Çocukluk ve ev hikayeleri

Çocukluk ve Ev Masalları (Almanca Kinder- und Hausmärchen'de , KHM olarak kısaltılır), Jacob ve Wilhelm Grimm tarafından yayınlanan, ilk iki cilt halinde 20 Aralık 1812 ve 1815'te art ardayayınlanan Alman halk masallarının bir koleksiyonudur. Ömürleri boyunca sonuncusu 1857'de olmak üzere yedi baskı yapacaklar. Her yeni yayında okur kitlesinin beğenisini dikkate alarak özellikle çocuklara yönelik eşsiz bir edebiyat hazinesi yaratacaklar. Kardeşleri metinlerini gözden geçirmeye sevk eden özellikle 1812'deki başarı eksikliğiydi.

Masallar - son baskıya dahil olanlar - genellikle üç KHM harfinden ( Kinder- und Hausmärchen için ) ve ardından 1 ile 200 arasında değişen bir sayıdan oluşan bir kodla belirtilir. Böylece Pamuk Prenses'in Grimm versiyonu, örneğin, KHM 53 koduyla mı belirtilmiş? KHM 151 *, Les Douze Valets laesseux adlı bir “bis-bis” hikayesi var , böylece koleksiyon, son baskıdan bu yana 201 hikayenin tamamını içeriyor.

Koleksiyon bugün çoğunlukla Fransızca Contes des frères Grimm veya basitçe Contes de Grimm olarak yeniden adlandırılıyor . 2005 yılından bu yana, kitap görünen Dünya Uluslararası Bellek ve UNESCO .

Kompozisyon

1803'te Grimm Kardeşler , Marburg Üniversitesi'nde romantik yazarlar Clemens Brentano ve Ludwig Achim von Arnim ile tanıştılar ve bu yazarlar onlarda eski halk masallarına ilgi uyandırdı. In Cassel , onlar toplamak ve onlar nesiller için aşağı geçmiş gerçekleştiğine inanıyordu o masalları yazmaya başladı. Kaynakları arasında, Grimm Kardeşler'in sunacağı gibi köylü bir kadın değil, kültürlü bir kadın olan yerel bir hikaye anlatıcısı olan Dorothea Viehmann ve iki Huguenot ailesi , Hassenpflug ve Wild, onları çeşitli hikayelerle tanıştırıyor. Fransız kökenli. Ayrıca hikayeleri yalnızca sözlü gelenekten değil, aynı zamanda Giovanni Francesco Straparola ve hepsinden önemlisi Giambattista Basile gibi Fransız ve İtalyan koleksiyonerlerin koleksiyonlarından alınan Charles Perrault'un kaleminden de ilham alıyorlar . Ayrıca Grimmler, bu tür hikayelere özel olarak ayrılmış bir koleksiyonda hikayeler toplayan ilk yazarı tanırlar. Kardeşlerin ayrıca bazı hikayelerini kendilerinin hayal ettiğinden şüphelenildi. Pek çok bilim insanının görüşüne göre, eski geleneklerin vicdanlı koleksiyoncuları olan iki adam tarafından kendilerini tasvir etmeleri, büyük ölçüde sadece zamanın romantik ikliminin suçlu bir kurgusudur. : onların koleksiyonları daha çok yeni metinlerin bir karışımını temsil ediyor. , edebi hikayeler ve popüler hikayeler kısmen büyük ölçüde yeniden şekillendirildi. 1812 ve 1815'in orijinal baskısındaki bazılarını ve 1857'nin son baskısındaki versiyonlarını karşılaştırarak masalların geçirdiği bazen çok önemli bazı tedavileri gerçekten de gözlemleyebiliriz.

Ekim 1810'dan itibaren Grimm kardeşler, Clemens Brentano'ya , en az 13'ü edebi kaynaklardan alınmış (ve üçü Fransız kökenli) 46 masal içeren bir ilk el yazması verdi. Mart 1811'den itibaren, Brentano onlara cevap vermedi, kendi başlarına bir cilt yayınlama projesini ele almaya başladılar.

20 Aralık 1812'de Grimm Kardeşler, 86 hikaye içeren ilk baskının ilk cildini yayınladı. İkinci cilt, 70 hikaye, 1814'te yayınlanacak. İkinci baskı için, 1819'da iki cilt ve 1822'de üçüncü cilt olmak üzere toplam 170 hikaye çıkacak. Üçüncü baskı 1837'de, dördüncü baskı 1840'ta, beşinci baskı 1843'te, altıncı ve yedinci baskı 1850 ve 1857'de çıktı. Basımların üzerine masallar eklenir, diğerleri bir kenara bırakılır, en son yayınlanan yedinci baskıya kadar iki kardeşin yaşamı boyunca ve iki yüz on bir masal içerir. Farklı basımların tümü, ilk olarak Philipp Grot Johann ve 1892'de ölümünden sonra Robert Leinweber tarafından kapsamlı bir şekilde resmedilmiştir .

İlk ciltler pek çok eleştiriye konu olacaktır çünkü "Çocukluk Masalları" başlığına rağmen hem içerdiği bilimsel bilgiler hem de bazı konular nedeniyle çocuklara uygun olmadığı değerlendirilmektedir. Böyle ilk baskısında Evil anne dönüm olarak - Çeşitli sürümleri boyunca gerçekleştirilmiş değişikliklerin birçoğu Pamuk Prenses ve Hansel ve Gretel bir içine üvey anne - ve bu eleştiriler ışığında yapılan kısım tavizler hiçbir şüphe vardır. Böylece Rapunzel'in masum bir şekilde belinin etrafındaki elbisesinin onu neden rahatsız etmeye başladığını sorması, hamile olduğunu göstermenin naif bir yolu, prensin üvey annesini ziyaret etmesi gibi cinsel imalar ortadan kaldırıldı . . Ancak şiddet, birçok yönden, özellikle de kötülere ayrılan cezalarda artıyor.

Baskın burjuva kamuoyunun çağdaş beğenisini tatmin etmek için önemli ayrıntılar da değiştirilecektir. Baskıdan baskıya, metinler yeniden işlenecek, kısmen sulandırılacak ve Hıristiyan ahlakıyla renklendirilecek ve masalların çoğunun Fransız kökenlerini gizlemek için terminoloji Almanlaştırılacaktır. Masalı zaman botté Le Chat tarafından bir Fransız masalı olarak açığa çıkarıldı Charles Perrault , bu Grimm Kardeşler çalışmalarını ayrılmak zorunda kaldı, ama Uyuyan Güzel yine kalmak için izin verildi. 1815 baskısına önsözlerinde Grimm'ler, koleksiyonlarının eğitici olması gerektiğini açıkça söylüyor. 1819'un ikinci baskısındaki masalları gözden geçirmek için pratikte yalnız olacak olan Wilhelm Grimm, birçok ifade ve metaforik formül sunacak.

Perrault aracılığıyla ve Dorothea Viehmann'ın Huguenot kökeni ve Cassel Hassenpflug ve Wild aileleri nedeniyle - bunlar Grimm'lerin sık sık ziyaretiydi ve Wilhelm daha sonra Vahşi kızlardan biriyle evlenecekti - birçok edebi hikaye ve Fransız halk masallarının varyantları koleksiyonu etkiler. “Tamamen Almanca” masallardan oluşan bir koleksiyon elde etmek için , Le Chat botté veya La Barbe bleue gibi Alman dil alanına gelen ancak Fransa'dan gelen bazı öyküler ikinci baskıdan çıkarılacaktır. Bununla birlikte, bu nitelikteki değişiklikler çok sayıda olmayacaktır çünkü Grimm Kardeşler, örneğin, Kırmızı Başlıklı Kız'ın trajik bir sonla birlikte bir Fransız versiyonunun da olduğunun çok iyi farkındaydılar . Sonuç olarak, Külkedisi gibi bazı masalların daha geniş bir Avrupa menşei ve dağılımına sahip olduğu göz önüne alındığında, ulusal bir sınırlama sorunluydu . Ancak Grimmler, Les Contes'e önsözlerinde , koleksiyonlarının kökeni eski İskandinav ve Germen mitlerine dayanan "gerçek Hessen hikayelerinden" oluştuğunda ısrar ediyor; Ana kaynakları olan Dorothea Viehmann'ın Hessenli bir köylü kadın değil, kökleri Fransız olan kültürlü bir terzi olduğunu söylüyorlar, hiçbir şey söylemiyorlar. 1927'de bir Alsas manastırında bulunan Contes'in el yazmasında, bazı hikayelerin Fransız kökenlerine ve Perrault'un hikayeleriyle paralelliklere ilişkin notlar vardır.

1825'te Grimm Kardeşler , genç okuyucular için tasarlanmış elli masaldan oluşan bir Kleine Ausgabe ("Küçük Baskı") yayınladı . Çocuklara yönelik bu sürüm, 1825'ten 1858'e kadar on ardışık baskıdan geçecek.

Etkileyen

Grimm Kardeşlerin koleksiyonu geniş bir etki yaratacak. WH Auden , II. Dünya Savaşı sırasında bunu Batı kültürünün kurucu eserlerinden biri olarak kutlayacak. Masalların kendileri çeşitli amaçlar için kullanılmıştır. Naziler onları, sağlıklı ırksal içgüdüleri olan çocukların “saf” yarış arkadaşları arayan halk hikayeleri olarak övdüler, öyle ki Müttefik kuvvetler bu hesaplara karşı uyardı. Holokost ile ilgilenen bazı yazarlar , Briar Rose'daki Jane Yolen gibi anılarını masallarla birleştirdiler .

Grimm Kardeşler'in çalışmaları diğer koleksiyoncuları etkiledi, onlara masal koleksiyonu konusunda ilham verdi ve benzer bir şekilde, bir ülkenin masallarının kültürlerarası etkiyi göz ardı ederek romantik milliyetçilik ruhuyla özellikle ikincisini temsil ettiğine inanmalarına yol açtı. . Bu toplayıcılar arasında şunlar Rus Alexander Afanassiev , Norveçliler Peter Christen Asbjørnsen ve Jørgen Moe , İngiliz Joseph Jacobs , hem de Jeremiah Curtin , bir Amerikalı İrlanda hikayeleri toplayacaktır. Koleksiyonlarının aldığı karşılama her zaman neşeli değildi. Joseph Jacobs kısmen İngiliz çocukların İngiliz peri masallarını okumadıklarından ve kendi deyimiyle " Perrault'un başladığını, Grimm'lerin bitirdiği" nden şikayet etmesinden ilham alacak .

Wilhelm Grimm'in üç ayrı eseri: Altdänische Heldenlieder, Balladen und Märchen (1811), Über deutsche Runen (1821) ve Die deutsche Heldensage (1829).

masal listesi

Orijinal adı Kinder- und Hausmärchen için "KHM" kısaltması kullanılmıştır . Fransızca başlıkların çevirilere bağlı olarak oldukça farklı olabileceğini unutmayın.

Dan 1 st  Baskı, Cilt 1 (1812)

Kaynaktan 1 st  Baskı, Cilt 2 (1815)

Dan 2 nd  baskısında (1819)

Gönderen 3 rd  baskısında (1837)

Dan 4 th  edition (1840)

Dan 5 inci  baskı (1843)

Gönderen 6 th  edition (1850)

Çocukluk Efsaneleri (Ek gelen 2 nd  baskısında)

Yerleşik masalların özeti

Bu hikayeler Grimm Kardeşler tarafından çeşitli nedenlerle (ahlaksızlık, şiddet, yabancı kökenli, çoklu versiyonlar vb.) kesilmiştir. Numaralandırma, Natacha Rimasson-Fertin tarafından benimsenen numaradır (bkz. #Bibliyografya ).

Notlar ve referanslar

  1. Christian Helmreich, Jakob ve Wilhelm Grimm, çocukluk masalları ve ev  " , Encyclopaedia Universalis ( 6 Şubat 2009'da erişildi )
  2. (de) “Dorothea Viehmann” , Kassel-Lexikon , RegioWiki.
  3. (De) Die Brüder Grimm , Arte , 24 Aralık 2004.
  4. (içinde) David Blamires, The Grimm's Kinder und Hausmärchen , A Companion to the Fairy Tale , ed. Hilda Ellis Davidson & Anna Chaudhri, Boydell & Brewer, Rochester, NY, 2003 ( ISBN  978-1-84384-081-7 ) . Blamires, Heinz Rölleke, Die älteste Märchensammlung der Brüder Grimm , 1975'ten bahseder .
  5. cevaplanmamış el yazması 1970 yılında bulunmuştur Notre-Dame d'Oelenberg Manastırı'nın içinde, Haut-Rhin Brentano dan ölümünden sonra belgeler tutuldu; o artık adresinde Martin Bodmer Vakfı yılında Cologny içinde, Cenevre kantonu içinde İsviçre . Kaynak: Rölleke / Blamires.
  6. Maria Tatar (1987), s.  15-17 .
  7. AS Byatt (2004), s. xlii-xliv.
  8. AS Byatt (2004), s. xxx.
  9. AS Byatt (2004), s. xxxix.
  10. AS Byatt (2004), s. xlvi.
  11. Jack Fermuarlar (2000), s.  846 .
  12. Maria Tatar (2002), s.  345 .
  13. "  Perrault'un başladığını Grimmler tamamladı . "
  14. Burada yer almayan "özel" öyküler dışında, burada kullanılan "referans" çeviri Jacob ve Wilhelm Grimm'e aittir (ed.), Les Contes , Fransızca metin ve Armel Guerne'nin sunumu, " koll. Geniş format ”, Flammarion , Paris, 1986, 2 cilt. ( ISBN  2-08-213003-7 ve 2-08-213004-5 ) .
  15. Kristal Dağı başlıklı Rus masalına bakın .
  16. Kelimenin tam anlamıyla "küçük deniz tavşanı" anlamına gelen ve birçok şekilde diğer dillere (Fransızca, İngilizce ...) çevrilmiş olan Meerhäschen terimi , aslında " tavşan  " ile belirli bir şekilde eşdeğer bir terim olacaktır  . Cermen lehçeleri ve özellikle bu masalın geldiği bölge olan Transilvanya'dan ( Mierhäsken şeklinde ) Almanca . (Natacha Rimasson-Fertin tarafından bildirildi).

Kaynaklar ve bibliyografya

İlgili Makaleler

Dış bağlantılar