Mezmur 20 (19)

Mezmur 20 (19 uyarınca Yunan numaralama ) atfedilen David . Kimliği yavaş yavaş ortaya çıkan gizemli bir kişi için bir cemaat duasıdır.

Metin

Not: İbranice ile Latince arasındaki ayetlerin numaralandırılmasında bir çelişki varsa, İbranice orijinali hakimdir ve Fransızca çevirisi onu takip eder. Öte yandan, Latince gösterilen numaralandırmaya uymuyor. Ayet numaraları Latince metne uygulanır, ancak çeviri yer yer değiştirilir.

ayet orijinal İbranice Louis Segond'un Fransızca çevirisi Latince vulgate
1 לַמְנַצֵּחַ, מִזְמוֹר לְדָוִד [Baş Müzisyene. Davut Mezmuru.] [ince mezmur David'de]
2 יַעַנְךָ יְהוָה, בְּיוֹם צָרָה; יְשַׂגֶּבְךָ, שֵׁםי יַעֲקֹב Zor günlerde Rab sizi işitsin; Yakup Tanrısının adı sizi korusun! Exaudiat te Dominus in die tribulationis protegat te nomen Dei Iacob
3 יִשְׁלַח-עֶזְרְךָ מִקֹּדֶשׁ; וּמִצִּיּוֹן, יִסְעָדֶךָּ Size sığınaktan yardım göndersin, sizi Zion'dan desteklesin! Mittat tibi auxilium de sancto et de Sion tueatur te
4 יִזְכֹּר כָּל-מִנְחֹתֶךָ; וְעוֹלָתְךָ יְדַשְּׁנֶה סֶלָה Tüm sunularınızı hatırlasın ve yakılmış sunularınızı kabul etsin! [Duraklat] memor sit omnis sacrificii tui ve holocaustum tuum pingue fiat [diapsalma]
5 יִתֶּן-לְךָ כִלְבָבֶךָ; וְכָל-ְמַלֵּא יְמַלֵּא Size kalbinizin arzuladığını versin ve tüm tasarımlarınızı yerine getirin! Tribuat tibi secundum cor tuum ve omne consilium tuum teyit
6 נְרַנְּנָה, בִּישׁוּעָתֶךָ-- וּבְשֵׁם-אֱלֹהֵינוּ נִדְגֹּל; יְמַלֵּא יְהוָה, כָּל-מִשְׁאֲלוֹתֶיךָ Kurtuluşunuza sevineceğiz, Tanrımız adına standardı yükselteceğiz; Rab tüm dileklerinizi yerine getirecek. Salutari tuo'da Laetabimur ve aday Dei nostri magnificabimur'da
7 עַתָּה יָדַעְתִּי-- כִּי הוֹשִׁיעַ יְהוָה, מְשִׁיחוֹ: יַעֲנֵהוּ, מִשְּׁמֵי קָדְשׁוֹ-- בִּגְבֻרוֹת, יֵשַׁע יְמִינוֹ Tanrı'nın meshedilmişlerini kurtardığını zaten biliyorum; sağ elinin kudretli yardımıyla gökten, kutsal ikametgahından duyacaktır. Impleat Dominus omnes dilekçeler tuas nunc cognovi quoniam salvum fecit Dominus christum suum exaudiet illum de caelo sancto suo in potentatibus salus dexterae eius
8 אֵלֶּה בָרֶכֶב, וְאֵלֶּה בַסּוּסִים; וַאֲנַחְנוּ, בְּשֵׁם-יְהוָה אֱלֹהֵינוּ נַזְכִּיר Bunlar arabalarına yaslanırlar, atlarının üzerindekiler; Tanrımız Rab'bin adını çağırıyoruz. Domini Dei nostri invocabimus adayında curribus'ta Hii ve equis nos autem'de hii
9 הֵמָּה, כָּרְעוּ וְנָפָלוּ; וַאֲנַחְנוּ קַּמְנוּ, וַנִּתְעוֹדָד Eğilir ve düşer; sağlam durur ve ayakta dururuz. Ipsi contrati sunt ve ceciderunt nos vero surreximus ve erecti sumus
10 יְהוָה הוֹשִׁיעָה: הַמֶּלֶךְ, יַעֲנֵנוּ בְיוֹם-קָרְאֵנוּ Tanrım, kralı kurtar! Onu çağırdığımızda bizi duysun! Salvum fac regem ve exaudi nos in die qua invocaverimus te hakim

Mezmurun yapısı ve teması

Mezmur 20 iki bölümden oluşmaktadır. İlki, dramatik bir gerilim yaratan dileklerin bir listesidir. 6. ayette bildirilen cemaat tarafından ele alınmaktadır. Sonra Allah'a güven dolu ikinci kısma başlamaktadır. Dileklerin meshedilmiş ve kral denen bir kişi için geçerli olduğunu öğreniyoruz . Bu mesih , savaş arabalarına ve atlara sahip güçlü bir düşmana karşı savaşacak. Onu çağıran tüm topluluk tarafından giyilir.

Liturjik kullanımlar

Yahudilikte

Mezmur 20, Yahudilikte yaygın olarak kullanılmaktadır. Şabat ve bazı bayram günleri hariç, bütünüyle günlük namazda okunur . 2. ve 10. ayetler , Salı ve Perşembe uzun tahanoun'un açılış paragrafının bir parçasıdır . 10 Ayet büyük önem taşımaktadır: o da bulunursa V'hu rachum ait Zemirot dua ve nihai ayet Yehi kivod de zemirot . Hala bulunan uva leztion dua bunun tanıtılması için kullanılır, Maariv ve bir parçası olan avdala . Son olarak, Mezmur 20, baskıcı bir durumda dua olarak tavsiye edilir.

Hıristiyanlıkta

Katolikler arasında

Bu mezmur, Aziz Benedict kuralına göre yaklaşık 530 dolaylarından beri Cumartesi günü özel ofis için ayrıldı .

Mevcut Saat Ayini'nde , Mezmur 20 ilk hafta Salı günü Vespers'te okunur veya söylenir . Lully bu mezmuru büyük bir motetle müziğe koydu.

Müziğe ayarla

Bu mezmur 1688'de Michel-Richard de Lalande tarafından büyük bir motet olarak verildi (S.36). Ne yazık ki bu iş kayboldu. André Campra da bu mezmur üzerine büyük bir motet besteledi. Marc-Antoine Charpentier, 1670 civarında bir " Exaudiat te Dominus", solistler için H.162, çift koro, çift orkestra (flütler ve yaylılar) ve basso devamlılığı besteledi, ardından 1675 civarında hala aynı metinde Kral H 165 3 ses için, 2 enstrümantal tepe ve basso sürekliliği . 1680'lerin başında, solistler, koro ve basso devamlılığı için tekrar bir Exaudiat pour le roi à 4, H.180, (H.180 a, H.180 b, 1690 başları) besteledi. Henry Desmarest , büyük bir Exaudiat te Dominus mottosu besteledi .

Notlar ve referanslar

  1. İbranice orijinali Sefarim bölgesinden , Fransa Baş Hahambaşlığından gelmektedir.
  2. Louis Segond'un çevirisi, İncil'in Fransızca'daki diğer çevirileri gibi Wikisource'ta mevcuttur .
  3. Vulgate'in çevirisi Latin Wikisource'ta mevcuttur .
  4. itibaren Komple ArtScroll Siddur , Musevi duaların derleme.
  5. Saint Benedict Kuralı, Prosper Guéranger'in çevirisi , s. 46, Saint-Pierre de Solesmes Manastırı , 2007'yi yeniden yazdırın
  6. Ayinle ilgili duaların ana döngüsü dört hafta içinde gerçekleşir.

Ayrıca görün

Kaynakça

Birçok yazar Mezmurlar hakkında yorum yaptı. İşte kronolojik sırayla listelenen en iyi bilinen eserlerden bazıları:

İlgili makale

Dış bağlantılar