Henri meschonnic

Henri meschonnic Bilgi kutusundaki görüntü. Henri Meschonnic, Temmuz 2003'te Cerisy'de. biyografi
Doğum 18 Eylül 1932
Paris
Ölüm 8 Nisan 2009(76 yaşında)
Villejuif
defin Pere Lachaise Mezarlığı
milliyet Fransızca
Aktiviteler Dilbilimci , şair , çevirmen , yazar , üniversite profesörü
Diğer bilgiler
İçin çalıştı Paris-VIII Üniversitesi
Ödüller Max-Jacob
Ödülü Jean-Arp Frankofon Edebiyatı Ödülü (2005)

Henri Meschonnic ,18 Eylül 1932içinde Paris ve öldü8 Nisan 2009içinde Villejuif , Fransızca dil kuramcısı olduğu deneme yazarı , çevirmen ve şair .

biyografi

Henri Meschonnic, Dünya Dilleri Forumu'na düzenli olarak müdahale etmiştir . 1993'te Ulusal Kitap Merkezi olan Ulusal Mektuplar Merkezi'nin başkanıydı . Özellikle 1972'de Max-Jacob ve 1986'da Mallarmé ödüllerini kazandı . 2005'te Strasbourg'da yaptığı çalışmalarla Jean Arp Frankofon Edebiyatı Ödülü'nü aldı ve Guillevic Uluslararası Şiir Büyük Ödülü'nün sahibi oldu. 2007'de Saint-Malo'da okudu . 1987'den itibaren Mallarmé Akademisi üyesiydi .

Arşivlerini 2007 yılında IMEC'e yatırdı .

O gömüldü Père-Lachaise mezarlığı .

Entelektüel bir macera

Henri Meschonnic Rus Yahudi ebeveynlerin doğdu Besarabya 1926 yılında bu sırasında çocuğu gizlidir 2 inci Dünya Savaşı. Genç bir bekar olarak, daha sonra Sorbonne'da edebiyat alanında yüksek lisans eğitimine devam etti. Öğrenciyken, 1960 yılında Cezayir savaşı sırasında askerlik görevi sırasında cezaya çarptırıldı ve sekiz ay Cezayir'de kaldı . İlk şiirleri buna tanıklık ediyor.

Agrégé de lettres (1959), Henri Meschonnic ilk olarak 1963'ten 1968'e kadar Lille Üniversitesi'nde ders verdi, ardından 1969'da François Châtelet , Gilles Deleuze , Jean- ile birlikte yaratılmasına katılmak için Vincennes Deneysel Üniversite Merkezi'ne katıldı. François Lyotard , Michel Foucault , Alain Badiou , vb. ; Paris VIII Üniversitesi'nde uzun yıllar dilbilim ve edebiyat dersleri verdi (1997'ye kadar); 1989'dan 1993'e kadar Bilim Konseyi'nin başkan yardımcısı ve  1990'da kurduğu “Disciplines du sens ” doktora okulunun direktörlüğünü yaptı .

Cezayir savaşı sırasında kendi başına öğrendiği İbranice çalışması, onu hem ritim hem de genel dil teorisi ve şiir sorunu üzerine bir yansımanın başlangıç ​​​​noktası olan İncil çevirilerini üstlenmeye götürdü , bu ilk iki kitap tarafından gösterildi. 1970'de Les Cinq Rouleaux ve Pour la poétique birlikte yayınlandı .

Henri Meschonnic , söylem olarak şiirin tarihselliği, sözlülüğü ve modernliği "içinde ve aracılığıyla" ritim düşüncesini devreye sokacak tarihsel bir dil antropolojisi önerdi . Özne kavramı, bir söylemin özgül etkinliği olarak görülür. Dan yazılarından oluşan dizi, la poétique dökün için Rhythm Siyaseti, Konu Siyaset yoluyla Rhythm Eleştirisine , Dil Tarihi Antropoloji farklı disiplinlerde üzerinde dokunma, edebiyat ve dil teorisi başlayarak. Şiir, tüm konuşmalarda ortak olan etik bir değer operatörüne benzetilir. Ritim kavramı onun yansımasında merkezi bir yer tutar. Şiirsel yazı, çeviri ve denemeyi birleştiren bir eserde Meschonnic, özellikle Wilhelm von Humboldt , Ferdinand de Saussure ve Émile Benveniste'nin önerilerine dayanarak, akademizm olarak kabul ettiği şeylere ve özellikle yapısalcılığa karşı çıktı .

Bir çeviri teorisyeni olarak Meschonnic, çevirinin tarihselliğini öne sürmüştür. O erken 1973 olarak olduğu gibi görüşlerini sentezlenen la poétique II Épistémologie de l'Ewriting, Poétique de la traduction dökün içinde, 1999 yılında, ve her şeyden çevirme Poetikası ama çeviri Henri Meschonnic, hediye araştırmalarda kalıcı bir husustur kritik bir eylem olarak çeviri.

Çevrilecek metne bir nesne, bir yazı olarak değil, bir konuşma, bir ifade olarak yaklaşılmalıdır . Metin, yazarından ayrılamaz bir edimdir . Çeviri yapmak, işaretlerde donmuş dile değil, yaşayan konuşmaya bağlanmaktır. Bu yaklaşım biçim ve anlam arasındaki ikiliğin ötesine geçmemizi sağlar, Meschonnic bir “anlam biçimi” nden bahseder . Çevrilecek metne, kelimeden çok ritmin anlamın ana taşıyıcısı olduğu bir dinamik olarak yaklaşılmalıdır. Yves Bonnefoy , bu tez onun ilham çizim, bir söz olacak olayın içinde, diyerek , metin tercüme etmek hak kazanmak için. Bu söz önce şairden, sonra sürekli şiirden gelir ve bu nedenle çevirmen şiiri çevirmek istiyorsa şaire geri dönmelidir.

poetikadan dilin tarihsel antropolojisine

Meschonnic, Roman Jakobson'dan sonra, daha sonra “tarihsel dil antropolojisi” olarak yeniden sınıflandıracağı bir poetika önerdi . Bu yeni poetikanın merkezi nosyonu, onun için çeşitli tanımlar önerdiği ritim nosyonudur. Geleneksel olarak, ritim aynı öğelerin düzenli dönüşüyle ​​tanımlanırken, Henri Meschonnic bu kavramı özellikle Yuri Tynianov'un çalışmasına dayanarak , ayetin tüm yapıcı faktörlerine genişletti: vurgusu , sesi. (Meschonnic "aruz"dan söz eder), aynı zamanda sözdizimi ve sözcüksel yapısı.

Tempo Henri Meschonnic de daha geniş anlamda bile bir genel organizasyonu düzenlemelidir geliyor sahiptir konuşmada Meschonnic hızı "bir özne tarafından konuşmanın hareketinin örgütü” olacağı gibi, bu konuşma hakkında yapımcı aktivitesi. Meschonnic daha sonra , Herakleitos'tan hızı deplatonize eden Émile Benveniste filolojik araştırmalarına devam eder .

Roman Jakobson'da olduğu gibi, poetika artık Meschonnic için edebiyata özgü analitik bir disiplin belirtmez: genel olarak söylemde iş başında olan ve şiirde en iyi şekilde işleyecek olan tüm fenomenleri analiz eder . O zaman şiir, öznenin etkinliğinin, dili temellük etmesinin “açığa vuran”ı olacaktır. Bu yaklaşım onu, Critique du rythm'den (1982), “dizisel anlambilim” kavramını, kafiye ilkesinin bir metnin (veya konuşmanın) tüm ses birimlerine genelleştirilmesini geliştirmesine yol açtı .

Denemelerin bir dizi sayesinde, gelen la poétique dökün için Rhythm Siyaseti, Rhythm Poetikası dahil Rhythm Eleştirisine Dilinin Tarihi Antropoloji Henri Meschonnic üstlendiği farklı disiplinlerde çok sayıda proje: eleştiri edebi, sözlükbilim, dilbilim, çeviri çalışmaları , felsefe ve tarihçilik.

Eleştiri ve tartışma arasında

Kendisini her zaman "tartışmalı" olmaktan korumuş olsa da, Henri Meschonnic'in kariyeri, şiirsel, felsefi veya edebi dünyanın bazı temsilcileriyle bir dizi açık çatışma ile işaretlenmiştir. 1975, in Oturum ve şiir , o bir radikal bir eleştiri yapılan Husserl'in fenomenolojisine için Jacques Derrida'nın şiir (gerçekleştirmek için ve iddiasının s.  471 ). Formül, gezegensel bir kabulü öngören belirli bir kahkahaya kadar gidebilir  : "Derrida aşırıya kaçarak yener" ve "Ne kadar hayal kırıklığına uğrarsa, o kadar çok kazanır" ( s.  473 ).

Felsefe sever şair Michel Deguy , Vincennes Üniversitesi'nden meslektaşı ve Cahiers du Chemin'in arkadaşı ile olan tartışması, onun fenomenoloji eleştirisinin devamı niteliğindedir; Ancak buna tanıtıldı Meschonnic olduğunu hatırlanmalıdır Poèmes 1960-1970 ( Poésie Michel Deguy tarafından / Gallimard, 1973), ve inceleme için tanıtım metni önerdi Po & sie Michel Deguy tarafından barındırılan o zamandan beri.

2001 yılında, Şiir Kutlaması, Fransa'daki çağdaş şiirin saldırgan bir panoramasını çiziyor. Eğer Yves Bonnefoy bu konuda hiçbir şey söylemedi, Michel Deguy bir “seri katil” ve Meschonnic denilen Jean-Michel Maulpoix bir “dalkavuk”. Eser, yazarın hemen hemen tüm çağdaş şairlerine karşı bir suçlamadır. Yves Bonnefoy ve Jacques Roubaud orada "Çağdaş şiirin Doğa Tarihi Müzesi'nde vatandaşlığa alınmış iki mamut" olarak belirlenmiştir, André du Bouchet "tiklere" sahiptir, Michel Deguy "bonneteau hileleri"nin yapımcısıdır, Jacques Dupin "Aşk"tan ölür Claude Royet-Journoud beyazın "tapıcısı", Philippe Becq [sic] "çok fazla çimdiklemeyen bir dil", Olivier Cadiot ile "sahte deli numarası yapıyor". hala ayakta türevlerinin ulipitous çıkartma "... olarak Meschonnic, Jean-Michel Maulpoix yazdığı aldı " acıyor kelimeyi seçmek için dikkat. "

Meschonnic, Jean-Michel Maulpoix'in yanıtında yalnızca "aşağılık" ve "hakaret" gördü ve motivasyonlarını Jean-Michel Maulpoix'ya hitaben yazdığı bir yanıtta açıkladı: "Oysa otuz yıldır başka bir dil düşüncesi inşa ediyorum ve ' ritmin poetikası' […] bunların hepsi silinir. Çalışmamın devamı niteliğindeki 'kesin düşünce dili' ortadan kalktı. 'Neden' nedenleri ortadan kalktı ve yapmaya devam ettiğim 'düşün, tartış' nedenleri ortadan kayboldu. Ama benim eleştirdiğim şiirleştirmenin yazılışına dair 'hiçbir kelime' olmadığı söyleniyor, oysa klişelerinde incelenen pek çok örnek var. "( Literary Fortnight n o  824)

Ama Henri Meschonnic'in felsefi çalışmayı ve Heidegger'in Nasyonal Sosyalist Parti ile ilişkilerini birbirine bağlayan süreklilikleri göstermeye çalışarak en güçlü şekilde kınadığı filozof Martin Heidegger'dir . Alman filozofa iki kitap ayırıyor: 1990'da Le langue Heidegger ve 2007'de Heidegger ou le national-essentialisme .

Ayrıca, çalışmalarını Wilhelm von Humboldt'a adayan ve onun çevirilerini yakından tartışan Jean Quillien gibi uzmanlara da meydan okuyor (bkz. Dil, tarih, aynı teori , s. 641 ve devamında "Humboldt düşüncesine karşı Felsefe" ). Humboldt'un Fransa'daki çalışmalarına ilginin yeniden canlanmasını sağlayanın Quillien'den daha fazla Meschonnic olduğunu ve Berlin'deki en büyük Humboldt uzmanının Fransızca kitaplarının yayınlanmasını destekleyenin Jürgen Trabant olduğunu unutmamalıyız. kendi payına düşen ise, Meschonnic'in çalışmasını Humboldtçu anlamda etnodilbilimin gerçek bir uzantısı olarak görür.

Ancak onun pozisyonunu anlamak için, öncelikle Henri Meschonnic'in röportajlarında verdiği cevapları ve açıklamaları okumak her zaman tercih edilir, örneğin , bakış açısının merkezi sorgulamasının yerini alan Şiirin Kutlanması konusunda verdiği cevap, yani dilin işleyişi.

İncil çevirisi

Ancak Meschonnic, her şeyden önce İncil'in bir tercümanı ve bir şair olarak deneyimlerine dayanarak, bir "ritim eleştirisi" olarak "tarihsel bir dil antropolojisi"ne girişir. İncil İbranicesi, ayet / nesir karşıtlığını bilmediğinden (bkz. Glories'in girişi , Mezmurların çevirisi ), çevirmen, Masoretler tarafından gerçekleştirilen transkripsiyonun vurgu sistemine yanıt veren bir sistem arayışıyla karşı karşıyadır. ve ritmi "şiirin öznesi", yani "metnin prozodik-ritmik organizasyonu" olarak kuramsallaştırdığını (bkz. Gloires , s. 30 -37'de " Ritmin anlatımsal olarak ritmin tadı" ).

şiirsel çalışma

Henri Meschonnic'in şiirsel çalışması, Avrupa'da dergide yayınlanan “Cezayir'den şiirler” ile başlar .Ocak 1962ama her şeyden önce , dört giriş sayfasından oluşan Dédicaces atasözleriyle ( Max-Jacob Prize , 1972) "başka yerde söyleme ve eylemde bulunma arasındaki yararlı ayrımla hiçbir ilgisi olmayan bir dil" serüveni başlar; bireysel ve toplumsal, konuşma ve dil arasındaki karşıtlıkla ilgili herhangi bir şey ”. Bu nedenle, takip eden tüm kitapların hepsi, herhangi bir "biçimci psittasizm" dışında, tek ve aynı maceraya katılan, "ne itiraf ne de gelenek", devam etmekte olan pek çok şiir olarak kabul edilmelidir.

İşler

Henri Meschonnic tarafından yazılan çok sayıda eser göz önüne alındığında, belirtilen listenin ayrıntılı olması amaçlanmamıştır.

Test yapmak

Çeviriler

şiir

Henri Meschonnic'in çevrimiçi müdahaleleri

Claude Régy ile tiyatro çalışması

Henri Meschonnic ile röportajlar

Henri Meschonnic ile çevrimiçi röportaj

Henri Meschonnic Hakkında

kritik işler

Kritik bir sorunu olan dergi sayısı

Kritik Makaleler

Çevrimiçi Makaleler

Notlar ve referanslar

  1. Ulusal Kitap Merkezi
  2. http://www.prixeuropeendelitterature.eu/html/ob Objectif.asp? =3 Jean Arp Frankofon Edebiyat Ödülünün Sunumu
  3. Kazananları görün .
  4. http://rhe.ish-lyon.cnrs.fr/?q=agregsecondaire_laureats&annee_op=%3D&annee%5Bvalue%5D=1959&annee%5Bmin%5D=&annee%5Bmax%5D=&nom=&periode=All&concours=512&items_page&page .
  5. Paris Üniversitesi 8 Fransız Edebiyatı Bölümü'nün internet sitesindeki makaleye bakınız .
  6. Dilde Düşünme bölümündeki "Bugün Humboldt'u Düşünmek" bölümüne bakın . Humboldt ve sonrası , Saint-Denis: Presses universitaire de Vincennes, 1995, s.  13-50
  7. diğerleri arasında bakın geçit nereye Meschonnic "sayar dokuz kökten Saussure için yapısalcılık karşı yanlış yorumlar" bölüm V ( "dilin anlam, kelimelerin anlamları değil") olarak Etik ve tercüme politikası Lagrasse: Verdier 2007, s .  51-52
  8. Diğerlerinin yanı sıra bkz. Dans le bois de la langue , Paris: Laurence Teper, 2008, s.  359-418
  9. Stéphanie Roesler, “  Figürlerin, varlıkların ötesinde: Shakespeare ve Yeats, Yves Bonnefoy tarafından çevrildi  ”, TTR: çeviri, terminoloji, yazı , 1. dönem 2006 ( çevrimiçi okuyun )
  10. Gérard Dessons, Henri Meschonnic, Ritim Antlaşması, Des ayetler et des proses , Dunod, Paris, 1998, s. 28.
  11. "Dilsel ifadesinde ritim kavramı", 1951, Problèmes de dilbilimsel générale, I , Gallimard, 1976.
  12. Dans le bois de la'nın 3. ("Dil kuramı değişirse, tüm dil kuramı değişir") ve 4. ("Her şey akar. Bazı tartışmaları yanıtlamak için Herakleitos'a küçük bir dönüş") bölümlerinde son bir noktaya değinilmiştir. langue , Paris, Laurence Teper, 2008, s.  50-84 . Meschonnic diğerleri arasında Pierre Sauvanet'in itirazlarına yanıt verir ( Le Rythme grec d'Héraclite à Aristote , Paris, PUF, 1999)
  13. Özellikle Politics of Rhythm , Politics of the Subject'de ama zaten The States of Poetics'in en başında , PUF, “Writing” koleksiyonu , 1985, s.  8 .
  14. Antoine Jockey ile röportaj Haziran 2007'de Missives'da yayınlandı, Verdier web sitesinde yeniden yayınlandı .
  15. 1995 yılında Claude Régy tarafından yönetildi
  16. Bkz Claude Régy çalışmalarına çalışmayı tarafından Serge Martin .

Dış bağlantılar