Transkripsiyon ve harf çevirisi

Çevirisi her değiştirmenin adımdır Grapheme a yazı sisteminin ne olursa olsun, başka bir sisteme bir sesletim veya grafemler grubunu telaffuz . Bu nedenle, hedef yazma sistemine bağlıdır, ancak kaynak dile bağlı değildir.

Transkript her değiştirilmesi oluşur işlemdir ses birimini (bu fonolojik transkripsiyon olarak adlandırılır) ya da her bir ses ( fonetik dile a grafemler bir sesletim veya grup) yazma sistemi . Bu nedenle, hedef dile bağlıdır, tek bir ses birimi, ele alınan dile bağlı olarak farklı grafiklere karşılık gelebilir.

Örneğin, Rusça " ч  " harfinin  çevirisi "č" olur (Fransızca konuşmacıyı telaffuzunda aydınlatması gerekmez), ancak Fransızca'da "tch" ve İngilizce'de "ch" (aynı sese çok iyi karşılık gelir) , iki farklı komut dosyasına rağmen).

Daha detaylı tanımlar

Harf çevirisi, bir yazı sisteminin her bir grafeminin yerine telaffuzdan bağımsız olarak başka bir sistemin bir grafemini veya bir grup grafemini ikame etmeyi içeren işlemdir . Başka bir deyişle, bir kelime veya bir metnin bir sistem ile başka bir yazı sisteminde yazılmasıdır. Harf çevirisi kayıpsız olmayı hedeflediğinden, harf çevirisinin kurallarını bilerek, orijinal metni harf çevirisinden yeniden oluşturmak ideal olarak her zaman mümkün olmalıdır. Bu nedenle iki yazı sistemi eş etkili olmalıdır: bir harf çevirisi belirsiz olamaz ve önyargılı olmalıdır . Bu amaca ulaşmak için, harf çevirisi sistemleri genellikle hedef kodda bariz bir eşleşmeye sahip olmayan orijinal komut dosyasının grafikleriyle uğraşmak için karmaşık kurallar tanımlar.

Transliterasyon, bunda, her bir fonemin (daha sonra fonolojik transkripsiyondan bahsediyoruz) veya bir dilin her sesini ( fonetik transkripsiyon ) bir grafeme veya bir yazı sisteminin bir grup grafeminin yerini alan transkripsiyona karşıdır . Daha basit bir ifadeyle, belirli bir sözlü sözcükler veya cümleler sistemindeki yazıdır. Transkripsiyon ayrıca kayıpsız olmayı da hedefler, bu nedenle ideal olarak transkripsiyon kurallarını bilerek orijinal telaffuzu transkripsiyondan yeniden oluşturmak her zaman mümkün olmalıdır. Kimin diller için yazım fonetik veya yarı fonetik olduğunda (örnek için İspanyolca veya Vietnamca ), bu nedenle olağan yazı bir transkripsiyon olduğunu düşünebilirsiniz.

Transliterasyon ve transkripsiyon arasındaki sınır, ancak bir transliterasyon sistemi başlangıç ​​noktası olarak tamamen fonetik bir yazı sistemi kullandığında bulanıklaşır. Örneğin, hanyu pinyin aynı anda hem bir Çince transkripsiyon sistemi hem de bir bopomofo transliterasyon sistemi olarak düşünülebilir . Uygulamada, transkripsiyon ve transliterasyonu birleştiren, yani orijinal yazının bir kısmını transliterasyonunu yapan ve geri kalanını telaffuza göre transkribe eden sistemler de vardır.

Romalılaşmanın ya (örneğin, Latince olmayan yazısının transliterasyon bir sistemdir Kril veya Arapça a) Latin harfleri Latin harici komut kullanılarak dile bir Latin harfleri veya transkripsiyon. Bazı romanizasyon sistemleri resmi ulusal veya uluslararası standart ( ISO standartları ) statüsündedir .

Kullanımlar

Transkripsiyon ve harf çevirinin yaygın kullanımları

Transkripsiyonlar ve harf çevirileri, aynı yazı sistemini kullanmayan yabancı dillerden terimleri not etmek için bir metinde kullanılabilir. Böylece kullanarak diller Latin alfabesi kullanımının çeşitli Romalılaşmanın yöntemleri nota Russian , Çince , Japonca , vb kelimeler .

Transkripsiyon kullanımları

Bir yabancı dili öğrenirken, öğretilen dil öğretim dili ile aynı yazı sistemini kullansa bile, transkripsiyon, yazılı olarak doğru telaffuzu oluşturmada yararlıdır. Örneğin, bir için Fransız hoparlör öğrenme Almanca , tek yazabilirim Chteuflair kabaca bilgin adının telaffuz açıklamaya Stöffler .

Logografik yazı sistemlerini kullanan diller için ( Çince'de olduğu gibi çok yüksek sayıda grafem anlamına gelir ), bir transkripsiyon kullanımı çocuklar tarafından yazmayı öğrenmede çok yararlıdır (bu transkripsiyon ya bir romanizasyon, kullanılan hanyu pinyin gibi) içinde Çin , ya da değil, böyle Bopomofo kullanılan Tayvan ).

Harf çevirisi kullanımları

Elde edilen yazımların kararlılığı (standardizasyon standartları aracılığıyla, örneğin bu sayfada belirtilen ISO ve GOST aracılığıyla) ve ters çevirme olasılığı (orijinal alfabeyi bulma), yazılı sözcüğün titiz bir şekilde ele alınmasını gerektiren kullanımlara yönelik harf çevirisi yapar.

Bu nedenle kütüphaneler tarafından veya metin verilerinin bilgisayarda işlenmesi için tercih edilir. Bilgisayar girdisinin ve uluslararasılaştırmanın zorunlulukları, harf çevirisinin neden çoğunlukla bir romanlaştırma olduğunu kısmen açıklar. Örneğin, Palladi sistem Kiril için Çince'den gösterim (Bu alternatif çevirisi dikkate başvuran Bopomofo Rusya'da hâlâ yürürlüktedir), ancak kullanımı pinyin gerisinde kalıyor. Tersine, Fransızcadan Arapça, Rusça veya Gürcüceye kodlanmış bir transliterasyon sistemi yoktur.

Aynı zamanda, ilgili dildeki uzmanlardan daha geniş bir kitleyi hedefleyen dilbilimsel ve filolojik araştırmalarda da kullanılır: tipoloji, genel dergilere yönelik açıklamalar, etimolojik araştırmalar vb.

Farklı transkripsiyon türleri

Transkripsiyon genellikle transkripsiyoncunun dilinin kullanımına bağlıdır. Aynı dil için, bir Fransız konuşmacı digram ch ile [ ʃ ] ( sohbette ) sesi yazabilirken , İngilizce konuşan biri sh , Almanca sch ve Lehçe sz seçecektir .

Fonetik transkripsiyon , Uluslararası Fonetik Alfabe kullanılarak yapılabilir . Sesleri yayıldıkları gibi temsil etmeyi amaçlar.

Diğer bir transkripsiyon, tam olarak yayılan sesleri değil, yalnızca belirli bir dilin ilgili fonemlerini temsil etmeye çalışan sözde fonolojik olandır .

En basitleştirilmiş fonolojik transkripsiyonlar (ve transkripsiyonu yapılan dil için gerekli olan sesleri doğru bir şekilde ayırt etmek için en yakın ve her zaman yeterince alakalı olmayan), konuşmacılar tarafından kendi ana dillerinde kullanılan olağan yazımı kullanır (mutlaka transkripsiyonlu dilin kendisi değil). Daha ziyade sözde-ortografik transkripsiyondan veya yanlış transliterasyonlardan bahsediyoruz (transkripsiyon, fonolojiyi transkripsiyoncunun anadilinin seslerine bile tercüme etmediğinde, ancak çoğu zaman onun tarafından dilin yazımının yanlış okunmasından kaynaklanır. , bu dilin gerçek fonolojisinden de oldukça uzak olabilen bir imla.

Örnekler

Kiril

Rusça'dan en iyi bilinen uluslararası harf çevirisi standardı ISO 9 numarasını taşımaktadır . En son sürümünde (1995), bu sistem her Kiril karakterini benzersiz bir Latin karakteriyle eşleştirir ve bu da harf çevirilerini en ufak bir belirsizlik olmaksızın mükemmel bir şekilde tersine çevrilebilir hale getirir.

Transliterasyon ve transkripsiyon arasındaki farkın basit bir örneğini verebiliriz: ya patronimik Горбачёв; Bu dönüştürülmüş gereken Gorbačëv ISO 9 standart (eşdeğerlik göre tek bir karakter ≡ tek bir karakter  : Her Ÿ a şart karşılık gelir ч ve tam tersi), ancak transkribe edilecek Garbatchof , Garbachof hatta Garbatschow diline bağlı olarak, transkripsiyonist (hedef dilin kullanımlarını dikkate alan eşdeğerlik yaklaşık fonetik, burada sırasıyla Fransızca, İngilizce ve Almanca).

(Özellikle Rus GOST 7.79 ve ilişkili standartlar, - 2001) ISO 9-95 standardı o bağımsız olarak, açık bir şekilde Latin harfleriyle Kiril kelime veya metni yazıya gerekli olduğu durumlarda uygulanır telaffuz edebilmek amacıyla, daha sonra bunları bilgisayar işleme sırasında veya kitaplıklarda kayıpsız yeniden oluşturun. Standart fonetik transkripsiyonun yerini alması veya yer isimlerinin transliterasyonunda kullanılması amaçlanmamıştır . Özellikle, fonetik transkripsiyona dayalı geleneksel ve estetik standartlara uyulmasını sağlar ve algoritmik kelime işleme dışındaki uygulama alanlarında empoze edilmez (GOST 7.79 - 2001. Paragraf 4).

Rus standardı GOST 7.79 - 2001 - Sistem "B", aksan yerine iki harfli fonemler benimseyerek ISO 9 standardından önemli ölçüde ayrılır .

ALA-LC ve BGN / PCGN dahil olmak üzere Rusçadan Latin alfabesine çeviri için başka standartlar da vardır .

Tarih

ISO R 9 tavsiyesiEkim 1955 "FD Z 46-00I dokümantasyon kitapçığı" nda özetlenmiştir. Ocak 1956 ve Afnor tarafından yayınlandı.

Bu tavsiye tüm ülkelerde kabul edilmemiştir. Birleşik Devletler bunu onaylamadı. Kongre Kütüphanesi harf çevirisini kullanmaya devam ettiler.

1958'de Birleşik Krallık BS 2979 standardını hem sadece modern Kiril alfabesi için geleneksel İngiliz sistemi hem de uluslararası sistemle birlikte yayınladı (ISO tavsiyesi R 9).

Yunan

Eski Yunancanın transkripsiyonu herhangi bir büyük problem yaratmaz: aslında, zamanın Yunan alfabesi nispeten belirsizdir (bir grafeme çoğu zaman tek bir fonetik yoruma karşılık gelir) ve bir transkripsiyon, bir transliterasyona çok yakın olacaktır. Örneğin, "γνῶθι σεαυτόν", gnothi seauton ve transliterasyonlu gnỗthi seautón olarak yazılabilir . Harf çevirisi sadece aksanları ve vokalik nicelikleri içerecektir . Bulanık bir transkripsiyondan bile orijinali bulmak mümkündür.

Modern Yunan tedavi etmek daha zordur. Gerçekten de, farklı şekillerde yazılmış bir dizi fonemlere ve alışkanlıklarımızdan çok uzak olan belirli harflerin fonetik değerlerine yol açarak telaffuzu değişmiştir . En "zahmetli" modifikasyonlardan biri iyotasizmdir ve bu, eski Yunanca'da karıştırılmayan altı farklı grafemin [i] telaffuz edilmesine neden olmuştur. Benzer şekilde, ε ve αι [ɛ] olarak telaffuz edilir; ο ve ω her ikisi de [ɔ] 'dir. Bu nedenle, transliterasyon ve transkripsiyon bazen orijinalinden çok uzak olacaktır (bu karmaşık bir yazımın göstergesidir: gerçekten, modern bir Yunanca kelimeyi dinlemeden dinlerken doğrudan not etmek mümkün değildir. Hecelemeyi bilin).

İşte somut bir örnek olarak Yunan şair Odysséas Elýtis'in şu ayeti  :

Στην αρχαία εκείνη θάλασσα που εγνώριζα  "

-  Görünmez bir Nisan günlüğü , "Cumartesi 11"

Olası bir romantizasyon (fonetik ve aksanlı) Stin arkhéa ekíni thálassa pu egnóriza olacaktır . Αι ve ε yazılı dört [i], η , ει ve ι ve iki [ɛ] vardır . Orijinal metni tanımayı mümkün kılacak bir romantizasyon önermek istiyorsak, bu farklı yazımları ayırt etmek gerekir. Örneğin, eski Yunancadan gelen transliterasyon kullanılabilir: Stên arkhaía ekeínê thálassa pou egnốriza , transkripsiyondan çok uzakta olacak ve okuyucudan daha az sezgisel okuma kurallarını bilmesini isteyecektir.

Bu nedenle problem şu andaki özel isimler için ortaya çıkar: transkripsiyonu mu yoksa transliterasyonu mu seçmeliyiz? Örneğin, Yunan politikacı Ιωάννης Αλευράς'ın adı Ioánnês Aleurás'ın çevirisi ile yazılmıştır , ancak Ioánnis Alevrás veya Fransız sözleşmelerine göre akut aksanı kullanılıyorsa, Ioannis Alévras yazılmıştır . Aynı şekilde, Yunan siyasetçi adıdır Βασίλης Κοντογιαννόπουλος ilk ismi olacak çünkü Fransız alışkanlıkları olabildiğince yakın çevirilir ise Basiles eşit tanımak mümkün kılar, Basil , transkripsiyon sırasında Vasilis (hatta Vassilis nota ilk ses [ler]) Basil ile olan bağlantıyı gizler . Soyadına gelince, Kontogiannópoulos'un çevirisini yaptığını ve Kondoyannópoulos'u (hatta Kondoyannopoulos'u ) kopyaladığını not etmek şaşırtıcı olabilir .

Tüm bu sorular standardizasyonla çözülür: uluslararası standart ISO 843: 1997 Bilgi ve Dokümantasyon. Yunanca karakterlerin Latin karakterlere dönüştürülmesi , "kullanıldığı döneme bakılmaksızın" tüm Yunan alfabeleri için uygundur. Klasik veya modern Yunancanın tüm dönemlerinden (arkaik, İskenderiye, Helenistik, Bizans, katharévousa, demotik vb.) Monoton ve çoktonik yazılar için geçerlidir ”. Transkripsiyon kuralları ve harf çevirisi kuralları sunar.

Özel isimlere gelince, uluslararası düzeyde yetkili makamların yapısı, özellikle dünyanın her yerindeki kütüphaneler tarafından uyarlanan çözümler de sunmaktadır. Fransa'da, özel isimlerin standartlaştırılmış biçimlerine erişim, Fransa Ulusal Kütüphanesi tarafından verilmektedir: http://catalogue.bnf.fr , Yetkililer> Yetkililer BnF altında. Kural, harf çevirisi yapılmış formu sunmaktır.

İbranice

İbranice'den Latin karakterlerine çeviri için resmi bir kod 1956'da İsrail İbranice Akademisi tarafından yayınlandı .

Örnek olarak, y e hôšua`ya çevrilmiş “Joshua” (İbranice: יהושע) adını verebiliriz .

ISO 259 standart ait çevirisini standardize edilmiş İbrani alfabesinin .

Arap

Yanlış harf çevirisi veya çeviriler mi?

In Fransızca konuşulan yazılı medya , kabaca orijinal için belirsiz bir saygı ile yabancı bir kelimeyi temsil oluşan bir çevirisini uygulamaya yaygındır yazım . İlk alfabe zaten Latince olduğunda , bu yanlış harf çevirisi genellikle hedef dilde mevcut olmayan aksanları ve diğer işaretleri terk ederek yapılır . Bununla birlikte, sonuç bir transkripsiyon olarak okunur, ancak bunun bazen başlangıç ​​telaffuzuyla ilgisi yoktur.

Örneğin, politikacı Горбачёв'ın soyadı Gorbaçov tarafından döndürülür . Ё Rus normal olmayan yazılmış, çift nokta (çoğunlukla eğitim işlerinde kullanılır; Горбачёв soyadı yaygın Kril yazılmıştır Горбачев ), burada telaffuz edilir: [o] olup [e] ve в nihai [f]. Gorbaçov'un Latin alfabesiyle yaptığı yorum, onu orijinal telaffuzdan çok farklı bir şekilde, bir [e] ve a [v] ile telaffuz etmeye götürür.

Bu süreç artık, gerçek telaffuzdan bağımsız olarak, orijinalinde -е- veya -ё- içeren tüm özel Rus isimlerini çevirmek için gerçek bir süreç olarak kendini kanıtlamıştır: Gorbaçev , Kruşçev'e katılır , aynı zamanda Brezhnev , şehir adı Орёл [ʌr'o ] resmi olarak Orel'e çevirir .

1989'dan önce bazı kütüphaneciler, haritacılar ve çevirmenler Moldovaca'nın özel çevirisini bilmeden Rus dilinin çevirisini kullandılar ve Moldova metinlerini, yer isimlerini ve antroponimleri anlaşılmaz hale getirdi; 1989'dan sonra, Sovyet Moldova Yüksek Sovyeti'nin " Moldova  " için Latin alfabesini benimsemesi nedeniyle bu zorluk büyük ölçüde ortadan kalktı  , ancak kullanılan kaynaklar 1989'dan önce de devam ediyor.

Durum, Lehçe gibi değiştirilmiş Latin alfabelerinde de çok yaygındır . Genel klavyelerde bulunmayan genişletilmiş karakterler, yazımı gerçek telaffuzu daha iyi temsil edecek şekilde ayarlamadan basitçe çıkarılır . Böylece, Papa John Paul II , Wojtyła'nın adı ( Polonya'da ł ile [w] olarak telaffuz edilir) basitçe Wojtyla , normal bir l ile yazılır . Fransız konuşmacı nedenle [vɔjti'la] nihayet oldukça yakın tek gerçek değerini du yoksun Lehçe telaffuz [vɔj'tɪwa] bir uzlaşmadır bu yanlış çevirisini [wɔʒti'la, v-] ancak en sık telaffuz telaffuz etmelidir Ł (Polonya'daki sondan bir önceki hecedeki yoğunluk vurgusunun yeri dışında ve [of] 'nin değeri [e]' ye [i] Fransızcadan daha yakındır).

Benzer şekilde Lech Walesa , Polonya politikacı, yazar Lech Walesa Lehçe, bu dilde telaffuz edilir [lɛx vawɛŋsa] ampirik Fransız transkripsiyon kabaca "olarak işlemek olabileceğini Lekh Vawensa ". Bunun tersine, Lehçe kullanımı geleneksel yabancı isimlerin transkripsiyonunu gerektirir: İngiliz yazar Shakespeare bu nedenle Lehçe Szekspir ile yazılmıştır , ancak Fransızca yazımını Szirak yerine Fransız politikacı Chirac için tutuyoruz .

Yorumlamada harf çevirisi

Sağır veya işitme güçlüğü çeken kişiler için yorumlama alanında, harf çevirisi, dudak okuma pratiği yapan işitme engelliler yararına, sesli mesajı dudaklarda görünür bir mesaja dönüştürmeyi içeren işlemdir. "Sözlü yorum" terimi, harf çevirisini belirtmek için de kullanılır.

Notlar ve referanslar

  1. Regeln für die alphabetische Katalogisierung in wissenschaftlichen Bibliotheken (Instruktionen für die alaphabetischen Kataloge der preussischen Bibliotheken von 10 Mayıs 1899) , 4. Nachdr., Leipzig, 1965.
  2. Hem dil araştırmasında hem de sözlükbilimsel kaynaklarda. Bununla birlikte, IM Oshanin'in 4 ciltlik Çince-Rusça Referans Sözlüğü [translit. Ošanin] (Moskova 1983-1984) iki transliterasyon verir.
  3. Fransa için, Paris Dilbilim Derneği Bülteni uygulamasına başvurabiliriz .
  4. Serge Aslanoff , Rusçanın Tipografik El Kitabı , Paris, Slav Araştırmaları Enstitüsü ,1986, 255  s. [ basımların ayrıntıları ] ( ISBN  2-7204-0225-7 )
  5. Bu ilkenin şu anda çevirmenler arasında oluşturulmuş olan normla çeliştiği durumlarda, bkz. aşağı
  6. [1] GOST 7.79 - 2001 - Sistem "B"
  7. (in) [PDF] Rusçanın Çevriyazımı  " , Roman Dışı Yazıların Çevriyazımı .
  8. http://bbf.enssib.fr/consulter/bbf-1962-01-0019-002 .
  9. [2] veya [3] [4] ISO standardı
  10. В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев, Теория and практика перевода (французский язык) , Москва, Интердиалект, 1999: 433.
  11. Örneğin, Atlas der Donauländer des éds çalışmasında. GéoProdig & Osterreichisches Ost- und Südosteuropa Institut, Viyana, Avusturya, 1978, Moldova haritasından okuyabiliriz. Moldavskogo plato ") ne de Moldova'da (" Înălțimile Podișului moldovean "olurdu)
  12. Legea nr. 3462 cu din 1989/08/31 privire revenirea limbii Moldoveneşti Latina grafia (Kanun n o  Latin alfabesinde Moldovalı dilin iadesine ilişkin 31.08.1989 arasında 3462) üzerine sitenin Ben (7 Kasım 2016 erişilir).

Ayrıca görün

İlgili Makaleler

Dış bağlantılar