Birmanya မြန်မ်စာ (resmi Birmanya) မြန်မာစ်် (gayri Birmanya) | |
Ülke | Burma |
---|---|
tipoloji | SOV , ton , kayıt |
yazı | Birman alfabesi ( in ) ve Birman alfabesi |
Aileye göre sınıflandırma | |
|
|
Resmi durum | |
Resmi dil | Burma (1974) |
Dil kodları | |
ISO 639-1 | benim |
ISO 639-2 | bur (B), mya (T) |
ISO 639-3 | mya |
IETF | benim |
dil küresi | 77-AAA-a |
WALS | brm |
glottolog | güney3159 |
Örnek | |
အပိုဒ်၁ ၁: လူတိုင််သည်၊ လွတ်လပ်သေ်ဂုဏ်သိ်္ခ်ဖြင့်လည်း်ေ်၊် kenarında တူညီ လွတ်လပ်သေ် အခွင့်အရေ်များ်၊်း်Mးtainငtain၊tain၊ မွေ်ဖွ်း လ်သည်း်သည်။ ထိုသူ တို့၌ ပိုင ပိုင် ခြ် း် နှင့geçen ျင့် ျင့် ျင့် ျင့် ျင့် တို့် း ရှိ် အချင် အချင် း် မေတ္တ် ‟ ‟ ‟ ‟ ‟ yada ‟ ‟ hem hem hem hem hem hem hem hem de hem hem de # | |
Burma ( မြန်မာစာ / m J için K m de z ə g etmek / resmi dili; မြန်မာစကား / b ə m için z ə g etmek / dil gayri) familyasına ait Tibet-Burma . Burma'nın (Myanmar Birliği Cumhuriyeti) resmi dilidir ve burada yaklaşık 42 milyon kişi (55,7 milyon nüfuslu) tarafından ana dil olarak konuşulmaktadır. Bu gibi az ya da çok başka Burmalı lehçelerde arasından sıyrılmayı, ülkenin orta depresyon lehçelerine kaynaklanan Rakhine ait İl Arakan çok yakın o ya Intha etmektir Inle lake ondan ayrılır. A Biraz daha. Zorunlu eğitim dili olan Burma'da 10 milyon kişi Burmaca'yı ikinci dil olarak konuşuyor.
Burma resmi dili ile kuzeyden güneye geçti merkezi depresyonun yerli sakinlerinin çoğunluğunun yanı sıra anadil, öğretilen pratik olarak tek Burmalı olduğu kadar Irrawaddy Deltası ve yanı Tenasserim zinciri içinde aşırı güney.
Bu harita ülkede konuşulan dillerin çokluğunu açıklayamaz, ancak çoğunun ait olduğu üç büyük aileyi bulur ve Burmaca konuşulan bölgeyi diğer Tibet-Burma dillerinden ayırır .
Bu nedenle , birçok dil mevcut olsa bile , Burma'nın genetik açıdan nispeten homojen olduğunu görebiliriz .
Birmanya yalıtkan bir dildir , fakat aynı zamanda her kelimenin çoğunlukla bir veya iki heceden oluştuğu , ancak tek heceli karakterini maskeleyen parçacıklar ve son ekler eklendiği sondan eklemeli bir dildir . Eski morfolojisi Biz aynı kökten türetilmiş fiiller çiftleri bulmak sözlüğü dışında artık tespit önekleri bir artık yoktur gibi kway3 ve "kırık için" khway3 "kırmak için" ( geçişli ).
Birmanca ayrıca yedi temel sesli harfin her birini etkileyebilen üç ton - yüksek, düşük ve azalan - olan bir ton dilidir . Birmanya dilinde otuz üç ünsüz ve yedi sesli harf vardır ve bunlar nazalleştirilebilir .
Diğer diller gibi, Birmanca'nın da yazılı bir formu ve sözlü bir formu vardır, farklılıklar kelime dağarcığıyla değil, aynı zamanda gramer işaretleriyle de ilişkilendirilebilir.
Burma yazılır XI inci yüzyılın bir yan alphasyllabaire alfabe çizim Mon , kendisinden türetilen grantha kullanım esnasında, V inci yüzyıl MÖ. M.Ö. Güney Hindistan'da bir çeşit yazmak için Pali , içinden dile Theravada Budizm yaymak güney yılında Hindistan'da , Sri Lanka ve Burma . Mons , Doğu'dan, tarihi South Burma ilk işgalcilere ( V inci yüzyıl M.Ö.. ).
Şu an için bilinen tarihte Burmalı en eski yazıt XII inci yüzyıl . İçinde Mya Zedi stupa bir ayağı Bagan , bölgenin antik dillerin “Rosetta taşı” bir tür teşkil Yanlarının hediyelerin yazılı Aynı metin her yana Pali , Mon , Birmanya ve pyu (proto-Burma dili ).
Sinhala veya Oriya gibi diğer Hint alfabelerinde bulduğumuz harflerin yuvarlak şekli, orijinal olarak kullanılan yazı ortamının kırılganlığı ile açıklanabilir, ağaç yaprakları, brāhmi'nin açısal şekilleri tarafından yırtılacaktı , Hindistan'ın tüm alfabelerinin atası.
Birmanya genellikle kelimeleri ayırmadan soldan sağa yazılır. İki noktalama işareti, çubuk veya iki çubuk, virgül ve noktalara karşılık gelir .
Karmaşık bir yazıdır:
Soyadı | Sembol ( ma ile ) |
Tanım |
---|---|---|
Ton 1 - Yüksek | anne 'မ | Kendini aynı seviyede tutan gergin ses; kısa süre |
Ton 2 - Düşük | annem | Rahatlamış ses, yükselmeden veya düşmeden bir süre aynı düşük seviyede kalmak |
Ton 3 - Yüksek azalan | ' ma မား | Yüksek bir seviyede başlayan ve belirli bir süre boyunca sürekli düşen sesler |
Ton, hecedeki sesli harfin melodik perdesini belirler.
İki kelimeyi ayıran tek özellik olabilir: / sa '/ (ton 1) "başlamak", / sa / (ton 2) "harf" ve /' onun / (ton 3) "yemek" anlamına gelir. Aynı sesli / a / sesini üç tonda dinleyin. Aynı şekilde, aynı hece / myiN / şu anlama gelebilir:
iki dilli | dişler | alveolar | Postalveolar ve palatal | Velars ve labiovels | glottaller | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Kapalı ve Affricate | pʰ p b | tʰ t d | tʃʰ tʃ dʒ | kʰ k g | ʔ | ||
Burun | m̥ m | n̥ n | ɲ̥ ɲ | ğ ŋ | |||
frikatifler | θ (ð) | sʰ s z | ʃ | H | |||
yarı ünsüzler | (r) | J | (ʍ) w | ||||
Yanal | l̥ l |
Notlar :
monoftonglar | Diftonglar | ||
---|---|---|---|
Oral |
ben u e ɔ o ə ɛ bir |
ai ei ao |
|
Burun |
ĩ ũ õ ã |
aĩ eĩ aõ |
Bu yazıda tüm nazalizasyon not edilmiştir: -N .
Açık heceler ve kapalı heceler olmak üzere iki tür hece vardır:
Sandhi (heceler arasındaki bağlantı), ikinci hecenin telaffuzunu değiştirme etkisine sahiptir:
Örneğin, kibar işareti ba / pa'nın tonunun seçimi , önceki heceye bağlıdır:
Aşağıdaki transkripsiyonlar bu fonetik kuralı dikkate alır.
Birmanca'nın resmi bir romanizasyonu yoktur ve transkripsiyonu bazı zorluklar doğurur. Tarihi eserlerde, kılavuzlarda, haritalarda vb. özel isimler. çoğu zaman İngilizce transkripsiyon kullanır.
Birmanca'yı transkripsiyonda olduğu gibi yazısında okumak için, her heceyi sınırlamak gerekir, bir kelime çoğunlukla bir veya iki heceden oluşur. İki tür hece vardır:
Aşağıdaki tablolar, Birmanya fonemlerinin ortak transkripsiyonlarını göstermektedir. Bu makalede benimsenen fonetik transkripsiyon (parantez içinde), MH Cardinaud ve Yin Yin Mint'in Parlons birman yöntemiyle , mümkün olduğunca Fransızca telaffuzuna karşılık gelir (örneğin, a , e , é , è , veya , ch , tch Fransızca olarak telaffuz edilmelidir).
ÜnsüzFransızca olarak yazılan ve telaffuz edilen ünsüzler tabloda gösterilmemiştir.
API |
Her zamanki İngilizce transkripsiyon |
Fransızca transkripsiyon |
Değer |
Her zamanki Fransızca transkripsiyon örnekleri |
---|---|---|---|---|
w ဝ | w- | w- | W İngilizce W şapka | Sh ağırlık edagon |
h ဟ | H- | H- | H hevesli İngilizce | H e h o |
θ (ð) သ (ဿ) |
NS- | ç- veya θ- (ð-) | Yakın TH İngilizce ve TH E veya TH ing : (Hear 5 inci mektup |
th aton |
ရှ ʃ | NS- | ch- | CH de CH ose | sh biz ( "altın") |
ŋ င |
ng- | ng- | NG de parki NG ([k]'yi duyun :) | N ga Htagyi ([ Ng a thaʔdji]) |
ɲ ည | ny- | gn- | GN de kampanya GN e | gn i ("küçük erkek kardeş") |
dʒ ဂျ | gy- | dji- | [ja '] duyun: | uzun gy i ("Birmanya peştamal") |
tʃ ျ ျ | ky- | tchi- | Yakın TCH arasında Tch reklama . [ca '] duyun: | ky at ("Myanmar para birimi") ([tchiaʔ ']) |
kʰ , ခ pʰ , ဖ sʰ tʰ tʃʰ ရှ သ kısျ |
(h) k-, (h) p-) (h) s-, (h) t-, ch- |
kh-, ph- sh-, th-, tchh- |
Gibi Aspire edilen ünsüzleri K ing İngilizce. Duyun: asp olmayan. 1 st kolonu; asp. 2 nd |
(h) p ongyi ("keşiş") (h) t an ("şeker hurması") |
mʰ , nʰ , ðʰ ɲ̥ , l̥ နှ၊ လှ |
(h) m-, (h) n-), (h) ng-, (h) ny-, (h) l- |
mh-, nh- ngh-, gnh-, lh- |
Sağır nasals gerçekleştirilir Fransızca olarak isth M e, s , N ab, s , Li (Entendre :) |
hn iq ("iki") |
ʔ |
Hecenin başında: sonunda hiçbir şey yok : -k, -p, -q, -t |
ʔ belirtildiğinde |
Et_un'daki gibi gırtlak durmasını belirtin! gergin bir sesle telaffuz edildi. : (Hece başlangıcını duyun 5 inci sütun, son harfi hece final :) |
Aung ([ʔaung]) ("ad") na (t) ([naʔ]) ("Budist öncesi tanrılar") |
Fransızca transkripsiyon, Birmanya'nın telaffuzunu yansıtır.
API |
Her zamanki İngilizce transkripsiyon |
Fransızca transkripsiyon |
Örnekler |
---|---|---|---|
bir အ | NS | NS | k a profit ("araba") |
ə kısmet | NS | a / e sessiz |
B a gan ပုဂံ / b ə kazanç / |
ben ဣ | ee / ben | ben | Kh i ခီ (ilk adı: "Temizle") |
e ေ | ay (e) / e | é | la ay လေ် ("küçük") |
ɛ ယ ် | ai / eh / ey | è | Sab eh စံပယ် (ilk adı: "Yasemin") |
ɔ ေ ် | aw | O ve kaderi | Th aw da သေ် တ် (ilk adı: "Ay") |
nerede ို | o / o | O bir kova | M oe မို် (adı: "Yağmur") |
u ဦး | sen / oo | Neresi | U / Oo ဦ် / အူ် ("İlk" - "Bay") |
Aynı sesli harf hem de üç diphthongs / ei : /, / ai / / ao / olan kaydedin bir gırtlak durdurma indirgenmiş bir ünsüz ile takip edilebilir (bakınız yukarıda: Ünsüzleri / ʔ /) ya da sesli bir Nasalization için bu son ünsüz bir nazal olduğunda. Diftonglar genellikle daha önce olduğu gibi kopyalanır; Onların telaffuz yaklaşık / e i /, 2 nd sesli harf çok az işaretlenmiş olması. (Dinleyin: [ei], [ai], [ao]
Nazalizasyon, -in , -an , -on , vb. veya: -ing , -ang , -ong . Telaffuz, hecenin tonundan etkilenir. Yedi nasalized ünlüler vardır: -in (Entendre :), -bir (Fransızca gibi okunur ain ) -ein , -oun veya -on (Fransızca gibi telaffuz üzerinde veya otuşuna ), -aun veya aon , -Ain , -un ya -oun (Fransızca gibi telaffuz üzerinde
Burada, parantezler arasında, Fransızca yazımda olağan bir aktarmanın gösterimi olan bazı örnekler verilmiştir, kesinlikle yaklaşıktır (özellikle tonları ve gırtlak duraklarını not etmek imkansızdır), ancak Fransız nazal telaffuzuna benzeyen Birmanya'daki olağan telaffuzdan çok daha yakındır. ünlüler ve ünlüler sessize indirgenir e :
Sıra genellikle SOV dillerinin sıralamasıdır :
SUJET + COMPLÉMENT + VERBE.Ancak şunu da bulabiliriz: NESNE + KONU + VERB.
Fiil her zaman tümcenin sonundadır.
Birmanya'nın temel bir özelliği, işlevleri, zamanları veya kipleri de ifade eden kelimelere eklenen işaretlerin varlığıdır.
Makale yok.
Ayırt sistematik belirteçler vardır cins arasında . Numarayı işaretlemek zorunlu değildir :
saʔoʔ chi'- dè "Kitap bende" veya "Kitaplarım var" anlamına gelir.
Anlam olarak talep Ancak, kullandığımız markörler (a) t e / D E (a) , sıradan çoğul için, To '/ Do' Canlılar veya toplu çoğullar için için yapmak / bir gruplandırma için:
İşaretler veya edatlar, isimlerin veya zamirlerin cümle içindeki işlevlerini ifade ederler ve çoğu zaman edatlarımıza karşılık gelirler.
işaretçiler | Değer | Örnekler | Tercüme |
---|---|---|---|
-ka '/ -ga' | Konuya vurgu (isteğe bağlı) |
ʔepH- ga ' ʔe'θa wè-bi
အ ဖေ afiyet olsun သွ် ဝယ် ပြီ |
"Eti alan babaydı" |
Menşei: yer veya zaman | 'zéga ' la-dè
ဈေ် - က် - တယ်
|
"Pazardan geliyorum" | |
Zaman | di menèʔ- ka '
ဒီ မ နေ့ afiyet olsun |
" Bu sabahtan beri " | |
-benim | Yer | payimyô ' - ma né -ba-dè
ပြည်မြို့ မှ ် နေပါတယ် |
"Paris şehrinde yaşıyorum" |
Tarihli | tela '- benim
ဒီလ မှာ |
" Bir ay içinde " | |
-ko / -go | Nesne kompleksinin geliştirilmesi. | ʔeiN- gô 'koN koN myiN-dè
အေ်င် ို်တယ် ိုယ်တယ် ိုယ်တယ်
|
"Ev, iyi görebiliyorum" |
tamamlayıcı 2 | ke'lé- gô po'z (e) kaʔ pè-ba
ကလေး ကို ပို့စ ပ ပ ပ ပ ပ ပ ပ ပ ပ ပ hem |
"Çocuğa bir kartpostal ver" | |
Amaç | 'z- (gô) ' θwa-mè
ဈေ¢ ( ို ို ို) သွာမယ်မယ် |
" Markete gidiyorum " | |
Dağıtım | tené ' -gô nga caʔ
တ စ တစ ို ို kıs |
"Günde 5 kyat" | |
-doğmak | refakat | θou 'ze'ni -' nè ' la-dè | "Karısıyla geldi" |
Yol | 'bo pin - nè' 'yé-dè
ဘေ့် ပင် နဲ့ ရေ်တယ် |
"Tükenmez kalemle yazıyor" | |
Benzerlik / Fark | ʔekô- nè ' tu-dè
အောင် ို ို တူတယ် |
"Kardeşine benziyor" | |
Yakınlık / Mesafe | myô- nè ' ' wé-dè
မြို့ နဲ့
|
"Şehirden uzak" | |
Koordinasyon (isim + isim) | tchoN - nè ' kHué | "Kedi ve köpek" |
1'den 9'a kadar bir sayının eşlik ettiği herhangi bir isim bir sınıflandırıcı gerektirir; 3 kelime bu sıraya göre yerleştirilir:
NOM + NOMBRE + CLASSIFICATEURÖrnek: lou te yoʔ လူတစ် ယေ် က် = "Bir adam".
SINIFLANDIRICI | KULLANMAK | ÖRNEKLER |
---|---|---|
yoʔ
ယောက်် |
İnsan oğlu |
ke'lé niʔ yoʔ kıs
|
' ʔu
ဦ် |
saygıdeğer insanlar |
sHeya 'θoN' ʔu
ဆရာ သောက် ဦ် (« Trois maîtres ») |
' pa /' ba
ပါ / ဘာ |
Kutsal insanlar ve şeyler | ' pHoN'-dji' le 'ba
ဘုန်းြီ် လေ်ပါ် |
' gaoN / kaoN
ဂေါင/ kıs |
Hayvanlar | ' Shin' nga Gaon
ရှ ဉ့ ် ငါး ကောင် |
' gou' / kHou
ဂု / ခု |
nesneler için genel | ' pyiʔ-'si tchHo' gou '
ပစ္စည်် ခြောက်ခု |
' Shou'yu / Zou | Dini yapılar | ' Zedi kHwiNne Zou
စေ တီ ခုနှစ် ဆူ |
pin / biN | Ağaçlar ve bitki örtüsü |
wa chi'ʔ pin
ဝါ် ရှစ် |
' ' siN / 'ziN | Araçlar |
'ka' kô 'ziN
ကား ကိုး စင်း |
Ad tamamlayıcısı, " yè ' " işaretinin eşlik ettiği veya etmediği addan önce gelir
Benzer şekilde, mülkiyeti ifade etmek için ismin önüne uygun şahıs zamiri gelir:
Erkek konuşmacı | Kadın konuşmacı | ||
---|---|---|---|
ben |
tcheno / tchondo kıst |
tchema 'कျွမ / कျွန်မ | |
SEN |
kHe'mya
ခမျ် / ခင်ဗျ် |
Çene
ရှင် |
|
O | veya | ||
PLUR. | aynı + -dô' |
YANLIŞ | FİİL | YARDIMCI / MARKA | POLİTES MARKASI | FİNALLER | AÇIKLAMA ve ÇEVİRİ |
---|---|---|---|---|---|
NS | " Gel / gel " | ||||
NS- | -ba / -pa. | " Hadi, lütfen / hadi, lütfen " | |||
' ah- |
-dja'zo'. veya -yaʔaoN. |
" Hadi gidelim " | |||
ben- | -NS- | (-ba-) | -doğmak'. | Savunma: " Gelmeyin / Gelmeyin " | |
NS- | (-ba-) | -de / tè. | Mevcut veya geçmiş bir gerçeğin onaylanması: " Ben (sen ...) geldim / geldim " | ||
NS- | (-ba-) | -bi / -pi. | Gerçek akım: " İşte geliyorum " | ||
NS- | (-ba-) | -ben. | Planlanan eylem: " Niyet ettim / geleceğim " | ||
ben- | NS- | (-cüce-) | (-ba-) |
-bu veya -pHu. |
Olumsuzlama: "Gelemem (gelemem) " |
NS- | -cüce- | (-ba-) | -de / -tè. | Yapabilmek, yapabilmek: " Gelebilirim " | |
NS- | (-cüce-) | (-ba-) | -'nin. | Sorgulayıcı: " Geliyor musun (gelebilir misin)?" " | |
NS- | (-cüce-) | (-ba-) | -me'la. | Sorgulayıcı + Öngörülen Eylem: " Gelebilecek misin (gelebilecek misin)?" " |
YARDIMCILAR | EKLER | ||||
---|---|---|---|---|---|
Fiiller | Değer | Örnekler | markalar | Değer | Örnekler |
-ne- နေ |
"Olmak" ( ilerici yön ) |
yé cha né-ba-dè ("Su arıyorum") |
-yapmak'- | yakınlık | tHa'do' ("hemen kalk") |
-daʔ- / -taʔ- |
"Yapabilmek, alışkanlık sahibi olmak" |
θou bema-lo 'pyo-daʔ-tè ("Burmaca konuşabiliyor") |
-djiN- / -tchiN - | Arzu | tHe'miN sa-djiN-ba-dè ' ("yemek yemek istiyorum") |
-cüce- | "Fiziksel güç" | tcheno ʔein-gô myiN naiN-dè ("Evi görebiliyorum") | -'bou- / -'pHou- | Geçmiş deneyim en az bir kez asla ... asla , benden önce gelmedi |
yoʔ-pHou-dè ' ("oradaydım / geldim") |
-'ya- | "Mümkün olmak veya Görev" | ' θwa-'ya-mè ("Gitmeliyim") |
-'θ- | " Hala " | chi-'θé-dè ' ("Hala var") |
-'ji / -'chi |
"Dene" | ' myema tHe'miN-'HiN' sa-'ji-ba ("Birmanya köri yemeye çalışın") |
-leiN'- | olasılık | ' mô ywa-leiN-mè' ("Yağmur yağabilir") |
-'P- | Aktör dışında birinin yararına olan eylem | ' lôʔ-'pé-mè ("Senin için (bunu) yapacağım") |
İki fiil kullanılır:
Bu aynı fiil karşılık "bağlı olduğu" = "için" fakat eşdeğer için genellikle ihmal edilir:
Ödünç dışında Birmanya sıfatların hiç bir kategori yoktur Pali ; buna karşılık gelen şey bir isim, bir yan tümce , aynı zamanda kaliteli bir fiil olabilir ( Çince'de olduğu gibi ): ' koN- "iyi" veya "iyi olmak" olarak çevrilir:
İsim grupları gibi işlev görür, tabi olma ve anlamı belirteçlerin kullanımıyla kendini gösterir. Yapı:
SUBORDONNÉE + (MARQUEURS) + PRINCIPALE Astları adlandırın (göreceli)Bazı örnekler :
işaretçiler | Değer | Örnekler | Tercüme |
---|---|---|---|
-dè '/ -'tè' (Edebiyat: ' ðo' ) |
Mevcut gerçek | ʔema 'doğumlu dè' ywa 'wé-dè | [abla-yaşayan-işçi-köy-uzak] "Ablamın yaşadığı köy uzak" |
-mè ' (Edebiyat: mi' ) |
kabul edilen gerçek | ʔema 'doğum mè' ywa 'wé-dè | [abla-canlı-işaret-köy-uzak] "Ablamın yaşamak istediği köy uzak" |
-veri | = Ne, ne ... | pô-tchaiʔ ta you-'θwa-ba | [prefer-marker-cilalı çerez kesici] "Tercih ettiğinizi alın" |
Bazı örnekler :
işaretçiler | Değer | Örnekler | Tercüme |
---|---|---|---|
∅ |
görüş fiilinden sonra | θo 'yoʔ tHiN-dè | Geldi, sanırım "geldiğine inanıyorum" |
-lô ' (Edebiyat: -ywéHou' ) |
onaylama fiilinden sonra | chiN la-mè lô ' sHô-dè | [tu / fem.- gel-final-marker-say] " Geleceğini söylemiştim" |
-lô ' (Edebiyat: -ywé' ) |
Neden | ʔenu 'pyiNgna' tchaiʔ-te Lo ' başladı myô'' gitmek θwa-Me | [sanat seven-final-marker-Bagan-final için] "Sanatı sevdiğim için Bagan'a gitmeyi planlıyorum" |
-'yin (Edebiyat: -leyèʔ ' ) |
Zaman (Eşzamanlılık) |
tHemiN 'sa-' yiN θe'diN-za paʔ-tè | [hepsi bir arada - gazete-oku-final] "Yemek yerken gazete okur" |
-me… kHiN (Edebiyat: -me… Hmi ' ) |
Zaman (Öncelik) |
ben -tcha kHiN pyaN-la-mè | [geç ol-dönüş-gel-final] "Gecikmeden dönecek" |
-pi / -bi |
Zaman (Ardından) |
zé 'θwa' bi ʔeiN pyaN-mè | [yürüme-ev-dönüş-final] "Pazara gittikten sonra eve gideceğiz" |
Kelime dağarcığının çoğunluğu Birmanya kökenlidir, tek bir kökten oluşuyorsa tek heceli, birkaç kelimenin birleşiminden oluştuğunda iki veya üç hecelidir , bu çok sık görülür: bu nedenle yoʔchiNyoN ရုပ်ရှင်ရုံ (" sinema " ) ilk bileşeni olarak "görüntü" kelimesine sahiptir. Ek olarak, fiillerin doğrulanmasına izin veren ʔe öneki çok üretkendir: loʔ ("çalışmak"), ʔeloʔ
Özellikle dini, felsefi veya soyut alanla ilgili belirli sayıda kelime Pāli'den ödünç alınmıştır ve çok hecelidir. böylece köken, içinde: kala 'ကာလ ( "zaman"), ' yoga ရောဂါ ( "hastalık"), pyiNgna ပညာ ( "eğitim"), yedena ရတနာ ( "hazine"), ʔandeyé အန္တရာယ် ( "tehlike") ...
yana kolonizasyon zamanı , birçok İngilizce terim de Birmanya'da geçti: Ban ( banka ) kafi ( kahve ), ka'touN ههတွန်် ( çizgi film , "karikatür şeridi veya" kouNpyoota कွန်ပျူတ် ( bilgisayar , "bilgisayar").
Çince ve Güneydoğu Asya dillerinde bulunabilirler:
Örneğin Birmanca'da bir yanda ağabeyler ( kô ) ve kız kardeşler ( ema ) için, diğer yanda küçükler için farklı terimler bulunurken, aynı zamanda sonuncusu için nyi , "genç erkek kardeş" kelimesini de ayırt eder . bir erkek konuşmacı ve MaouN , bir kadın konuşmacı tarafından ve aynı şekilde, bir konuşmacı tarafından kullanılan (H) nema kelimesi ve bir kadın konuşmacı tarafından kullanılan nyi-ma .
Aşağıdaki tablo Tibetçe , Birmanca, Karen (Birmanca ile aynı aileden) dillerindeki temel sayıları ve bunların Fransızcaya tercümelerini vermektedir, fotoğrafta Burma yazılarında bazı rakamlar gösterilmektedir:
Tibetçe | Karen | Burma | Fransızca |
---|---|---|---|
gçig | sen | tHiʔ, tHe တစ် | a |
gnyis | khi | Hniʔ, Hne နှစ် | onlardan |
sakız | 'Çay | 'tHoun သုံ် | üç |
bzhi | loui | 'le လေ် | dört |
Inga | evet | nga ငါ် | beş |
ilaç | rhu | tchhoʔ ခြောက် | altı |
bdun | hayır | kHun Hniʔ ခုနှစ် | Yedi |
brgyad | ro | sHiʔ ရှစ် | sekiz |
dgu | khoui | 'kô istese | yeni |
bcu | sen merhaba | (siz) sHè တစ်ဆယ် | on |
Merhaba / iyi akşamlar ဘွန်် ချို် = miNg (e) la ba မင်္ဂလ်ပါ ; şunu ekleyebiliriz: kH (e) 'mya ခင်ဗျ် (konuşan adam) / chiN ရှင် (konuşan kadın)
Güle güle = uygun olarak: ' θwa mè သွ်မယ် (Ben ayrılıyorum),' θwa do 'mè သွ ו တေ တေ ် (ayrılıyoruz), pyaN do' mè ပြန် တေ ် (ayrılmalıyım), twé 'mè တွေ့မယ် (buluşacağız)
Nasılsın ? = doğan 'kaoN ðe' la
Bu iyi gidiyor = နေकေोင််ပါတယ် né 'kaoN ba dè
Bu nedir? = ဒါပဲ လေ da ba 'lè
Bunun fiyatı ne kadar ? = ဒါ ဘယ်လေ််လဲ da bè laoʔ 'lè
Fiyatı biraz düşürmek ister misiniz? = ဈေ် နည််နည်် လျော့ မလ်် 'zé' nè 'nè chio' me'la
Bu (çok) iyi / güzel = လှပါတယ် (θeiʔ) 'kaoN /' hla ba dè
Bana şunu / şunu ver = ဒါ / ဟိို ဟ ပေ်ပါ da / hô ha 'pè ba
Evet = ဟုတ်ဲ့ houʔkè '
No = မဟုတ်ပါ ဘူ ် mehouʔ pa 'bou
Hiç yedin mi ? = ထမင်ာစ်ပြီ်ပြီလား (tHe'miN) 'sa' pi bi'la (isteğe bağlı, = pirinç)
ben yedim = စား ပြီ်ပါပြီ ' sa' pi ba bi
Ben seyahat ediyorum = ခရီာသွ် မ လို့ kHe'yi 'θwa melô'
Ben… = कျ ွ န ် မ tchema ' (kadın) / ျွ န ျွ န ် တေ ် .. ပါ tcheno… ba (erkek)
Ben bir öğretmenim = कျွန ် မ ဆရာမ ပါ tchema 'sHeyama' ba (kadın) / कျွန်တေ် ဆရ် ပါ tcheno sHeya ba (erkek)
Ben Fransızım = tchema '/ tcheno pyNθiʔ lou myô ba
Teşekkür ederim = कျေोျေ်တင်ပါတယ် ' tché /' tye 'zou tiN ba dè
Lütfen = ရပါတယ် ya 'ba dè
Tanıştığıma memnun oldum = twé'ya da 'wouN θa ba dè
Adın ne ? = ခင်ဗျ် kHemya ' (hoparlör) / ရှင် sHin (hoparlör) န် လိုခေါ်လဲ na်လိုခေါ်လဲ namè bèlô kHo ðe'lè
Benim adım… = tcheno (masc.) / Tchema ' (fem.)… Lô'kHo ba dè
Anlıyorum / Anlamıyorum = နာ်လည်ပါတယ် ' na lè ba dè / nga na na lè ba ði (nga = Ben yoldaşlar arasında, "ði" edebi "dè" için) / နာ်မလည်ပါဘူ် ' na me lè ba 'bou
Burada / orada = ဒီမှه / ဟိို မှာ di Hma / hô Hma
Dün/bugün/yarın = က ه ne 'ga' / ဒီနေ့ dine '/ မန်ဖြန် liderliğindeki' pHyaN