ile | mεa | |
Arasında | çöp Kutusu | |
kadar | qed benim | |
bile | qed qed / gued gued |
Cezayir Arapçasının iki cinsiyeti vardır: eril ve dişil. Erkek isimler ve sıfatlar genellikle bir ünsüz ile biter, kadın isimler ise genellikle "a" ile biter:
Klasik Arapçaya benzer şekilde, Cezayir Arapçası birçok eril kelime için düzensiz çoğul kullanır:
Normal çoğul da kullanılır, ancak klasik Arapçada ikili form ( مثنى ) için kullanılan "ayn" ve "an" ekleri kullanılmaz. "Zoudj" kelimesi ikiliyi belirtmek için eklenir (Fransızcadaki "deux" kelimesi gibi).
Soneki (in) tüm çoğul durumlar için kullanılır.
Dişil isimler için, çoğul genellikle düzenlidir ve "-at" son ekinin eklenmesiyle elde edilir,
Düzensiz çoğul bazı kelimeler için kullanılır;
Konjugasyon, ekler (ön ekler, son ekler, her ikisi veya hiçbiri) eklenerek yapılır:
Kimse | geçmiş | Mevcut | ||
---|---|---|---|---|
Tekil | Çoğul | Tekil | Çoğul | |
1 yeniden | -t | - yok | değil - | n (e) - veya |
2 nci (m) | -t | - herşey | t - | t - veya |
2 e (f) | - ti | - herşey | t - ben | t - veya |
3 rd (m) | - | - veya | ben / y (e) - | ben / y (e) - veya |
3 e (f) | -t | - veya | t (e) - | ben / y (e) - veya |
Kimse | geçmiş | Mevcut | ||
---|---|---|---|---|
Tekil | Çoğul | Tekil | Çoğul | |
1 yeniden | kteb t | kteb na | n ekteb | do kketb veya |
2 nci (m) | ketbe t | kteb tou | t ekteb | t ekketb veya |
2 e (f) | kteb ti | kteb tou | t ekketb ben | t ekketb veya |
3 rd (m) | kteb | ketb veya | y ekteb | y ekketb veya |
3 e (f) | ketbe t | ketb veya | t ekteb | y ekketb veya |
Kimse | geçmiş | Mevcut | gelecek | Mevcut Sürekli | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Tekil | Çoğul | Tekil | Çoğul | Tekil | Çoğul | Tekil | Çoğul | |
1 yeniden (m) | kteb t | kteb na | n ekteb | do kketb veya | Rayeh n ekteb | Rayehin ne kketb veya | Rani n ekteb | Rana do kketb veya |
1 yeniden (f) | kteb t | kteb na | n ekteb | do kketb veya | Rayeha n ekteb | Rayehin ne kketb veya | Rani n ekteb | Rana do kketb veya |
2 nci (m) | ketbe t | kteb tou | t ekteb | t ekketb veya | Rayeh t ekteb | Rayehin t ekketb veya | Rak t ekteb | Rakoum t ekketb veya |
2 e (f) | kteb ti | kteb tou | t ekketb ben | t ekketb veya | Rayeha t ekketb ben | Rayehin t ekketb veya | rakı t ekketb ben | Rakoum t ekketb veya |
3 rd (m) | kteb | ketb veya | y ekteb | y ekketb veya | Rayeh ve ekteb | Rayehin y ekketb veya | Rah y ekteb | Rahum y ekketb veya |
3 e (f) | ketbe t | ketb veya | t ekteb | y ekketb veya | Rayeha t ekteb | Rayehin y ekketb veya | Raha t ekteb | Rahum y ekketb veya |
Fransızca | Cezayir | Fransızca | Cezayir |
---|---|---|---|
ben mi | ana / anaya | Biz | hana / hana |
sen | enta / ntaya | sen m) | entouma |
sen | enti / ntiya | sen) | entouma |
o | houwa | onları | huma |
o | selam | onlar | huma |
Örnek: “Ana thani. " - " Ben de. "
Fransızca | Cezayir | Fransızca | Cezayir |
---|---|---|---|
ben | Rani | Biz | Rana |
sen M'sin) | Rak | sen (m) | Rakum |
Sen | Rakı | Sen f) | Rakum |
Bu | Rahu | Onlar | Rahum |
O | Rahi | Onlar | Rahum |
Örnek: “Rani hna. " - " Buradayım. Ve "Wech rakı mı? Ya da "Kı rakı (batıdan bahsediyoruz)? "-" nasılsın? Bir kadına hitap etmek.
Fransızca | Cezayir | Fransızca | Cezayir |
---|---|---|---|
Sahibim | εendi | Sahibiz | εend'na |
(m ve f) var | εendek | (m ve f) var | εend'kom |
O sahip | εendou (eh) | onlar sahip | εend'hom |
Onun | εend'ha | Onlar sahip | εend'hom |
Örnek: “εandi tomobile. " - " Bir arabam var. "
Ancak "εand" bir fiil değildir. Çevirisi: "at"; böylece “youma tbet εandi. » Anlamı:« bugün geceyi benimle geçiriyorsun. "Ve" ε ve Hicham. "-" Hicham'da. ".
Buzellouf | bir koyunun başı |
---|---|
Wahd nhar, djehha medlou baba-h frank, bach yechri bouzellouf. Chrah, kla gaε lehmou. bqa fihe ghi l'εdam, jabou l babah. ki chafou qallou: “wechnou hada? »Qallou:« bouzellouf ».
|
Bir gün Jehha'nın babası ona bir koyun kellesi alması için bir frank verdi. Onu aldı, sonra bütün etleri yedi. Sadece boş bir leş kaldı, babasına getirdi. Sonra onu görünce, "Ne var?" diye bağırdı. Jehha, "koyun başı" diye yanıtladı.
|
Cezayir Arap | fonetikte | Fransızca |
---|---|---|
يا رايح وين مسافر تروح تعيا وتولي
شحال ندمو لعباد الغافلين قبلك وقبلي شحال شفت البلدان العامرين و البر الخالي شحال ضيعت اوقات و شحال تزيد ما زال أتخلي يا الغايب في بلاد الناس شحال تعيا ما تجري فيك وعد القدرة ولّى زمان وأنت ما تدري |
Ya r-rayeh kazanmak msafer trouh teεya wa twelli Chehal nedmou leεbad el-ghâfliin qeblek veya qebli Chehal şefi el-beldàn l'εamriin wa l-ber el-khali Chehal dhîyeεt wqat chehal tzid mazal atkhelli Ya l-gâyeb fi blad en-nas chehal teεya ma tedjri Fik waεd el-qodra wla z-zman isteniyorsa |
Ey gidenler, nereye gidersen git sonunda geri döneceksin Senden ve benden önce bir sürü yanlış yola sapan insan pişman oldu. O kadar çok nüfuslu topraklar ve ıssız topraklar gördün Çok zaman harcadın ve giderek daha çok kaybedeceksin Ey sen yoksun, başkalarının diyarında koşmayı asla bırakmazsın Vaatlerinizi veya zamanın sözlerini yerine getirmek için içinizde güce sahipsiniz ama bunu görmezden geliyorsunuz. |