Mezmur 123 (122)

Mezmur 123 (122 uyarınca Yunan numaralama ) onbeş biridir şarkılar derece .

Metin

ayet orijinal İbranice Louis Segond'un Fransızca çevirisi Latince vulgate
1 שִׁיר, הַמַּעֲלוֹת: אֵלֶיךָ, נָשָׂאתִי אֶת-עֵינַי-- הַיֹּשְׁבִי, בַּשָּׁמָיִם [Derecelerin şarkısı.] Göklerde oturan size gözlerimi kaldırıyorum. [Canticum graduum] Calo'da ad te levavi oculos meos qui habitas
2 הִנֵּה כְעֵינֵי עֲבָדִים, אֶל-יַד אֲדוֹנֵיהֶם - כְּעֵינֵי שִׁפְחָה, אֶל-יַד גְּבִרְתָּהּ: כֵּן עֵינֵינוּ, אֶל-יְהוָה אֱלֹהֵינוּ-- עַד, שֶׁיְּחָנֵּנוּ Bakın, hizmetkarların gözleri efendilerinin eline ve hizmetçinin gözleri metresinin eline sabitlendiği için, gözlerimiz bize merhamet edene kadar Tanrımız RAB'be çevrilmiştir. . Manibus dominorum'da Ecce sicut oculi servorum suorum sicut oculi ancillæ in manibus dominæ eius ita oculi nostri ad Dominum Deum nostrum donec misereatur nostri
3 חָנֵּנוּ יְהוָה חָנֵּנוּ: כִּי-רַב, שָׂבַעְנוּ בוּז Bize merhamet et Tanrım, bize merhamet et! Çünkü aşağılamadan oldukça memnunuz; Miserere nostri Domine miserere nostri quia multum pleti sumus despectione
4 רַבַּת, שָׂבְעָה-לָּהּ נַפְשֵׁנוּ: הַלַּעַג הַשַּׁאֲנַנִּים; הַבּוּז, לגאיונים) לִגְאֵי יוֹנִים) Ruhumuz gururluların alayından, kibirli olanın aşağılamasından oldukça memnun. Quia multum repleta est anima nostra obprobrium bol miktarda et despectio superbis

Liturjik kullanımlar

Yahudilikte

Mezmur 123, Sukot ve Şabat Hagadol arasındaki Mişna'dan sonra okunur . Mezmurun üçüncü ayeti, normal Tahanoun'un son paragrafının bir parçasıdır .

Hıristiyanlıkta

Katolikler arasında

Orta Çağ'ın başlarından beri, bu mezmur geleneksel olarak , Aziz Benedict'in 530 civarında sabitlenmiş kuralına göre, salıdan cumartesiye, yani haftanın altılı ofisi sırasında icra ediliyordu .

Ayet III, Te Deum ilahisinin VIII. Ayetinde bulunur .

Şu anki Saat Liturgy'sinde , Mezmur 123, üçüncü haftanın Pazartesi günü Vespers'te , onu takip eden Mezmur gibi okunur veya söylenir . Bir ayin olarak Kütle , bu üçüncü Pazar günü okunan sıradan zamanında yıl B'de

Müziğe ayarla

1690'da, Marc-Antoine Charpentier " Nisi quia Dominus" u müziğe ayarladı ( Mezmur 124 (123) , aslında mezmurların isimlendirilmesindeki bir sonraki mezmur). Koro, soli ve basso contino için bestelenen eser, Charpentier'in eser kataloğunda H.217 olarak numaralandırılmıştır.

Notlar ve referanslar

  1. İbranice orijinali Sefarim bölgesinden , Fransa Baş Hahambaşlığından gelmektedir.
  2. Louis Segond'un çevirisi, İncil'in Fransızca'daki diğer çevirileri gibi Wikisource'ta mevcuttur .
  3. Vulgate'in çevirisi Latin Wikisource'ta mevcuttur .
  4. itibaren Komple ArtScroll Siddur , Musevi duaların derleme.
  5. Saint Benedict Kuralı, Prosper Guéranger'in çevirisi , s. 46, Saint-Pierre de Solesmes Manastırı , 2007'yi yeniden yazdırın
  6. http://gregorien.info/chant/id/1918/6/fr
  7. Ayinle ilgili duaların ana döngüsü dört hafta içinde gerçekleşir.
  8. Pazar ayinleri için okuma döngüsü üç yıl içinde gerçekleşir.

Ayrıca görün

Kaynakça

Birçok yazar Mezmurlar hakkında yorum yaptı. İşte kronolojik sırayla listelenen en iyi bilinen eserlerden bazıları:

İlgili Makaleler

Dış bağlantılar