Galyalı Mezmur

Gallican Zebur (Latince:  Psalterium Gallicanum ) bir olan Latince çeviri ait Yunan sürümü ait Mezmurlar'ın Kitabı tarafından Jerome de Stridon 4 yüzyılın sonlarından kalma kalma; Başlangıçta bir çalışma metin olmasına rağmen, bu çeviri dahil Vulgate Sixto-Clementine  (in) ve kullanılan Katolik Kilisesi özellikle de, ayini ortasına, XX inci  yüzyıl.

Açıklama

"Denen Gallican Zebur, Galile bunun içinde yayınlandığı için" Galya gelen IX inci  yüzyılda , Jerome tarafından yapılan Mezmurlar'ın bir Latince çevirisidir Bethlehem metin den 386 ve 389 arasındaki hexaplaire (Rum) Septuaginta'yı 'için Origen . Latince Psalter'ın eleştirel bir baskısını oluşturan bu Psalter, Jerome tarafından litürjik değil bilimsel amaçlarla yazılmış bir çalışma metnidir . Bu özellikle kapsar obeles ve yıldız işaretleri mevcut Origenian sürümü , ödünç aksan elemanlar Homeriyen eleştirilere giderek endişeli copyists tarafından yanlış bir şekilde kullanılacaktır Jerome versiyonunu "geliştirmek".

İncil'in baskısı sonunda taşınan VIII inci  yüzyıl ve başında IX inci  yüzyıl tarafından Alcuin sadece Gallican Zebur ve Psalter başka hiçbir Latince çevirilerini içerir. Gallican Zebur olmuştur söylenen yüzyıllardır In Kilisesi . Bu mezmur, Sixto-Clementine Vulgata  (in) aittir . Yalnızca Mezmur 95 (Vulgate'in numaralandırmasında 94) Psalterium Romanum'dan ( Jerome tarafından revize edilmemiş mezmurların Vetus Latina versiyonu ) türetilmiştir . De profundis clamavi ad te Domine ( Mezmur 130 ) gibi popüler Latince dualar Galya Mezmurundan türetilmiştir.

Diğer Latince Mezmurlar  (içinde) var.

Kritik

20. yüzyılın başından itibaren, Katolik Kilisesi'nde Mezmur eleştirisi gelişti . Zebur'un çevrildiği dil, popüler Latince , klasik Latince eğitim almış okuyucular için anlaşılmazdı . Peder Stanisław Wójcik'e göre 1947'de:

“Şimdiye kadar, Zebur'un Latince dili çok beceriksiz ve iticiydi. En iyi iradeye rağmen, Mezmurların ruhuna nüfuz etmek, içeriğini anlamak, güzelliğini hissetmek imkansızdı. "

Gallican Psalter, özellikle yazarın düşüncesinin çarpıtıldığı 27 yerde, orijinal İbranice ile karşılaştırıldığında birçok hata içerdiği için eleştirildi.

Değiştirme

1943'te, Divino afflante Spiritu of Pius XII yayınlandı; amaçlarından biri, orijinal İncil metinlerinin dilleri üzerine araştırmayı teşvik etmekti. NeredenOcak 1940Papa, Papa İncil Enstitüsü'nden profesörleri yeni bir Latin Mezmur hazırlamakla görevlendirdi ve bu da sırasıylaMart 1945ve motu proprio In cotidianis Precibus  (en) tarafından önerilmiştir .

1979'da, Vulgate'in  gözden geçirilmiş bir versiyonu olan Neo-Vulgate (en) , John Paul II tarafından ilan edildi . Bu revizyon yeni bir ilahiyi içeriyor.

Referanslar

  1. Aline Canellis ( yön. ) Et al. , Jérôme: Önsözler aux livres de la Bible , Abbevile, Éditions du Cerf , coll.  "Hıristiyan Kaynakları" ( n o  592)2017, 530  s. ( ISBN  978-2-204-12618-2 ) , "Giriş: Jerome'un çalışmasından Vulgate'e", s.  213, 217
  2. Aline Canellis ( yön. ) Et al. , Jérôme: Önsözler aux livres de la Bible , Abbevile, Éditions du Cerf , coll.  "Hıristiyan Kaynakları" ( n o  592)2017, 530  s. ( ISBN  978-2-204-12618-2 ) , "Giriş: Düzeltmeler ve dönüş Hebraica veritas  ", s.  90-93
  3. Jacques Fontaine ve Charles Pietri , Antik Latin Dünyası ve İncil , Beauchesne,1985( ISBN  978-2-7010-1089-2 , çevrimiçi okuyun ) , s.  78-79
  4. Aline Canellis ( yön. ) Et al. , Jérôme: Önsözler aux livres de la Bible , Abbevile, Éditions du Cerf , coll.  "Hıristiyan Kaynakları" ( n o  592)2017, 530  s. ( ISBN  978-2-204-12618-2 ) , "Giriş: Jerome'un çalışmasından Vulgate'e", s.  215, 217
  5. Aline Canellis ( yön. ) Et al. , Jérôme: Önsözler aux livres de la Bible , Abbevile, Éditions du Cerf , coll.  "Hıristiyan Kaynakları" ( n o  592)2017, 530  s. ( ISBN  978-2-204-12618-2 ) , "Giriş: Jerome'un çalışmasından Vulgate'e", s.  212-214
  6. Stanisław Wójcik: Księga Psalmów . Wrocław: O O. Redemptoryści, 1947, s. 14.
  7. Eugeniusz Dąbrowski: Studia Biblijne . Warszawa: PAX, 1951, s. 148.

Dış bağlantılar