Tanrı Kraliçeyi korusun | ||
Tanrı Kraliçeyi korusun | ||
---|---|---|
The Gentleman's Magazine'de eski bir versiyonun yayınlanması , 15 Ekim 1745. | ||
ilahisi |
Birleşik Krallık (ulusal ve kraliyet) Yeni Zelanda (ulusal ve kraliyet) Antigua ve Barbuda (kraliyet) Avustralya (kraliyet) Barbados (kraliyet) Belize (kraliyet) Kanada (kraliyet) Grenada (kraliyet) Jamaika (kraliyet) Bahamalar (kraliyet) Papua Yeni Gine (kraliyet) Solomon Adaları (kraliyet) Saint Kitts ve Nevis (kraliyet) Saint Vincent ve Grenadinler (kraliyet) Saint Lucia (kraliyet) Tuvalu (kraliyet) Tümbölgeler denizaşırı ingiliz |
|
Diğer isimler) |
Tanrı Kralı Korusun (in) Tanrı Kralı korusun (Hükümdar bir kral olduğunda) |
|
Şarkı sözleri | belirsiz köken | |
Müzik |
Jean-Baptiste Lully XVII inci yüzyıl |
|
Ses dosyası | ||
Tanrı Kraliçeyi korusun (enstrümental) | ||
Bu medyayı kullanmakta zorluk mu yaşıyorsunuz? | ||
Tanrı kaydet Kraliçe (içindeFransızca :Kraliçe tasarruf TanrıveKraliçe kurtarmak Tanrı) 'dirmilli marş fiilen arasındaBirleşik KrallıkveYeni Zelanda. İngiliz egemen aslında orijinal metindir alternatif sürümü kullanılan bir adam, olduğunda:" God Save Kral "(Mayıs Tanrı Kral kaydetmek veyaMayıs Tanrı kralı tutmak,ama aksi denilenKral / Kraliçe Büyük Tanrı kaydet)İncil'den biralıntıdan oluşanbirmotet(Mezmur 20, ayet 9).
Bir zamanlar Milletler Topluluğu'nun çoğunun milli marşıydı ; Birçoğunun artık kendi milli marşları olmasına rağmen, birçoğu ( Avustralya ve Kanada dahil ) onu bir kraliyet marşı olarak kabul ediyor.
Hüküm süren egemen, bu ilahiyi onun için dua etmek söz konusu olduğu için söylemez, ancak eşi söyler.
İngiltere'nin resmi bir milli marşı yoktur, ancak bu işlevde uzun bir kullanım geçmişi olan Tanrı Kraliçeyi Korusun, hükümet tarafından milli marş olarak kullanılmaktadır.
In Müzik Oxford Companion , Percy Scholes (in) klavyesinden bir parça değinir John Bull o zaman ve bazı durumlarda yazılı ve değildi, değişiklik yerleştirme bağlı modern bir hava ile büyük benzerlikler vardır (1619), tercümanın takdirine bırakılmıştır. Ayrıca Henry Purcell'in modern havanın açılış notalarını da içeren birkaç eserinin " Tanrı Kralı korusun " sözlerini içerdiğine işaret ediyor .
In Les groteskler de la musique , Hector Berlioz melodi tarafından yazıldığı göre versiyonunu teyit Jean-Baptiste Lully .
In İngiltere'de mevcut arya ilk kesin baskısı içinde 1744 yılında ortaya çıktı Thesaurus Musicus . Şarkı, ertesi yıl, Stuart'ların İngiliz tahtına geri dönme umutlarının sona erdiğini gösteren Charles Édouard Stuart'ın inişinden sonra popüler hale gelecekti . Muzaffer Hannover Hanedanı İngiliz kraliyet marşı olarak bu ayar kabul etti.
Bu oldu Handel başlangıçta oluşan melodi düzenlenmiş Jean-Baptiste Lully vesileyle Louis XIV Anal fistül işlem . Alternatif bir versiyona göre şarkı , 1689'dan itibaren Fransa'da sürgünde yaşayan İngiltere Kralı II. Jacques aracılığıyla ilahiyi duymuş ve tahta çıktığında onu benimsemeye karar vermiş olacaktı. oğlu Jacques François Stuart'ın destekçileri, iktidarı ele geçirmek için son girişimi sırasında bu şarkıyı söyleyene kadar başarılı olamadı .Ağustos 1745.
Gelen eşyalar apocryphesde la markiz de Créquy , yazar kurtarılmasını kutlamak için 1686 yılında oluşan ilahi bir Fransız kökenli uyandıran Louis XIV onun ardından anal fistül operasyonu . Atası Kral tasarruf Tanrı'ya şarkı olurdu Büyük Dieu sauve le Roi tarafından yazılmış, Madam de Brinon üstün, Saint-Louis Kraliyet Evi (gelecek soyluların yetim lehine Saint-Cyr okul ) ve müzik seti tarafından Jean-Baptiste Lully ( Handel 1714 yılında Versay yaşayan müziği kaydetti olurdu ve onu Pastor Carrey tercüme olurdu).
Bu şarkı, Latin şarkı, alakasız değil kraliyet şapel vardır zamanından bu yana gerçekleştirilen Louis XIII ve hangi "başlıklı edildi salvum fac regem, Domine , şarkı sözlerini aynen son ayet alındı", Mezmur XIX David “, Hakimiyet, salvum fac Regem ve exaudi nos invocaverimus te ”. Ancak, resmi kraliyet marşı olarak işlev gören Te Deum'du .
İlk infaz resmi olarak 1745 yılına atfedilirse, yakın tarihli bir araştırma , 1688'de House Stuart'ın kraliyetçileri tarafından daha eski bir infaz buldu : " Tanrı , Kralımız Büyük James'i Korusun " Araştırmacı, kökenin II . Charles († 1660) dönemine kadar gidebileceğini düşünüyor .
Henry Carey'nin ölümünden sonra oğlu bu ilahide babasının babalığının tanınmasını istedi.
1790'da, devrimci dönemin ortasında Almanca'ya uyarlanan, daha sonra kraliyeti kutlayan bir kraliyet ilahisi olarak algılanan, bu nedenle Prusya Krallığı'nın ilahisi olarak seçilmiştir . Bu şarkının başarısı, 1918 yılına kadar tüm okul çocukları tarafından " Gott, schütze unseren Kaiser!" başlığı altında söylendiği bir ülke olan Avusturya-Macaristan'a yayıldı. ".
Marşın resmi bir versiyonu yoktur. Bugün monarşi, geleneklere göre aşağıdaki metnin birinci ve üçüncü dizelerinin milli marşı oluşturduğunu kabul etmekte ve diğer dizelerin "yıllar içinde eklenen […] nadiren kullanıldığını" belirtmektedir.
İngilizce şarkı sözleri | Fransızca çeviri |
---|---|
Tanrı zarif Kraliçemizi korusun, |
Tanrı zarif Kraliçemizi korusun, |
Kanada Hükümeti, üçüncü ayetin tercümesi için aşağıdaki metni önermektedir:
Hepsinden, hediyeleri sen seç
Bunu vermek sizi memnun etsin; Uzun süre saltanat sürsün; Yasalarımızı savunsun Ve sık sık bizi haklı çıkarsın Yürekten ve tüm sesle şarkı söylemek için:
Tanrı Kraliçeyi korusun!
"İskoç isyancıları ezmek" için Tanrı'nın yardımını isteyen bir başka ayet , Jacobite İskoçya isyana tepki olarak 1745 civarında gayri resmi olarak eklenir . Zamanla metne eklenen diğer mısralar gibi, o da hiçbir zaman resmiyet kazanmadan popülerdi ve "bugün artık söylenmiyor".
God Save the Queen , Kanada'da yasal bir statüye sahip değildir, ancak kraliyet marşı olarak kabul edilir, yani kraliyet ailesinin bir üyesinin huzurunda veya Genel Vali ve Vali Yardımcısına Selam'ın bir parçası olarak çalınmalıdır. İlahinin Fransızca çevirisi gazeteci ve tarihçi Benjamin Sulte tarafından yapılmıştır . Nitekim, ilk ayet Fransızca olarak söylenir :
“Tanrı, Kraliçe'yi
egemen eliyle korusun !
Çok yaşa kraliçe !
Görkemli,
Uzun ve muzaffer saltanat Halkını
mutlu etsin.
Çok yaşa kraliçe ! "
Yine de ilk kıtanın ilk mısralarının "vive la reine"ye kadar Fransızca söylenmesi, diğerlerinin ise İngilizce olarak söylenmesi geleneği de vardır, orijinal melodiye çok sadık olarak kabul edilebilecek aşağıdaki çeviriye göre:
Tanrı kraliçemizi korusun
Bizim zarif Kraliçemiz!
Çok yaşa kraliçe!
Onu zafere ulaştır,
mutlu ve şanlı
Üzerimizdeki saltanatı uzun olsun
Çok yaşa kraliçe!
Bu gelenek özellikle Kanada Kraliyet Lejyonu tarafından Kanada'da düzenlenen Anma Günü , yani 11 Kasım kutlamalarına aittir .
Avustralya'da Kraliçeyi Tanrı korusun , 1984'te Advance Australia Fair'in 1977'de düzenlenen bir halk oylamasının ardından kabul edildiği zamana kadar de jure milli marştı. Whitlam hükümeti , 1974'te Avustralya kimliğini temsil eden bir şarkı isteyerek ikincisini milli marş olarak seçmişti. İngiltere'ninki değil. Halefi Malcolm Fraser, yine de , 1977 referandumuyla birlikte plebisit şeklinde yürütülen bir anket planlayarak, kraliyet veya genel valilik durumları veya askeri bağlamda veya Avustralya hükümdarına sadık bir tost için Tanrı'yı Kraliçeyi Korusun'u restore etti . seçimi vardı Advance Australia Fair, Waltzing Matilda veya Avustralya'da Song of diğer etkinlikler için.
Sonunda, Bob Hawke hükümeti Nisan 1984'te yeni marşı geçti ve kraliyet marşı olarak tüm kraliyet olayları için Tanrı Kraliçeyi Korusun. Öte yandan, genel vali selamı İstiklal Marşı'ndan türetilmiştir.
Yeni Zelanda'da, Tanrı Kraliçeyi Korusun, ulusal marş olarak God Defend Yeni Zelanda ile eşit statüye sahiptir , ancak daha az çalınır. Her iki ülkede de, kraliyet ailesinin bir üyesinin huzurunda veya Genel Vali ve Teğmen Valilere verilen selamın bir parçası olarak yapılmalıdır. Metin, 1860 yılında sömürge hükümetinin ilk resmi tercümanı olan Edward Marsh Williams tarafından yapılmış olan Maori diline çevrildi . İlk kıtası aşağıda sunulmuştur:
Ben tohu e t'Atua Matou Kuini pai'ye: kia ora ıa Meinga kia maia ia, Kia hari nui, kia koa, Kia kuini tonu ia, Tau tini noa.Kraliçeyi kurtarmak için Tanrı'nın melodisine birçok ilahi söylenir , bunlar arasında:
Hater farklı spor takımları tarafından milli marş olarak kullanılır:
Birleşik Krallık'ın diğer kurucu ülkeleri farklı bir ilahi kullanırlar ( İskoçlar için İskoçya Çiçeği ve Galliler için Babamın Ülkesi ). Ragbi , hokey ve hatta kriket gibi bazı İrlanda takım sporları takımları İrlanda adasını (yani Birleşik Krallık ve İrlanda Cumhuriyeti'ne benzeyen Kuzey İrlanda) temsil eder . Böylece bu birlik için özel olarak yaratılmış bir ilahi kullanırlar: Ireland's Call . Ancak, örneğin futbolda olduğu gibi, tüm takımlar bir arada değil, Kuzey İrlandalılar God Save The Queen'i söylüyor .