Mezmur 12 (11)

Mezmur 12 (11 uyarınca Yunan numaralama ) David atfedilir.

Metin

ayet orijinal İbranice Louis Segond'un Fransızca çevirisi Latince vulgate
1 לַמְנַצֵּחַ עַל-הַשְּׁמִינִית, מִזְמוֹר לְדָוִד [Baş Müzisyene. Sekiz telli arpta. Davut Mezmuru.] [Finem pro octava psalmus David'de]
2 הוֹשִׁיעָה יְהוָה, כִּי-גָמַריד: כִּי-פַסּוּ אֱמוּנִים, מִבְּנֵי אָדָם Kurtar, Tanrım! Tanrısal insanlar ayrıldığı için, sadık insanlar erkek oğulları arasında yok olur. Salvum beni fac Domine quoniam defecit sanctus quoniam deminutae sunt bir filiis hominum verir
3 שָׁוְא, יְדַבְּרוּ - אִישׁ אֶת-רֵעֵהוּ: שְׂפַת חֲלָקוֹת - בְּלֵב וָלֵב יְדַבֵּרוּ Birbirimize yalan söylüyoruz, dudaklarımızda pohpohlayan şeyler var, çift yürekle konuşuyoruz. Vana locuti ip ve halat lokasyonunda unusquisque ad proximum suum labia dolosa
4 יַכְרֵת יְהוָה, כָּל-שִׂפְתֵי חֲלָקוֹת-- לָשׁוֹן, מְדַבֶּרֶת גְּדֹלוֹת Tanrı tüm pohpohlayan dudakları ve küstahça konuşan dili yok etsin, Disperdat Dominus universa labia dolosa linguam magniloquam
5 אֲשֶׁר אָמְרוּ, לִלְשֹׁנֵנוּ נַגְבִּיר - שְׂפָתֵינוּ אִתָּנוּ: מִי אָדוֹן לָנוּ Dilimizle güçlüyüz, dudaklarımız yanımızda diyenler; efendimiz kim olurdu? Qui dixerunt linguam nostram magnificabimus labia nostra a nobis sunt quis noster dominus est
6 מִשֹּׁדיִּים, אֶבְיוֹנִים: עַתָּה אָקוּם, יֹאמַר יְהוָה; אָשִׁית בְּיֵשַׁע, יָפִיחַ לוֹ Yoksullar zulmedildiği ve zavallılar inlediğinden, şimdi diyor Rab, ayağa kalkıyorum, ona karşı nefes alanlara kurtuluş getiriyorum. Propter miseriam inopum ve gemitum pauperum nunc exsurgam dicit Dominus ponam in salutari fiducialiter agam in eo
7 אִמְרוֹת יְהוָה, אֲמָרוֹת טְהֹרוֹת: כֶּסֶף צָרוּף, בַּעֲלִיל לָאָרֶץ; מְזֻקָּק, שִׁבְעָתָיִם Rab'bin sözleri saf sözlerdir, gümüş potada yeryüzünde test edilmiş ve yedi kez saflaştırılmıştır. Eloquia Domini eloquia casta argentum igne examatum probatum terrae purgatum septuplum
8 אַתָּה-יְהוָה תִּשְׁמְרֵם; תִּצְּרֶנּוּ, מִן-הַדּוֹר זוּ לְעוֹלָם Sen, Tanrım! onları tutacaksın, onları bu ırktan sonsuza kadar koruyacaksın. Tu Domine servabis nos ve custodies nos a generatione hc et in aeternum
9 סָבִיב, רְשָׁעִים יִתְהַלָּכוּן; כְּרֻם זֻלּוּת, לִבְנֵי אָדָם İnsanların oğulları arasında alçakgönüllülük hüküm sürdüğünde, kötüler her yerde dolaşıyor. Circuitu impii ambulant secundum rakımınem tuam multiplicasti filios hominum

Liturjik kullanımlar

Yahudilikte

Mezmur 12, Shmini Atzeret için ve Brit Milah bayramında okunur .

Hıristiyanlıkta

Katolikler arasında

Aziz Benedict'in 530 civarında sabitlenen kuralına göre , Mezmur 20 (19) 'a kadar olan ilk mezmurlar esasen ana makamlar için ayrılmıştı . Ona göre bu Mezmur 11, bu nedenle Çarşamba başlarında okundu veya söylendi. Bazı manastırlar hala bu geleneğe saygı duyuyor.

Gelen Saatlerinin Liturjisi , Mezmur 12 şu anda öğle hizmetine ilk haftasının salı günü okunur.

Müziğe ayarla

1685 civarında Marc-Antoine Charpentier , 4 ses, kaydedici, flüt ve basso devamlılığı için bir " Usquequo Domine" H. 196 besteledi .

Ayrıca görün

Kaynakça

Birçok yazar Mezmurlar hakkında yorum yaptı. İşte kronolojik sırayla listelenen en iyi bilinen eserlerden bazıları:

Dış bağlantılar

Notlar ve referanslar

  1. İbranice orijinali Sefarim bölgesinden , Fransa Baş Hahambaşlığından gelmektedir.
  2. çevrilmesi Louis Segond geçerli VikiKaynak olarak diğer çevirileri vardır, İncil'de Fransızca.
  3. Vulgate'in çevirisi Latin Wikisource'ta mevcuttur .
  4. Saint Benedict Kuralı, Prosper Guéranger'in çevirisi , s. 46, Saint-Pierre de Solesmes Manastırı, 2007'yi yeniden yazdırın
  5. Ayinle ilgili duaların ana döngüsü dört hafta içinde gerçekleşir.