tür | jarocho'su orijinal versiyonda, ( kapaklar için rock 'n' roll ) |
---|---|
Yazar | Ritchie Valens , Los Lobos ve diğer sanatçılar tarafından gerçekleştirilen geleneksel |
Bamba ,doğu Meksika'daki Veracruz eyaletinden gelen ve cumbia'ya benzer bir ritimleortaya çıkangeleneksel bir Meksika melodisidir. Karşılık gelen müzik türü jarocho sesidir ( jarocho , Veracruz şehriiçin Yahudi olmayandır ).
Bamba özellikle bunun sayısız revivals konusu olmuştur 1958 tarafından Richie Valens .
Başkaları tarafından Veracruz bölgesindeki yaşlılarla yapılan röportajlara dayanan Ramón Río García'ya göre , La bamba , "El Guaruso" lakaplı bir jarana (bir tür gitar) çalgıcısının yarattığı bir şarkıdan ilham alacaktı. Bu, Mayıs 1683'te Malibrán'da bulunan doña Beatriz del Real'in çiftliğinde , Hollandalı korsan Laurent de Graff Veracruz'a yaklaşırken bestelemiş olacaktı . Korsanların geldiğini haber vermek için çanlar çalındı ve herkes kendini savunmaya hazırlandı. Bataklıklarda saklanmayı öneren hostes, uşağına ne yapacağını sordu ve ikincisi cevap verdi: " Yo soya marinero, pero aquí sıkı " ( "Ben denizci değilim, ama burada olacağım" ). Sonunda korsan başka bir kumsala inecek ve savaşmamıza gerek kalmadı. Şarkı şu şekilde:
Quitilan, Quitilan, / Ding-dong, ding-dong,
que suenan las campanas de Malibrán / Malibrán'ın çanları çalıyor
qué vienen los piratas que no vendrán ... / çünkü korsanlar gelecek, gelmeyecek ...
Quitilín, Quitilín, / Ding-dong, ding-dong,
que suena la campana de Medellín / Medellín'in zili çalsın
y que suena y suena bir rintintín. / çalıyorlar ve yankılanıyorlar
Daha genel olarak, varsayılmaktadır Bamba sonunda oluşturulan XVII inci yüzyılın. Başlangıçta şarkı, Meksika Valisinin Veracruz Limanı vatandaşlarını korsanlardan korumak için gösterdiği geç ve beyhude çabalarla alay ediyor.
Bir hipotez, kelimenin " bambarria " dan türediği , gereksiz eylem çünkü çok geç geldiğidir . Yukarıda belirtildiği gibi, şarkı, Hollandalı korsan Laurent de Graff tarafından 1683'te Veracruz kuşatmasından sonra donanmaya asker alma çabalarıyla alay eden hicivli bir şarkı olurdu. önce bunun için endişelen.
Kelime " bamba " da gelebilir İspanyol fiil (Meksika'da konuşulan dil) " bambalear " ters olmadığı sürece, ( "waddle için", "sallanmaya"). İsim aynı zamanda o zamanlar popüler olan Bamaba adlı İspanyol kökenli bir dansa da atıfta bulunabilir .
Son olarak, "Bamba", bugünkü Kongo Cumhuriyeti'nden ( Brazzaville ) şimdiki Kongo Demokratik Cumhuriyeti'ne ( Kinşasa ) kadar uzanan Kongo İmparatorluğu'nun bir düklüğünün başkentinin adıydı ( bir ayette "Yer" ( Ay) Lilongo, el sombrero me lo Quito y me lo pongo ) Kongo'nun bir yer adı da olabilen “Lilongo” kelimesi (komşu bir yer adı olan “Libongo” tasdik edilir) Yerel bir dans bu ismi taşır ve ithal edilirdi. tarafından Meksika'ya köle .
Sözler koşullara göre doğaçlama yapıldı. Sayısız varyasyon vardır, ancak çoğu popüler bir danstan bahseder ve şarkı sözleri şöyle başlar: " Para bailar la bamba se necesita una poca de gracia " ( "Bamba dansı yapmak için biraz zarafetiniz olmalı" ).
Bu dansın “vurgulaması”, dansçılardan birinin atkısının (genellikle kırmızı) dans pistine atılması ve dansçının ayak hareketi ile zarif bir şekilde düğüme dönüştürülmesidir . Bir ilah olarak, bu düğüm havaya atılır . Genellikle dansçılar arasında kimin atkıyı en çevik ve zarafetle bağlayıp attığı konusunda bir rekabet olur.
Bilinen en eski kaydı 1908 civarında, ancak El jarabe Veracruzano ("Vera Cruz'un Evliliği") başlığı altında yapan Andres Huesca'ydı .
1946'da Meksikalı bir başkan adayı kampanyası için şarkının melodisini kullandı.
In 1958 , Ritchie Valens kaydedilmiş bir rock'n 'roll versiyonunu ait La bamba üzerinde B tarafında tek bir Donna . Ona Phil Spector's Wrecking Crew'dan gitarist Carol Kaye eşlik etti . Sadece Amerika Birleşik Devletleri'nde yaklaşık 150 sanatçı onu taklit edecek.
Twist and Shout şarkısı , aynı melodik yapıya ve aynı başlangıca sahip olduğu için adeta bir intihal niteliğindedir . Johnny Rivers ayrıca karışık La Bamba / Twist And Shout'u da kaydetti .
Quebecli şarkıcı Gilles Brown , sözleri yéyés zamanında , C'est la bamba başlığı altında Fransızca olarak uyarladı ve temelde şunu söylüyor:
Meksika'dan gelen bir dans ve harika.
Haydi arkadaşlar öğrenin bu ritmi, çok hızlı gidecek, rüzgarda.
Bu yeni dans kızları daha güzel yapıyor, iyi eğlenceler hanımlar.
1960 yılında Los Machucambos folk şarkıcılarından oluşan bir grup, bu şarkıyı Fransa'da popüler hale getirdi ve diskleri, konserlerinin ve Meksika ya da Brezilya eğilimindeki birçok diskin popülaritesini başlatacak bir başarıya ulaştı.
Para bailar la bamba se necesita / Bamba dansı yapmak için yapmanız gereken
Una poca de gracia y otra cosita / Biraz zarafet ve başka bir küçük şey
Ay arriba y arriba, Y arriba y arriba, arriba iré / Ouch yukarı ve yukarı, yukarı ve yukarı, yukarı gideceğim
Yo no soy marinero por tí seré / Ben denizci değilim, senin için olacağım
Para into al cielo se necesita / Cennete çıkmak için gereklidir
Una escalera grande y otra chiquita / Bir büyük merdiven ve bir başka küçük merdiven
Yo no soy marinero, soy capitán / Ben denizci değilim, kaptanım
Una vez que te dije que eras bonita / Bir keresinde sana güzel olduğunu söylemiştim
Se te puso la cara coloradita / Yüzün kıpkırmızı oldu
Una vez que te dije que eras muy guapo / Bir keresinde sana çok güzel olduğunu söylemiştim
Se te puso la cara color de sapo / Yüzün kurbağa rengine döndü
En mi casa me dicen el inocente / Evde bana masum derler
Porque tengo Muchachas de quince a veínte / Çünkü 15 ila 20 yaşları arasında kızlarım var
Dicha'yı kim tutacak, dicha that a gallo tiene / Şansa sahip olmak istiyorum, bir horozun sahip olduğu damar
De tener Muchas pollitas y a ninguna las mantiene / Çok sayıda yarka beslemek ve hiç beslememek .
Gorilon, gorilon, gorilongo
El sombrero me lo Quito y me lo pongo / Şapkayı çıkarıp takıyorum.
Gorilongo es una negrita que se parece al carbón / Gorilongo, kömüre benzeyen bir zencidir
Hayır, es muy bonita, tiene grácia de a montón demiyorum / Onun güzel olduğunu söylemeyeceğim, çok zarafeti var.
Gorilongo vamos, bendiga el padre / Gorilongo'muzun Baba'nın bizi kutsaması için ayine gideceğine dair bir bahis
Sen casar conmigo aunque no quiera tu madre'ye gideceksin / Annen istemese de benimle evleneceksin.
Ay cupido te pido de merhamet / Ah, açgözlü, senden merhamet istiyorum
Que se acabe La bamba y venga otro son / May La bamba bitsin ve başka bir ses gelsin
Que bonita la bamba de madrugar / Ne güzel bir günaydın bamba
Cuando todo 'la bailan en la enramada / Herkes yapraklarda dans ettiğinde
Arriba arriba arriba y arriba ire / Yukarı gideceğim
Como la palomita volando ire / Güvercin gibi uçacağım
La Habana'dan han venido nuevos pintores / Havana'dan yeni ressamlar geldi
Que pintaron La Virgen de tres colores / Bakire'yi üç renge kim boyadı
Arriba y mas arriba y arriba iré / Yukarı ve yukarı gideceğim
La paloma que traiba ya se fué / Getirdiğim ve giden güvercin
Pa 'lo' campo 'florido' de San Andrés / San Andrés'in çiçekli tarlalarında
Aunque soy chiquitita de aspiración / Çok küçük bir hevesim olmasına rağmen
Yo le canto a la bamba de corazón / Sana tüm kalbimle bamba söylüyorum
Arriba y más arriba y arriba van / Yukarı ve daha yükseğe gidiyorlar
itiling itilang itiling ting tang / Ting Ting Ting Tang
Repican las campanas de Malibran, de Malibran, de Malibran / Malibran'ın çanlarını çalın
Ay morena, morena, yo quiero green, que el son de la bamba / ah kahverengi, esmer, seni görmek istiyorum çünkü bamba sesi
Porque el son de la bamba bana hace quererte / Çünkü bambanın sesi seni sevmemi sağlıyor
Ay arriba y arriba y mas arribita como la palomita / Küçük güvercin gibi yukarı ve biraz daha yüksek
Como la palomita, gel ve git, gel ve git, gel ve git / Gelen ve giden küçük güvercin gibi
Para bailar la bamba se necesita una poca de gracia / Bamba dansı yapmak için biraz zarafete ihtiyacınız var
Una poca de gracia y otra cosita / Biraz zarafet ve başka bir küçük şey
Ay arriba y arriba, ay arriba y arriba ire / Yukarı ve yukarı gideceğim
Yo no soy marinero, yo no soy marinero ni lo seré / Ben bir denizci değilim ve olmayacağım
Se lo pido mi amigo de corazón que se acabe la bamba / Sana soruyorum sevgili arkadaşım, bamba bitsin ,
Que se acabe la bamba y venga otro son ... / Bamba bitsin de bir ses daha gelsin.