Mezmur 139 (138)

Mezmur 139 (138 uyarınca Yunan numaralama ) atfedilen David . Mezmur yazarının Tanrı ile olan ilişkisinin çok etkileyici şiirsel imgeleriyle karakterizedir ve bu, ona Mezmurlar kitabında benzersiz bir ton verir. Aramizm ve ayrıntılı teoloji, onu İsrail tarihinde geç konumlandırma eğilimindedir.

Metin

Not: İbranice ile Latince arasındaki ayetlerin numaralandırılmasında bir çelişki varsa, İbranice orijinali hakimdir ve Fransızca çevirisi onu takip eder. Öte yandan, Latince gösterilen numaralandırmaya uymuyor. Ayet numaraları Latince metne uygulanır, ancak çeviri yer yer değiştirilir.

ayet orijinal İbranice Louis Segond'un Fransızca çevirisi Latince vulgate
1 לַמְנַצֵּחַ, לְדָוִד מִזְמוֹר: יְהוָה חֲקַרְתַּנִי, וַתֵּדָע [Baş Müzisyene. David'den. Mezmur] Tanrım! beni araştırıyorsun ve beni biliyorsun [Finem David psalmus'da]
2 אַתָּה יָדַעְתָּ, שִׁבְתִּי וְקוּמִי; בַּנְתָּה לְרֵעִי, מֵרָחוֹק Biliyorsun ben oturduğumda ve kalktığımda, düşünceme uzaktan giriyorsun; Hükmedin probasti beni ve beni tanıyordu sizi cognovisti seansem meam ve surrectionem meam
3 אָרְחִי וְרִבְעִי זֵרִיתָ; וְכָל-דְּרָכַי הִסְכַּנְתָּה Ne zaman yürüdüğümü ve ne zaman yattığımı biliyorsun ve tüm yollarıma nüfuz ediyorsun. Intellexisti kogitasyonları ölçüm de longe semitam meam ve fünikulum meum araştırması
4 כִּי אֵין מִלָּה, בִּלְשׁוֹנִי; הֵן יְהוָה, יָדַעְתָּ כֻלָּהּ Çünkü kelime dilimde değil, ama şimdiden, Ey Tanrım! onu tamamen tanıyorsun. Ve her şey, lingua mea'da vaaz dışıdır
5 אָחוֹר וָקֶדֶם צַרְתָּנִי; וַתָּשֶׁת עָלַי כַּפֶּכָה Beni arkadan ve önden çevreliyorsun ve elini üzerime koyuyorsun. Ecce Domine tu cognovisti her şeyden önce novissima et antiqua tu formasti me and posuisti super me manum tuam
6 פלאיה (פְּלִיאָה) דַעַת מִמֶּנִּי; נִשְׂגְּבָה, לֹא-אוּכַל לָהּ Böylesine harika bir bilim benim erişemeyeceğim bir şey; kavramam için çok yüksek. Mirabilis gerçeği, bilimsel olmayan bir konfortasyondur.
7 אָנָה, אֵלֵךְ מֵרוּחֶךָ; וְאָנָה, מִפָּנֶיךָ אֶבְרָח Senin ruhundan nereye giderim ve senin yüzünden nereye kaçarım? Quo ibo ab spiritu tuo ve quo a facie tua fugiam
8 אִם אֶסַּק שָׁמַיִם, שָׁם אָתָּה; וְאַצִּיעָה שְּׁאוֹל הִנֶּךָּ Ben cennete yükselirsem, oradasın; cehennemde yatarsam, işte buradasın. Si ascendero in caelum tu illic es si descendero ad infernum ades
9 אֶשָּׂא כַנְפֵי-שָׁחַר; אֶשְׁכְּנָה, בְּאַחֲרִית יָם Şafağın kanatlarını alıp denizin sonunda gidip yaşarsam, Ekstrem kocalarda Si sumpsero pinnas ölçüm diluculo ve habitavero
10 גַּם-שָׁם, יָדְךָ תַנְחֵנִי; וְתֹאחֲזֵנִי יְמִינֶךָ Orada da elin bana rehberlik edecek ve sağ elin beni tutacak. Etenim illuc manus beni deducet öldürdü ve tenebit beni dextera öldürdü
11 וָאֹמַר, אַךְ-חֹשֶׁךְ יְשׁוּפֵנִי; וְלַיְלָה, אוֹר י Eğer şöyle dersem: En azından karanlık beni örter, etrafımda gece aydınlanır; Et dixi forsitan tenebrae conculcabunt me ve nox inluminatio in deliciis meis
12 גַּם-חֹשֶׁךְ, לֹא-יַחְשִׁיךְ מִמֶּךָּ: וְלַיְלָה, ָאִיּוֹם יָאִיר-- כַּחֲשֵׁיכָה, כָּאוֹרָה Karanlık bile sizin için karanlık değil, gece gündüz gibi parlıyor ve karanlık ışık gibi. Quia tenebrae non obscurabuntur a te et nox sicut is inluminabitur sicut tenebrae eius ita and lumen eius
13 כִּי-אַתָּה, קָנִיתָ כִלְיֹתָי; תְּסֻכֵּנִי, אִמִּי Annemin rahminde beni örten, böbreklerimi oluşturan sizsiniz. Quia tu possedisti renes meos suscepisti me de utero matris meae
14 אוֹדְךָ-- עַלי נוֹרָאוֹת, נִפְלֵיתִי: נִפְלָאִים מַעֲשֶׂיךָ; וְנַפְשִׁי, יֹדַעַת מְאֹד Seni övüyorum çünkü ben harika bir yaratıkım. Çalışmalarınız takdire şayan ve ruhum bunu çok iyi anlıyor. Confitebor tibi quia terribiliter magnificatus es mirabilia opera tua et anima mea cognoscit nimis
15 לֹא-נִכְחַד עָצְמִי, מִמֶּךָּ: אֲשֶׁר-עֻשֵּׂיתִי בַסֵּתֶר; רֻקַּמְתִּי, בְּתַחְתִּיּוֹת אָרֶץ Dünyanın derinliklerine dokunmuş gizli bir yerde yapıldığımda bedenim senden saklanmamıştı. Non-est occultatum os meum a te quod fecisti in occulto et substantia mea in inferioribus terrae
16 גָּלְמִי, עֵינֶיךָ, וְעַל-סִפְרְךָ, ִכָּתֵבוּ יִכָּתֵבוּ: יָמִים יֻצָּרוּ; ולא (וְלוֹ) אֶחָד בָּהֶם Ben sadece şekilsiz bir kitle olduğumda, gözlerin beni gördü; ve kitabınızda, herhangi biri var olmadan önce benim için yazılan günler yazılıydı. Inperfectum meum viderunt oculi tui et libro tuo omnes scribentur die formabuntur et nemo in eis
17 וְלִי - מַה-יָּקְרוּ רֵעֶיךָ אֵל; מֶה עָצְמוּ, רָאשֵׁיהֶם Düşüncelerin ne kadar anlaşılmaz, ey Tanrım! Kaç tane var! Mihi autem nimis honorificati sunt amici tui Deus nimis confirmati sunt principatus eorum
18 אֶסְפְּרֵם, ִרְבּוּן יִרְבּוּן; הֱקִיצֹתִי, וְעוֹדִי עִמָּךְ Onları sayarsam, onlar kum tanelerinden daha fazlasıdır. Uyandım ve hala seninleyim. Dinumerabo eos ve super harenam multiplicabuntur exsurrexi ve adhuc sum tecum
19 אִם-תִּקְטֹל אֱלוֹהַּ רָשָׁע; וְאַנְשֵׁי דָמִים, סוּרוּ מֶנִּי Tanrım, kötüleri öldürebilir misin? Kan adamlar, uzak dur benden! Si occideris Deus peccatores et viri sanguinum declinate a me
20 אֲשֶׁר יֹמְרוּךָ, לִמְזִמָּה; נָשׂוּא לַשָּׁוְא עָרֶיךָ Senin hakkında suçlu bir şekilde konuşuyorlar, ismini yalan söylemek için alıyorlar, onlara, düşmanlarına! Quia dices in cogitatione accipient in vanitate civitates tuas
21 הֲלוֹא-מְשַׂנְאֶיךָ יְהוָה אֶשְׂנָא; וּבִתְקוֹמְמֶיךָ, אֶתְקוֹטָט Ey Tanrım, senden nefret edenlerden, sana karşı çıkanlardan nefret etmeyeyim mi? Oderunt seni oderam ve süper inimicos tuos tabescebam hakim Rahibe
22 תַּכְלִית שִׂנְאָה שְׂנֵאתִים; לְאוֹיְבִים, הָיוּ לִי Onlardan mükemmel bir nefretle nefret ediyorum; onlar benim düşmanım. Perfecto odio oderam illos inimici facti sunt mihi
23 חָקְרֵנִי אֵל, וְדַע לְבָבִי; בְּחָנֵנִי, שַׂרְעַפָּי Ara beni ey Tanrım ve kalbimi bil! Beni test edin ve düşüncelerimi bilin! Proba me Deus and scito cor meum interroga me and cognosce semitas ölçüm
24 וּרְאֵה, אִם-דֶּרֶךְ-עֹצֶב בִּי; וּנְחֵנִי, בְּדֶרֶךְ עוֹלָם Yanlış yolda mıyım bir bak ve beni sonsuzluğa götür! Ve eğer içimdeki iniquitatis aracılığıyla boşsa ve beni aeterna yoluyla çıkarırsa

Mezmur teması

Genel tema, insanın Tanrı'ya olan merakıdır, hatta saygılı bir korku ile karıştırılır. Mezmur 139, genellikle bilgeliğin mezmurları arasında sınıflandırılır, ancak 19'dan 24'e kadar olan ayetler, kötüleri yok etme temasının yinelenen teması nedeniyle, onu bireysel dualar arasına yerleştirmeye yol açabilir. Dört tema vardır: Tanrı'nın her şeyi bilme, her yerde mevcut olma durumu, ön bilgisi ve Tanrı'nın yargısı. Mezmur iki eşitsiz kısımdan oluşur: Mezmur yazarının Tanrı ile ilişkisi için 1'den 18'e kadar olan ayetler ve mezmur yazarının kötüleri kınadığı 19'dan 24'e kadar olan ayetler.

Birinci bölümde 17 ve 18. ayetler 1'den 3'e kadar olan ayetlere cevap verir: Tanrı mezmur yazarının düşüncelerine nüfuz ederken, Tanrı'nın düşüncelerini sayamaz. Aynı şekilde 4-5 ve 16. ayetler arasında, mezmur yazarının tüm hayatı doğum öncesi geçmişinden yetişkinliğine kadar kucaklanır. 6-10 ve 13-15 ayetleri, mezmur yazarının Tanrı hakkındaki ön bilgisi ile Tanrı'nın kendisi için yaptığı işler hakkındaki sınırlı bilgisini karşılaştırır. 7-10 ayetler, mezmur yazarının aşağılık duygusu olmadığını, tatlı bir aşinalık olduğunu gösterir. Şekil 11 ve 12 teşkil Ayetler doruk Psalm: zıtlık açık hale karanlık ile vurgulanır. Aynı şekilde, ikinci bölümde, Tanrı'nın 19 ve 20. ayetlerinin kötülerin hükmünün 23 ve 24. ayetlerde dikkatli bir incelemeden sonra mezmur yazarının gerekçesiyle karşılığı vardır. Ortada, mezmur yazarı, Tanrı'nın düşmanlarına olan nefretini ilan eder. .

Liturjik kullanımlar

Yahudilikte

139. Mezmur Bereşit sırasında okunur .

Hıristiyanlıkta

Katolikler arasında

Orta Çağ'ın başlarından beri, bu mezmur Perşembe günü vezirlerin görevi sırasında, Aziz Benedict'in kuralına göre , 530 civarında sabit olarak okundu veya söylendi . Ayetlerin sayısı nedeniyle ikiye bölündü ve Et dixi'den : Forsitan tenebræ conculcabunt bir bölüm olarak bana idam edildi. Yani Perşembe vespers kutlamasında dört yerine sadece üç mezmur vardı.

Mevcut Saat Ayini ile ilgili olarak , Mezmur 139, Vespers'te , ancak dördüncü haftanın Çarşamba günü okunur . Bir ayin olarak Kütle , okumak veya Aziz bayramı için söylenen John the Baptist .

Müziğe ayarla

Notlar ve referanslar

  1. İbranice orijinali Sefarim bölgesinden , Fransa Baş Hahambaşlığından gelmektedir.
  2. Louis Segond'un çevirisi, İncil'in Fransızca'daki diğer çevirileri gibi Wikisource'ta mevcuttur .
  3. Vulgate'in çevirisi Latin Wikisource'ta mevcuttur .
  4. Yahudi dualarının derlemesi Complete ArtScroll Siddur'dan .
  5. Saint Benedict Kuralı , çeviri Prosper Guéranger , 2007'yi yeniden yazdırın
  6. Monastic Breviary'den Latince-Fransız Psalter , s. 519, 1938/2003
  7. Ayinle ilgili duaların ana döngüsü dört hafta içinde gerçekleşir.

Ayrıca görün

Kaynakça

Birçok yazar Mezmurlar hakkında yorum yaptı. İşte kronolojik sırayla listelenen en iyi bilinen eserlerden bazıları:

Dış bağlantılar