AZERTY

AZERTY bir olan belirli düzenlemesi ait karakterleri gelen Latin alfabesi tuşlarında ve çeşitli yazı biçimleri daktilolar ve bilgisayar klavyeleri . Gibi Germen QWERTZ , bu türetir gelen İngiliz QWERTY düzeni ve kendi ulusal varyantları vardır Fransa'da ve Belçika'da . Adı , alfabetik tuşların ilk satırının ilk altı harfinden gelir .

Tarih

Klavye düzenlerinin ilk denemeleri 1865'te sekreterlerle gerçekleştirildi . 1878'de patenti alınan QWERTY düzeni , silah ustası Remington tarafından toplu olarak üretilen ilk mekanik daktiloların sıkışma riskini önlemek için özel olarak tasarlandı . Bu ilk daktilolarda, komşu tuşların gövdeleri sık sık birbirine yapışırdı. Bu nedenle QWERTY düzeni, İngilizce dilindeki sözcüklerde en sık bitişik harfler "karakter çubuklarına" (kağıda çarpan çekiçler) mümkün olduğunca uzak olacak ve bu da harflerin bloke olma riskini sınırlayacak şekilde tasarlanmıştır. . Karakter çubuklarına doğrudan bağlı klavyedeki karşılık gelen tuşlar, birbirlerinden çok uzakta bulunur. Sonuç, çubukların takıldığı bir duruma kıyasla çarpmanın hızlanması ve çubukların olmadığı bir sisteme kıyasla bir yavaşlamadır.

İçinde QWERTY düzeni görünür Fransa'da son on yılda XIX inci  belli Amerikan QWERTY daktilolar bir varyasyonu olarak yüzyılın.  Daktilo “ tarihçileri, öncüleri ve propagandacıları ” tarafından kesin kökeni bilinmiyor gibi görünüyor  . 1907'den sonra, Albert Navarre'ın Fransız ZHJAY düzenlemesi hedef kitlesini bulamadı: sekreterler zaten QWERTY ve AZERTY'ye alışmıştı .

AZERTY düzeni, 2019'daki AFNOR standardının tanımından önce uzun süredir Fransa'da fiili bir standart olmuştur . Ancak, 1976'da AFNOR tarafından Fransızca'ya uyarlanmış bir QWERTY düzeni deneysel bir standart olarak önerilmiştir ( NF XP E55-060 ). Bu standart, geleneksel AZERTY düzenlemesinde olduğu gibi A, Q, Z, W harflerinin yerleştirilebileceği bir geçiş uyarlama dönemi sağladı. Ayrıca, geçiş bazında bile M tuşu için herhangi bir uyarlama öngörülmemiştir.

Yves Neuville, 1985 raporunda, tam tersine, gruplandırma bölgeleri veya mantıksal bloklar oluştururken ulusal standartları koruma hedefine sahipti: alfabetik, aksanlı , aksanlı harfler, noktalama işaretleri , sayısal, matematiksel, BT. Geçmişin ağırlığını hesaba katarak, bu nedenle, rasyonel bir klavyeyi benimsemek için geçişleri korumak, tutarlılıklar yaratmak meselesidir.

Görünümünü sonra euro , karakter kombinasyonu ile kullanılabilir AZERTY düzenleri ilave edilir Alt Gr +  EWindows / Linux bilgisayar klavyelerde ve  +  $Mac klavyelerde.

Farklı AZERTY düzenleri

105 tuşlu PC bilgisayar klavyelerinde veya Apple klavyelerinde AZERTY düzeninin Latin harf düzeni aşağıdaki gibidir:

AZERTYUIOP
  QSDFGHJKLM
    WXCVBN

Diğer karakterler, tüm modern AZERTY'ler için bir tür "ortak temel" oluşturur:

“^, ¨, ~ ve` ” karakterleri sırasıyla ölü tuşları , dairesel vurguyu , çift nokta işareti , yaklaşık işareti ve ciddi vurguyu temsil eder ve en azından şunlara erişim sağlar: â äÄ ã àÀ êÊ ëË èÈ ìÌ îÎ ï ñÑ ôÔ öÖ õÕ òÒ ùÙ ûÛ üÜ ÿ (Fransızca AZERTY'de Ÿ hariç).

Belçika AZERTY düzenlerinde, üç numaralı üst simge "³" gibi birkaç ek karakterin yanı sıra ek bir ölü anahtar, akut aksan "´ áÁ éÉ íÍ óÓ úÚ ýİ" karakterlerine erişim sağlar, çünkü akut aksan kullanılan Hollandalı örneğin "gibi belirli eşyazımlı kelimelerin anlamlarını ayırt etmek  voor  anlamına gelen" önce veya içinde ön Fransızca ve "  voor  anlamına gelen" için de "gibi Fransızca  één  " un  rakamı ve ":  een  " un  : belirsiz makale

Bilgi işlem ve işletim sistemlerinin evrimi, belirli boşlukları doldurmayı mümkün kılmıştır. Macintosh ve Linux altında bitişik harfler , belirli aksanlar veya önceden oluşturulmuş aksanlı karakterler gibi ek karakterler (örneğin “  Æ , Œ , Ù , Ç …” karakterleri)  +  veya  +   +  kombinasyonları sayesinde girilen yönteme geçmeden kullanılabilir. Windows'un yaptığı gibi karakter numarasına göre . Bu nedenle , anahtarın kullanımı büyük harflerle metin girmek için daha uygundur , bu davranış Windows'a WinCompose gibi üçüncü taraf bir yazılımla yüklenebilir ve onun seçeneği Büyük Harf Kilidi tuşuyla vurgulu büyük harflerin girilmesine izin ver . Ölü tuşlar da daha eksiksizdir (örneğin, Ÿ ỹ Ỹ). Windows altında ,  +  veya bir kompozisyon anahtarı kullanarak Linux'u taklit ederek Fransızca yazmak için gerekli ek karakterlere erişim sağlayan “tamamlanmış” AZERTY sürücülerini kullanmak mümkündür . Aksi takdirde, bazı kelime işlemci yazılımları , karakter girmek için  +  kullanılması gibi bazen bu eksiklikleri telafi eder . Alt GrtoucheAlt GrMajtoucheVerr MajAltGrtoucheCtrl, CÇ

Fransa'da

Fransa, Fransızca için AZERTY klavye ailesinden klavye kullanan başlıca ülkelerden biridir.

Temel düzen, Fransızca yazmak için eksik.

Daha sonra, başlangıçta Linux sistemlerinde daha eksiksiz bir düzen (Fransızca varyantı) ortaya çıktı ve Fransız dilinin tüm aksanlı karakterlerinin ve Esperanto da dahil olmak üzere Latin alfabesini kullanan çoğu Avrupa dilinin girişine izin verdi .

Windows Sürücüleri

Windows tarafından önerilen Fransız AZERTY sürücüsünün eksiklikleri var. Fransızca yazmak için gerekli olan belirli karakterleri ("Ç", "É", "Œ", "œ") basitçe elde etmenize izin vermez. Bu kusurların üstesinden gelmek için Windows, genel Alt + sayısal tuş takımı giriş yöntemini içerir (örnek: "É" elde etmek için "Alt + 0201"), yazılım (kelime işlemciler gibi) klavye kısayolları sunar ve ayrıca karakterleri değiştirmeye devam edebilir otomatik düzeltme denilen yöntemle belirli kriterlere göre (örnek: kelime "kalp" veya "iş" ise "oe"yi "œ" ile değiştirin, ancak genellikle "iş" gibi formlar desteklenmez).

Bu eksiklikleri gidermek için gönüllüler, ücretsiz olarak indirilebilen Windows için zenginleştirilmiş sürücüler sunar. Bu sürücüler, ücretsiz Microsoft Keyboard Layout Creator yazılımı kullanılarak geliştirilmiştir .

Afnor standart versiyon

“Belçika, İsviçre ve Kanada ile uyumlu olarak ve Fransa Kültür ve İletişim Bakanlığı'nın teşvikiyle AFNOR , özellikle vurgulu büyük harfler sunan yeni bir klavye modeli geliştirmek için herkese açık bir proje başlatıyor. "

Nitekim, Kültür Bakanlığı'nın internet sitesinden indirilebilen Fransızca dilinin kullanımına ilişkin Parlamento Raporu (2015) , Bölüm II'de belirtilmektedir . Bilgisayar klavyeleri için bir Fransız standardına doğru , sayfa 52, “Fransız dili ve Fransa dilleri için genel delegasyon, Fransız standardizasyon derneği (AFNOR) ile bir ortaklık çerçevesinde, üreticiler ve sektördeki kullanıcı temsilcileri, standardizasyon çalışması yaparak bir Fransızca klavye standardı üretmeyi hedefliyor. Bu standart, Fransız pazarında klavye üreticilerinin arzı üzerinde olumlu yansımaları ile talep üzerinde teşvik etkisi yaratacak olan kamu yönetimi sözleşmeleri bağlamında zorunlu hale getirilebilir. "

Aynı bakanlığın internet sitesinde yer alan başka bir makale, indirilecek bir PDF belgesi ile bu proje hakkında daha ayrıntılı konuşuyor.

“Daktiloların klavyesinden ve ardından geleneksel bilgisayar klavyelerinden sonra, kullanıcılar böylece bir“ klavye 3.0 ” a sahip olacaklardı, bu da başta Fransızca olmak üzere her dile özgü özel karakterleri girmek için çevikliği ve sezgiselliği kolaylaştırdı. "

Wallonia-Brüksel Federasyonu (Belçika Fransızca konuşan hükümet) resmen AFNOR tarafından başlatılan yeni bir standart için projeye iştirak etmek için Kültür ve İletişim Fransız Bakanlığı temasa geçti.

“Beş aylık bir çalışmanın ardından ve 2016 yazının sonunda beklenen projenin sunumundan önce, yeni bir Fransızca klavye modeli tanımlamak için oluşturulan çalışma grubunu birçok çalışma alanı besliyor. "

Kamu soruşturması açıldı 6 Haziran 2017 bitirmek 9 Temmuz 2017taslak standardı indirebilir ve yorum yapabilirsiniz. Belge, Fransa'da kullanılan ofis otomasyon klavyelerinin (105 veya 72 tuş) düzenini düzeltir. Desteklenen karakterlerin listesini, klavyedeki düzenini, gravür kurallarını belirtir. Bu nedenle, hem fiziksel klavyelerin yakılması hem de bunlarla ilişkili sürücülerle ilgilidir.

Belge, diğer Latin dillerine başvurunun sık olduğu çok dilli bir bağlamda Fransızca diline girmek için özellikle uygun bir bilgisayar klavyesini açıklar. Bu amaca ulaşmak için, iki klavye düzeni arasında seçim yapılmasına izin veren iki düzen önerilmiştir: biri geleneksel AZERTY düzenine (hiç bir Fransız standardının konusu olmamıştır) çok yakın, diğeri ise ergonomik bépo düzenine dayalıdır .

Fransızca klavye: 10 soru ve cevapta geleceğin standardı.

Fransızca klavye: AFNOR, yorumlar için standart taslağı açar.

Gelecekteki standart, klavyenin optimize edileceği Fransızca dilinin tüm karakterlerinin yanı sıra Latin alfabesini kullanan diğer dillerin karakterlerinin çoğunu sağlar.

NF Z71-300 standardı şu adreste yayınlandı: 2 Nisan 2019. Standardın lansmanı, Ulusal Meclise şu tarihte duyurulur:2 Nisan 2019. Windows için resmi olmayan sürücüler SourceForge veya Github'dan indirilebilir.

Belçika'da

In Belçika , AZERTY en yaygın klavye düzeni geçerli: alfabetik yerleştirme tipografik karakterler için bazı varyasyonlar Fransız AZERTY aynıdır:

Belçika stili AZERTY klavye, en yaygın olarak hem Fransızca hem de Felemenkçe yazmak için kullanılır. Belçika varyantında, akut aksana AltGr + ù aracılığıyla doğrudan erişilebilir. Bazen Hollandaca'da E dışındaki sesli harflerde kullanılır (örn. vóór ).

Belçika'da satılan klavyelerde, kontrol tuşları ("Enter", "Shift",  vb. ) genellikle İngilizce olarak veya yalnızca sembollerle etiketlenir. Daha nadiren Fransızca, nüfusun büyük bir kısmı Hollandaca anadili .

Ne zaman geldiğini hatırlatırız “Caps Lock” tuşu İngilizce olarak etiketlenir. Bazen “  Shift Lock  ” (kilitlemenin tüm anahtarları ilgilendirdiği Windows sürücüsünün çalışmasına kıyasla doğrudur), bazen “  Caps Lock  ” olarak etiketlenir (kilitlemenin yalnızca büyük harf kullanımı için harf tuşlarını ilgilendireceği anlamına gelir). Windows sürücüsünün çalışmasıyla karşılaştırıldığında yanlış olan).

Diğer ülkeler

In İsviçre Fransızca konuşulan , QWERTZ düzeni Germen anahtar Fransızca ile takviye Alman düzen bir varyant karakterleri aksanlı olan kullanılır. AZERTY düzeni olağanüstü. Fransızca konuşulan İsviçre düzeni aynı zamanda Microsoft Windows altında Lüksemburg Büyük Dükalığı'nın standart klavyesidir ve kamu sektöründe her yerde kullanılmaktadır. Ancak, Belçika ve Fransız AZERTY hükümleri de birçok tüccardan temin edilebilir ve kısmen özel sektörde kullanılmaktadır.

Quebec eyalet hükümetinin ve Kanada'nın federal hükümet kullanımını gerektiren CSA klavyesi (eski: ACNOR), Fransız dili için modifiye bir QWERTY klavye düzenidir. Ancak, bir Avrupa AZERTY klavyesi ile karşılaştırıldığında, Fransız-Kanada ve Kanada-çok dilli klavyeler (ACNOR'unki de dahil olmak üzere yaygın olarak kullanılan en az 3 hüküm vardır) hepsi Amerikan QWERTY'sine çok daha yakındır: gerçekten de aksansız harfler, sayılar ve bazı noktalama işaretleri QWERTY'deki ile aynı konumlardadır.

İlgili hükümler

AZERTY, Litvanya düzenine ĄŽERTY (1992) ve Vietnam pazarına yönelik daktilolarda kullanılan eski AĐERTY klavyesine ilham verdi . Bu hüküm, Fransızlar tarafından kullanılan AZERTY'nin bir uyarlamasıydı. Günümüzde Vietnam bilgisayarları bir QWERTY klavye ile pazarlanmaktadır.

İncelemeler

Fransızcada çok az kullanılan bazı harflere kolay erişim vardır, örneğin Q, K, ù (Fransızca dilinde yalnızca tek bir kelimede görünmesine rağmen tüm anahtarı kaplar, "nerede") ve hatta Yunanca harf µ (esas olarak mikro birimlerin önekini belirtmek için kullanılır ). Aksine, nokta”. » Yalnızca bir tuş kombinasyonuyla erişilebilir ve Fransızca için gerekli olan belirli karakterler, Windows'ta veya Linux'ta Verr hilesi olmadan harici bir araç olmadan girilemez. Vardiya. ve aksanlı büyük harfler À, Ç, É, bitişik harfler Æ / æ ve Œ / œ, Ÿ harfi ve ayrıca Fransızca tırnak işaretleri "ve" gibi aşağıdaki "oluştur ". Kilit tuşu. Vardiya. ("büyük harf kilidi" için) yalnızca harf tuşlarını değil tüm tuşları kilitlediği için Windows'ta kullanılması sakıncalıdır. Linux'ta, Verr'e geçici olarak basılarak aksanlı büyük harfler elde edilebilir. Vardiya. (Shift Lock) ve ilgili küçük harf yazılarak ve "compose" anımsatıcı anahtarı aracılığıyla bir miktar karakter elde edilebilir, örn: æ = <compose> ae, © = <compose> Co.

Ayrıca mevcut AZERTY klavyesi, Fransızca devletinde konuşulan birkaç dilde (örneğin Katalanca) ve Avrupa'daki başlıca iletişim dillerinde (İspanyolca, Almanca vb. ) metin girmeyi zorlaştırmaktadır  .

Ana eleştiri, AZERTY düzenlemesinin İngilizce için değil, ilk daktiloların mekanik kısıtlamalarının üstesinden gelmek için optimize edilmiş QWERTY'den gelmesi gerçeğinden geliyor. AZERTY'nin kökeni oldukça karanlık ama Fransızca için tasarlanmadığı açık. Alfabetik sıraya göre varyasyonlar, sıralamayı doğrulayan bir açıklama olmadığında rastgele bir dağılıma yakın görünebilir. Dinlenme sırasına dayalı on parmak kör vuruş durumunda , ikincisi sadece AZERTY'de vuruşların dörtte biri için kullanılır, Dvorak tipi düzenlemelerin bunu üçte ikisinden fazlası için kullanır. Gerçekten de, geri kalan AZERTY satırı yalnızca ünsüzleri içerir ve neredeyse alfabetik sıradadır (… DFGHJKLM). Yalnızca Fransızca olarak iki harfli kısaltmaların girilmesine izin verir, örneğin kg , km , dl gibi birimler . Ünlülerin olmaması, ellerin değişmesini kolaylaştırmaz ve parmakları hareket ettirmeden uzun kelimelere ulaşmayı engeller.

AZERTY klavyenin yanallığı da belirtilmiştir. Nitekim, Fransızca bir metinde, tuş vuruşlarının yaklaşık %59'u sol elle, %41'i sağ elle yapılır. Ayrıca, vuruşların %50'sini aynı el ile vuruş takip ettiğinden ellerin birbirini takip etmesi teşvik edilmez, oysa BÉPO klavyeleri bu oranı %35'e düşürür.

Doğrudan QWERTY düzeniyle ilgili olarak başka eleştiriler de yapılır: parantezler ve köşeli parantezler bitişik değildir, keskin vurgu büyük harfe konulamaz (Belçika AZERTY'de, Kanada QWERTY'de, ne QWERTZ'de olmayan bir sorundur) Almanlar için veya Linux dağıtımları altındaki yerel AZERTY desteğinde). Rakamlara doğrudan ulaşılamıyor olması da bir sorun olarak görülebilir.

AZERTY hükmünün yerine geçme girişiminde bulunan birkaç rakip hüküm ortaya çıkmıştır:

Bu hükümler, özellikle Fransızca diline girmek için tasarlanmış olmalarına rağmen ( korpus çalışması , frekans analizi , anahtarların erişilebilirliği, vb.) marjinal kalmıştır . AZERTY klavyelerinin yoğun kullanımıyla bağlantılı alışkanlıklar, bu arızaların temel nedenidir.

Notlar ve referanslar

  1. (in) Darryl Rehr, QWERTY Neden icadedildi  " 1998 (erişilen17 Şubat 2013) .
  2. (in) Henri-Jean Martin, Yazmanın tarihi ve gücü , University of Chicago Press , 1995, 608 sayfa ( ISBN  978-0-226-50836-8 ) .
  3. Delphine Gardey , "  Teknik bir uygulamanın standardizasyonu: Yazma (1883-1930)  ", Ağlar , CNET , cilt.  16, n o  87 "Klavyeler"Ocak-Şubat 1998, s.  80-85 ( ISSN  0751-7971 , çevrimiçi okuyun ).
  4. “  The new AZERTY  ” , standard- azerty.fr'de ( 7 Nisan 2019'da erişildi ) .
  5. Ofis ve bilgisayar klavyesi , Sanayi Yeniden Yerleşim ve Dış Ticaret Bakanlığına ve Çalışma Koşullarını İyileştirme Ulusal Ajansına sunulan rapor, Cedic, 1985.
  6. Ÿ CP1252 kod sayfasında eksik .
  7. KeyMap, tüm Fransızca karakterleri kolayca yazmanıza olanak tanır .
  8. Ücretsiz ve açık kaynak kodlu, Windows ™ için geliştirilmiş klavye sürücüsü , Yunanca harfler ve pinyin aksanları dahildir.
  9. Denis Liégeois, Windows için zenginleştirilmiş AZERTY klavye sürücüsü .
  10. Christophe Jacquet, Windows için Uluslararası Fransızca klavye sürücüsü .
  11. Hadrien Nilsson, kbdfr-dk - geliştirilmiş Fransızca AZERTY klavye sürücüsü,22 Şubat 2007.
  12. Gilbert Galéron, zenginleştirilmiş AZERTY pilotu .
  13. MAEL 2.1 düzeni, aksanlı büyük harfler ve bitişik harfler . (danıştı27 Ocak 2016) .
  14. Windows için Xorg 1.1 Fransızca Latin9 klavye .
  15. WinCompose karakterim çok kolayca tüm karakterleri girmek için izin Linux / Unix altında gibi bir kompozisyon anahtarı eklemek için izin verir «aracılığıyla girilebilir ⎄ Compose +  < +  <, bir seçenek aksanlı büyük harf yazmaya üzerinden de mümkündür Verr Majkarakteri girmek için, Çüzeri Verr Maj +  ç.
  16. (in) "  Microsoft Klavye Düzeni indirin Creator 1.4 Resmi Microsoft Yükleme Merkezi'nden  " üzerine www.microsoft.com (üzerinde erişilen Aralık 2018, 8 ) .
  17. “  Microsoft Windows için zenginleştirilmiş Fransızca klavye sürücüsü  ” ( ArşivWikiwixArchive.isGoogle • Que faire? ) , On users.sfr.be ( 8 Aralık 2018'de erişildi ) .
  18. "  klavye Galeron  " üzerine accentuez.mon.nom.free.fr (üzerinde erişilen Aralık 2018, 8 ) .
  19. "  Genişletilmiş klavye" fr-campi  " , campi.pagesperso-orange.fr adresinde ( 8 Aralık 2018'de erişildi ) .
  20. Kablolu LDLC AZERTY + klavye .
  21. "  Fransızca yazıya saygı: yeni bir bilgisayar klavyesi modeline doğru  " , AFNOR.org , AFNOR,27 Kasım 2015( 12 Ocak 2016'da erişildi ) .
  22. "  Fransız dilinin kullanımı hakkında Parlamentoya Rapor (2015)  " , CultureCommunication.gouv.fr , Kültür ve İletişim Bakanlığı,26 Kasım 2015( 12 Ocak 2016'da erişildi ) .
  23. "  bilgisayar klavyeleri için bir Fransız standardı Doğru  " üzerine, CultureCommunication.gouv.fr , Kültür ve İletişim Bakanlığı,15 Ocak 2016( 21 Ocak 2016'da erişildi ) .
  24. Bilgisayar klavyeleri 3.0  : Fransızca dilini daha iyi yazmak için bir standart.20 Ocak 2016.
  25. "  azerty klavyelerin Adaptasyon: W-Brüksel Federasyonu ilişkili olmak istiyor  " üzerine, RTBF Bilgisi (danışılan 11 Şubat 2016 ) .
  26. "  Fransızca klavye: AFNOR standart projesi hakkında ilerleme raporu  " , AFNOR.org , AFNOR,27 Nisan 2016( 13 Mayıs 2016'da erişildi ) .
  27. PR NF Z71-300 standart takvim: Afnor sitesinde ofis otomasyonu için Fransızca klavye hükümleri .
  28. Çevrimiçi veya çevrimdışı anket .
  29. Fransızca klavye: 10 soru ve cevapta geleceğin standardı , afnor.org.
  30. Fransızca klavye: AFNOR, yorumlar için standart taslağı açar .
  31. AFNOR NF Z71-300 mağazasıNisan 2019. Kullanıcı arayüzleri - Fransızca ofis klavye düzenleri.
  32. Davet 2 Nisan | Fransızca klavye: standardın yayınlanması .
  33. Standartlaştırılmış Fransızca (AZERTY) .
  34. Yeni AFNOR standardına göre Windows klavye düzeni ve sürücüsü .
  35. Veya standart CAN / CSA Z243.200-92 çok dilli klavye.
  36. Office québécois de la langue française , Bilgisayarınızın klavyesi standart mı? .
  37. Quebec devlet hizmetleri, Quebec klavyesinde Standart .
  38. Alain LaBonté, 2001, SSS. Quebec klavyesinin gizeminden arındırılması (CAN / CSA Z243.200-92 standardı) .
  39. August Dvorak bu düzenlemeyi önerir, çünkü İngilizce yazımı çok sık bir ünsüz / sesli harf değişimine dayanır (Fransızca'da aynı).

Şuna da bakın:

İlgili Makaleler

Dış bağlantılar